Este blog habla sobre los diferentes técnicas de Interpretación que existen, y la función que cumple el interpretador en diferentes tipos de traducciones e interpretaciones.
Taller de Actuación de la maestra Laura Moss que abarca:
1. Entrenamiento psicofísico y sensibilización.
2. El actor como generador de ficción
3. El actor como justificador
4. El actor como comunicador de los planos sub-textuales.
5. El actor como creador de personajes. Vinculado a un texto dramático.
6. Análisis teórico práctico sobre problemas actorales frecuentes.
Este blog habla sobre los diferentes técnicas de Interpretación que existen, y la función que cumple el interpretador en diferentes tipos de traducciones e interpretaciones.
Taller de Actuación de la maestra Laura Moss que abarca:
1. Entrenamiento psicofísico y sensibilización.
2. El actor como generador de ficción
3. El actor como justificador
4. El actor como comunicador de los planos sub-textuales.
5. El actor como creador de personajes. Vinculado a un texto dramático.
6. Análisis teórico práctico sobre problemas actorales frecuentes.
Cómo poder organizar Talleres de Doblaje para todos los públicos, casi en cualquier espacio, cualquier día de la semana y a cualquier hora del día.
Requerimientos técnicos para una sala tipo aula, sala de audiovisuales o sala multiusos.
Primera parte de la sección de cine digital y nuevas tecnologías del curso sobre lenguaje audiovisual, centrado principalmente en cine de 3D estereoscópico, su evolución, y sus principales usos en animación, acción y cine documental.
Durante el período citado se sucedieron tres presidencias radicales a cargo de Hipólito Yrigoyen (1916-1922),
Marcelo T. de Alvear (1922-1928) y la segunda presidencia de Yrigoyen, a partir de 1928 la cual fue
interrumpida por el golpe de estado de 1930. Entre 1916 y 1922, el primer gobierno radical enfrentó el
desafío que significaba gobernar respetando las reglas del juego democrático e impulsando, al mismo
tiempo, las medidas que aseguraran la concreción de los intereses de los diferentes grupos sociales que
habían apoyado al radicalismo.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
Documento sobre las diferentes fuentes que han servido para transmitir la cultura griega, y que supone la primera parte del tema 4 de "Descubriendo nuestras raíces clásicas", optativa de bachillerato en la Comunitat Valenciana.
1. EL ENTRENAMIENTO DE LA VOZ EN EL DOBLAJE
El concepto de doblaje en términos generales se entiende como la sustitución de los diálogos
originales en una producción audiovisual. Este cambio de dialogo original se puede llevar a cabo
por diferentes razones: Actor que aparece en spot de TV con falta de fonogenia o cualquier
motivo similar, Grabación defectuosa de la banda de sonido en película o serie y finalmente, y
el más conocido por todos es que el producto televisivo o cinematográfico extranjero se decide
doblar al idioma del país comprador para su difusión. El caso más común es el doblaje en
español de producciones grabadas originalmente en ingles o portugués.
El entrenamiento de la voz en el doblaje es un proceso largo que involucra principalmente
cuatro grandes elementos: interpretación y actuación a través de la voz, entrenamiento técnico
en el proceso de grabación, entrenamiento articulatorio y entrenamiento del español neutro.
En este trabajo sólo se expondrán los dos últimos, ya que son estos los que están más ligados al
quehacer fonoaudiológico.
El español neutro o internacional es un español que se caracteriza por no tener acento
regional, no tener regionalismos de vocabulario, sin regionalismo en la entonación, sin
regionalismo en el ritmo de habla y eliminación de modismos. Todo lo anterior con el objetivo
de eliminar la identificación territorial de tal forma que no se pueda identificar el origen del
hablante. El español neutro debe ser el mismo para un hablante hispano, de México, Argentina,
Chile, etc.
A pesar de que el neutro tiene características propias, podemos identificar a lo menos seis
diferentes tipos de neutro dependiendo del tipo de producción audiovisual en que se esté
utilizando. El neutro puede ser utilizado en películas, documentales, locuciones publicitarias,
animaciones, telenovelas y series de televisión. En cada uno de estos géneros, el neutro tendrá
características particulares que lo diferenciaran de otro género, sin perder las características
generales que identifican al español internacional (neutro).
