Este documento resume la evolución del estudio de la lingüística a través de los tiempos, desde la antigua Grecia hasta la era moderna. Destaca figuras clave como Aristóteles, Platón, Panini y Varron y sus contribuciones al estudio de la fonética, gramática y estructura de lenguas como el sánscrito y el latín. También describe el surgimiento de la lingüística comparada en la era contemporánea y modelos como la gramática estructural de Saussure y la generativa transformacional de Chomsky en el siglo XX
Las lenguas románicas y el origen del españolIrene Calvo
El documento explica el origen del indoeuropeo, una lengua común ancestral de idiomas como el inglés, alemán y español. Se formó alrededor del 3000 a.C. en el sur de Europa y se fragmentó en diferentes dialectos con las migraciones de pueblos, como la rama germánica y romance. Aunque no se conservan textos, los lingüistas la han reconstruido comparando palabras similares en lenguas derivadas.
Este documento describe conceptos clave de la fonología, incluyendo el fonema, fono, alófono y criterios para estudiar los fonemas como el punto de articulación y modo de articulación. Explica que los fonemas son unidades abstractas de sonido de una lengua y que los fonos son las realizaciones concretas de los fonemas que pueden variar como alófonos. También incluye una tabla de los fonemas del español con sus puntos y modos de articulación.
El documento trata sobre la lingüística del español. Explica conceptos clave como el signo lingüístico según Saussure y las diferencias entre lengua y habla. También describe las principales escuelas del estructuralismo lingüístico como la de Copenhague y Praga, resaltando que ven la lengua como una forma y no una sustancia, y consideran su función comunicativa.
Este documento describe la familia lingüística indoeuropea, que abarca la mayoría de las lenguas de Europa y Asia. Explica que estas lenguas comparten orígenes comunes y características gramaticales similares a pesar de haber evolucionado y separado geográficamente a lo largo de miles de años. Dentro de esta familia, se clasifican varios grupos de lenguas como las indoiranias, eslavas, germánicas, célticas, itálicas, románicas y otros grupos menores.
El documento describe el origen y evolución del castellano. Antes de la llegada de los romanos, varios pueblos como los iberos, celtas, vascos, fenicios y griegos ocupaban la península ibérica con sus propias lenguas. Cuando los romanos conquistaron la zona en el siglo II a.C., introdujeron el latín vulgar que eventualmente dominó a todas las lenguas prerromanas excepto el euskera del País Vasco. El latín evolucionó en las diferentes lenguas romances como el castellano,
Principios de fonología y fonética españolaKevyn Araújo
Este documento resume los principales conceptos de fonología y fonética en español. Explica que la lengua es el modelo general compartido por una comunidad lingüística, mientras que el habla se refiere a la realización individual. Define el signo lingüístico como formado por un significante (imagen acústica) y un significado (concepto). Distingue la fonología, que estudia los elementos fonéticos desde el punto de vista funcional, de la fonética, que los estudia desde la producción y percepción. Introduce conceptos como
Variedades del español. español de america. situacion del español actualjuanantlopez
Este documento resume las variedades del español en España y América, así como la situación actual del idioma. En España, el español varía entre el norte conservador y el sur innovador. El español llegó a América en 1492 y se vio influenciado por factores como las lenguas indígenas. Actualmente, el español es la segunda lengua más hablada y se caracteriza por su uniformidad y apertura a influencias.
Este documento resume la evolución del estudio de la lingüística a través de los tiempos, desde la antigua Grecia hasta la era moderna. Destaca figuras clave como Aristóteles, Platón, Panini y Varron y sus contribuciones al estudio de la fonética, gramática y estructura de lenguas como el sánscrito y el latín. También describe el surgimiento de la lingüística comparada en la era contemporánea y modelos como la gramática estructural de Saussure y la generativa transformacional de Chomsky en el siglo XX
Las lenguas románicas y el origen del españolIrene Calvo
El documento explica el origen del indoeuropeo, una lengua común ancestral de idiomas como el inglés, alemán y español. Se formó alrededor del 3000 a.C. en el sur de Europa y se fragmentó en diferentes dialectos con las migraciones de pueblos, como la rama germánica y romance. Aunque no se conservan textos, los lingüistas la han reconstruido comparando palabras similares en lenguas derivadas.