El entrenamiento del español internacional es un proceso que involucra dos grandes etapas. La
2. primera de ellas es la discriminación auditiva del las características propia del actor de doblaje y
Artículo de divulgación científica en el área vocal
Fonoaudiólogo Marco Guzmán N.
Especialista en Vocologia, University of Iowa, y National center forvoice and speech, USA.
Académico Unidad de Voz de la Escuela de Fonoaudiología, Universidad de Chile.
Vicepresidente Fundación Iberoamericana de voz cantada y hablada
Marco Guzmán – www.vozprofesional.cl
las del español neutro. La segunda etapa es el proceso vocal propiamente tal, donde el actor de
doblaje adquiere las habilidades para poder hablar en neutro.
Dentro de la etapa de discriminación auditiva encontramos dos grandes tareas: La
identificación de los regionalismos de cada actor y la discriminación auditiva del neutro
realizada principalmente a través de ver y escuchar producciones audiovisuales dobladas al
español neutro, ya sean estas películas, animaciones, series de televisión, documentales o
locuciones publicitarias.
La segunda etapa del entrenamiento (entrenamiento vocal propiamente tal), incluye
Eliminación de modismos de cada actor de doblaje, entrenamiento de la melodía del habla,
entrenamiento de los finales de la entonación de cada frase, intensidad en los finales de frases,
entrenamiento del ritmo del habla, las pausas del habla, duración de las vocales y
entrenamiento de la acentuación. Todos estos aspectos tienen como finalidad la eliminación de
la identificación territorial como ya fue explicado anteriormente.
Dentro del entrenamiento vocal del neutro, un aspecto relevante y que distingue a este tipo de
español, es la forma de la melodía en los finales de cada frase. El patrón utilizado es la cadencia,
es decir, entonación descendente. Es común que cada país latinoamericano tenga su propia
melodía o acento, sobre todo al finalizar cada emisión. Es así por ejemplo que los habitantes de
chile se caracterizan por terminar siempre en entonación ascendente en diferentes grados. El
grado de cadencia (entonación descendente) utilizada en el neutro va a depender género
3. audiovisual que se esté doblando. Normalmente las locuciones publicitarias utilizan una
exagerada entonación descendente en los finales de cada frase. Por otra parte el grado de
cadencia que se utiliza en la series de televisión o películas en considerablemente menor.
El entrenamiento articulatorio tiene gran relevancia en el doblaje de producciones
audiovisuales ya que no debe existir ningún error articulatorio en el producto final entregado a
los compradores. La articulación en el doblaje debe ser perfecta técnicamente hablando. Para
lograr tal grado de perfección, dentro del proceso de entrenamiento se considera la eliminación
de los vicios articulatorios propios de cada región geográfica y propios de cada doblajista en
particular.
Este proceso involucra los siguientes aspectos: Entrenamiento muscular de los órganos
articulatorios, tonicidad de los órganos articulatorios, moldes vocálicos, ejercitación de
fonemas críticos, emisión de palabras de poca frecuencia y palabras similares, agilidad
articulatoria y memoria articulatoria. Uno de los aspectos de mayor relevancia en la articulación
del doblaje es la adquisición de la agilidad articulatoria, considerada como la habilidad de decir
textos a alta velocidad sin errores técnicos.
Todo el entrenamiento articulatorio tiene como fin desarrollar la memoria articulatoria en el
doblajista. Esto implica básicamente crear una memoria muscular de la articulación de un texto,
Marco Guzmán – www.vozprofesional.cl
de los sonidos del habla y de sus combinaciones, que dará como resultado una articulación
correcta y automática.
Como se puede ver, el proceso de entrenamiento de la voz en el doblaje es complejo e
involucra elementos relacionados con la discriminación auditiva y elementos vocales
propiamente tales. Dentro de este último a su vez encontramos dos grandes aspectos, el
entrenamiento del español neutro y el entrenamiento articulatorio.
Es importante que el fonoaudiólogo involucrado en este proceso tenga dominio técnico de cada
uno los elementos constitutivos del doblaje. Con el sólo conocimiento teórico no basta.