Este documento describe conceptos clave de la fonología, incluyendo el fonema, fono, alófono y criterios para estudiar los fonemas como el punto de articulación y modo de articulación. Explica que los fonemas son unidades abstractas de sonido de una lengua y que los fonos son las realizaciones concretas de los fonemas que pueden variar como alófonos. También incluye una tabla de los fonemas del español con sus puntos y modos de articulación.
El documento trata sobre la lingüística del español. Explica conceptos clave como el signo lingüístico según Saussure y las diferencias entre lengua y habla. También describe las principales escuelas del estructuralismo lingüístico como la de Copenhague y Praga, resaltando que ven la lengua como una forma y no una sustancia, y consideran su función comunicativa.
Este documento describe la familia lingüística indoeuropea, que abarca la mayoría de las lenguas de Europa y Asia. Explica que estas lenguas comparten orígenes comunes y características gramaticales similares a pesar de haber evolucionado y separado geográficamente a lo largo de miles de años. Dentro de esta familia, se clasifican varios grupos de lenguas como las indoiranias, eslavas, germánicas, célticas, itálicas, románicas y otros grupos menores.
El documento describe el origen y evolución del castellano. Antes de la llegada de los romanos, varios pueblos como los iberos, celtas, vascos, fenicios y griegos ocupaban la península ibérica con sus propias lenguas. Cuando los romanos conquistaron la zona en el siglo II a.C., introdujeron el latín vulgar que eventualmente dominó a todas las lenguas prerromanas excepto el euskera del País Vasco. El latín evolucionó en las diferentes lenguas romances como el castellano,
Principios de fonología y fonética españolaKevyn Araújo
Este documento resume los principales conceptos de fonología y fonética en español. Explica que la lengua es el modelo general compartido por una comunidad lingüística, mientras que el habla se refiere a la realización individual. Define el signo lingüístico como formado por un significante (imagen acústica) y un significado (concepto). Distingue la fonología, que estudia los elementos fonéticos desde el punto de vista funcional, de la fonética, que los estudia desde la producción y percepción. Introduce conceptos como
Variedades del español. español de america. situacion del español actualjuanantlopez
Este documento resume las variedades del español en España y América, así como la situación actual del idioma. En España, el español varía entre el norte conservador y el sur innovador. El español llegó a América en 1492 y se vio influenciado por factores como las lenguas indígenas. Actualmente, el español es la segunda lengua más hablada y se caracteriza por su uniformidad y apertura a influencias.
The document discusses the Indo-European language family and its discovery. Key findings include:
1) Sanskrit, an ancient Indian language, was recognized as one of the earliest languages in the Indo-European family in the 18th century.
2) Comparison of verb forms across languages like English, Gothic, Latin, Greek and Sanskrit showed clear similarities confirming a common origin.
3) The Indo-European languages are now grouped into 11 principal branches based on similarities and geographic distributions.
El documento habla sobre el concepto de lengua y la teoría del indoeuropeo. Explica que las lenguas se agrupan en familias con un origen común y que la mayoría de las lenguas europeas pertenecen a la familia indoeuropea. Describe el método comparativo usado para reconstruir la proto-lengua indoeuropea a partir de similitudes entre lenguas vivas. Finalmente, menciona algunas de las lenguas indoeuropeas más importantes y cómo surgieron diferentes grupos lingüísticos de la lengua indoeuropea
Las lenguas romances como el español, portugués, francés e italiano evolucionaron del latín vulgar hablado en el Imperio Romano. Tras la caída de Roma, el latín se transformó en estas lenguas en las diferentes regiones de Europa del sur y hoy en día existen 44 lenguas romances habladas en el mundo, siendo el español el más hablado con 523 millones de hablantes nativos. Las lenguas romances comparten un alto grado de similitud léxica entre sí debido a su origen común.
Las lenguas romances derivan del latín vulgar hablado en el Imperio Romano y se desarrollaron después de su caída. Incluyen idiomas como el español, francés, italiano y portugués. Se clasifican en nueve grupos geográficos y comparten similitudes debido a su origen común, aunque evolucionaron de forma independiente en cada región tras la fragmentación de Europa.
Este documento describe la evolución de la lingüística a través de la historia, incluyendo la gramática tradicional, la estructural y la generativa-transformacional. También discute los principales contribuidores como los sofistas griegos, Pāņini, Ferdinand de Saussure y Noam Chomsky.
El documento trata sobre la lingüística como ciencia. Explica que la lingüística estudia el lenguaje humano y su compleja estructura. También discute la diferencia entre gramática prescriptiva y descriptiva, señalando que la lingüística moderna se enfoca más en describir cómo se usa el lenguaje realmente. Finalmente, resume los orígenes de la lingüística como disciplina científica y algunos de los desarrollos teóricos clave que la han definido.
El documento proporciona una introducción breve sobre el estudio de la semántica. Explica conceptos clave como monosemia, polisemia, homonimia, sinonimia, antonimia e hiperonimia. También describe los cambios semánticos que pueden ocurrir en las palabras y sus causas lingüísticas, históricas, sociales y psicológicas.
Este documento resume la historia y el origen del idioma italiano. Explica que proviene del latín y tiene bases toscanas. Detalla las influencias de pueblos bárbaros como los godos y longobardos entre los siglos IV y VII, y cómo el latín continuó siendo la lengua oficial a pesar del surgimiento de diferentes dialectos locales. También describe los esfuerzos literarios de figuras como Dante, Petrarca y Boccaccio entre los siglos XIII y XIV para estandarizar el italiano y adoptar el florentino como base, así
El español se deriva del latín que hablaban los romanos. Cuando cayó el Imperio Romano, el latín evolucionó de manera distinta en las diversas regiones de la península ibérica, dando origen a lenguas como el castellano, catalán y gallego. Estas nuevas lenguas surgieron del latín se conocen como lenguas romances e incluyen el italiano, francés, portugués y otros. Los españoles llevaron su lengua y cultura a América durante la colonización de los siglos 15 y
El documento resume la historia del idioma español desde sus orígenes en la Península Ibérica hasta la actualidad. Explica cómo el latín evolucionó en diferentes lenguas romances debido a la influencia de pueblos como los romanos, visigodos y árabes. Destaca que el castellano surgió en el norte de España y se expandió durante la Reconquista, convirtiéndose en el idioma dominante. En el siglo XV, el español se extendió a América gracias a Cristóbal Colón.
Comparative grammar is a method that traces the differences and relationships between languages by comparing their elements like phonology, grammar and core vocabulary. It was the most important branch of linguistics in the 19th century in Europe and was stimulated by the discovery that Sanskrit was related to Latin, Greek and German. Comparative grammar studies sound and meaning correspondences between languages to determine their historical relationships and influences.
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguisticsmehdi alba
This document discusses language contact and multilingualism. When languages come into contact, there can be language shift, where speakers adopt a majority language, or language maintenance, where minority languages are continued. Factors like status, territorial distribution, and institutional support influence whether languages are maintained. In multilingual settings, contact languages emerge and languages can converge through shared vocabulary. Code switching and multilingual discourse also occur when speakers mix linguistic elements. Language attitudes are shaped by ideologies like monoglossicism and pluralism. Diglossia describes separate high and low varieties used in different social contexts. Accommodation and audience design influence how speakers adapt their language based on their audience.
Este documento resume el origen y evolución del castellano. Explica que el castellano proviene del latín que trajeron los colonizadores romanos a la Península Ibérica. Otras lenguas romances como el italiano y francés también derivan del latín vulgar. El castellano recibió influencias de lenguas prerromanas como el vasco y el celta, y de pueblos posteriores como los visigodos y los árabes durante su dominación, de los cuales adoptó préstamos léxicos.
Historia del origen y evolución del castellano oSilvia Soria
El documento resume la historia del origen y evolución del castellano o español. Comenzó como un latín vulgar hablado por los romanos en la Península Ibérica. Tras la caída del Imperio Romano, los pueblos germánicos que invadieron la región hablaban lenguas diferentes, dando lugar a varias lenguas romances como el castellano. Este idioma fue enriquecido con préstamos léxicos del árabe durante los siglos de dominio musulmán y luego se expandió con la Reconquista cr
LAS WEBQUEST: Herramienta Didáctica en el área de Lengua Castellanamarimarpego
Este documento describe las webquest como actividades de aprendizaje orientadas a la investigación mediante el uso de recursos en internet. Explica que las webquest tienen una tarea clara y actividades estructuradas que permiten a los estudiantes construir conocimiento de forma autónoma. También incluye ejemplos de webquest y herramientas para crearlas, como plantillas y buscadores de webquest.
Los niveles de la narración. Gerard GenetteKelita Vanegas
Este documento describe los diferentes niveles y componentes de la narrativa literaria. Explica conceptos como la acción narrativa, los actantes, el acto de habla, los adyuvantes, y tipos de narradores como el intradiegético y el extradiegético. También cubre elementos como la analepsia, la prolepsis, y formas de narrar como la cronología y los deícticos.
La lengua es un sistema de comunicación inmaterial y social que surge de la necesidad humana de interactuar. Es propia de los humanos y se aprende como un código abstracto compuesto de signos lingüísticos que permite la creatividad y transmisión de ideas sobre el pasado, presente y futuro de manera ordenada y tanto oral como escrita para satisfacer las necesidades de la sociedad.
Este documento describe diferentes tipos de contacto entre lenguas, incluyendo la alternancia lingüística, la mezcla de lenguas, y la interferencia. Define estos términos y proporciona ejemplos de cada uno. También analiza el origen del término "interferencia" y los tipos de interferencia fonológica y gramatical que pueden ocurrir entre lenguas en contacto.
Este documento define la fonética y la fonología. Explica que la fonética estudia la producción física de los sonidos de una lengua, mientras que la fonología estudia los sistemas fónicos y cómo los sonidos distinguen significados. A continuación, resume brevemente la historia de estas disciplinas, desde los primeros estudios sobre el sánscrito hasta el desarrollo de la teoría del fonema y las escuelas fonéticas modernas en España.
Este documento describe diferentes aspectos de la lexicología y la formación de palabras en español. Brevemente, la lexicología estudia el léxico o conjunto de palabras de un idioma, mientras que la lexicografía se enfoca en la creación de diccionarios. Las palabras en español pueden clasificarse según su origen, como palabras patrimoniales del latín, cultismos, préstamos de otras lenguas, etc. Existen varios procedimientos para la formación de nuevas palabras como la derivación, composición, abreviación y onomatopeya.
Fundamentos históricos del español como lengua internacional rafael del moral...EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
Este documento discute los fundamentos históricos del español como lengua internacional. Explica que las lenguas se expanden o contraen dependiendo de su utilidad para los hablantes a lo largo de la historia. Describe las lenguas en peligro de extinción, lenguas condicionadas y lenguas autosuficientes. También analiza cómo el español se expandió a través de las Américas gracias a los matrimonios mixtos entre colonos españoles y mujeres indígenas, lo que llevó a la transmisión del idioma
The document discusses the Indo-European language family and its discovery. Key findings include:
1) Sanskrit, an ancient Indian language, was recognized as one of the earliest languages in the Indo-European family in the 18th century.
2) Comparison of verb forms across languages like English, Gothic, Latin, Greek and Sanskrit showed clear similarities confirming a common origin.
3) The Indo-European languages are now grouped into 11 principal branches based on similarities and geographic distributions.
El documento habla sobre el concepto de lengua y la teoría del indoeuropeo. Explica que las lenguas se agrupan en familias con un origen común y que la mayoría de las lenguas europeas pertenecen a la familia indoeuropea. Describe el método comparativo usado para reconstruir la proto-lengua indoeuropea a partir de similitudes entre lenguas vivas. Finalmente, menciona algunas de las lenguas indoeuropeas más importantes y cómo surgieron diferentes grupos lingüísticos de la lengua indoeuropea
Las lenguas romances como el español, portugués, francés e italiano evolucionaron del latín vulgar hablado en el Imperio Romano. Tras la caída de Roma, el latín se transformó en estas lenguas en las diferentes regiones de Europa del sur y hoy en día existen 44 lenguas romances habladas en el mundo, siendo el español el más hablado con 523 millones de hablantes nativos. Las lenguas romances comparten un alto grado de similitud léxica entre sí debido a su origen común.
Las lenguas romances derivan del latín vulgar hablado en el Imperio Romano y se desarrollaron después de su caída. Incluyen idiomas como el español, francés, italiano y portugués. Se clasifican en nueve grupos geográficos y comparten similitudes debido a su origen común, aunque evolucionaron de forma independiente en cada región tras la fragmentación de Europa.
Este documento describe la evolución de la lingüística a través de la historia, incluyendo la gramática tradicional, la estructural y la generativa-transformacional. También discute los principales contribuidores como los sofistas griegos, Pāņini, Ferdinand de Saussure y Noam Chomsky.
El documento trata sobre la lingüística como ciencia. Explica que la lingüística estudia el lenguaje humano y su compleja estructura. También discute la diferencia entre gramática prescriptiva y descriptiva, señalando que la lingüística moderna se enfoca más en describir cómo se usa el lenguaje realmente. Finalmente, resume los orígenes de la lingüística como disciplina científica y algunos de los desarrollos teóricos clave que la han definido.
El documento proporciona una introducción breve sobre el estudio de la semántica. Explica conceptos clave como monosemia, polisemia, homonimia, sinonimia, antonimia e hiperonimia. También describe los cambios semánticos que pueden ocurrir en las palabras y sus causas lingüísticas, históricas, sociales y psicológicas.
Este documento resume la historia y el origen del idioma italiano. Explica que proviene del latín y tiene bases toscanas. Detalla las influencias de pueblos bárbaros como los godos y longobardos entre los siglos IV y VII, y cómo el latín continuó siendo la lengua oficial a pesar del surgimiento de diferentes dialectos locales. También describe los esfuerzos literarios de figuras como Dante, Petrarca y Boccaccio entre los siglos XIII y XIV para estandarizar el italiano y adoptar el florentino como base, así
El español se deriva del latín que hablaban los romanos. Cuando cayó el Imperio Romano, el latín evolucionó de manera distinta en las diversas regiones de la península ibérica, dando origen a lenguas como el castellano, catalán y gallego. Estas nuevas lenguas surgieron del latín se conocen como lenguas romances e incluyen el italiano, francés, portugués y otros. Los españoles llevaron su lengua y cultura a América durante la colonización de los siglos 15 y
El documento resume la historia del idioma español desde sus orígenes en la Península Ibérica hasta la actualidad. Explica cómo el latín evolucionó en diferentes lenguas romances debido a la influencia de pueblos como los romanos, visigodos y árabes. Destaca que el castellano surgió en el norte de España y se expandió durante la Reconquista, convirtiéndose en el idioma dominante. En el siglo XV, el español se extendió a América gracias a Cristóbal Colón.
Comparative grammar is a method that traces the differences and relationships between languages by comparing their elements like phonology, grammar and core vocabulary. It was the most important branch of linguistics in the 19th century in Europe and was stimulated by the discovery that Sanskrit was related to Latin, Greek and German. Comparative grammar studies sound and meaning correspondences between languages to determine their historical relationships and influences.
Sociolinguistics chapter 4 introduction to sociolinguisticsmehdi alba
This document discusses language contact and multilingualism. When languages come into contact, there can be language shift, where speakers adopt a majority language, or language maintenance, where minority languages are continued. Factors like status, territorial distribution, and institutional support influence whether languages are maintained. In multilingual settings, contact languages emerge and languages can converge through shared vocabulary. Code switching and multilingual discourse also occur when speakers mix linguistic elements. Language attitudes are shaped by ideologies like monoglossicism and pluralism. Diglossia describes separate high and low varieties used in different social contexts. Accommodation and audience design influence how speakers adapt their language based on their audience.
Este documento resume el origen y evolución del castellano. Explica que el castellano proviene del latín que trajeron los colonizadores romanos a la Península Ibérica. Otras lenguas romances como el italiano y francés también derivan del latín vulgar. El castellano recibió influencias de lenguas prerromanas como el vasco y el celta, y de pueblos posteriores como los visigodos y los árabes durante su dominación, de los cuales adoptó préstamos léxicos.
Historia del origen y evolución del castellano oSilvia Soria
El documento resume la historia del origen y evolución del castellano o español. Comenzó como un latín vulgar hablado por los romanos en la Península Ibérica. Tras la caída del Imperio Romano, los pueblos germánicos que invadieron la región hablaban lenguas diferentes, dando lugar a varias lenguas romances como el castellano. Este idioma fue enriquecido con préstamos léxicos del árabe durante los siglos de dominio musulmán y luego se expandió con la Reconquista cr
LAS WEBQUEST: Herramienta Didáctica en el área de Lengua Castellanamarimarpego
Este documento describe las webquest como actividades de aprendizaje orientadas a la investigación mediante el uso de recursos en internet. Explica que las webquest tienen una tarea clara y actividades estructuradas que permiten a los estudiantes construir conocimiento de forma autónoma. También incluye ejemplos de webquest y herramientas para crearlas, como plantillas y buscadores de webquest.
Los niveles de la narración. Gerard GenetteKelita Vanegas
Este documento describe los diferentes niveles y componentes de la narrativa literaria. Explica conceptos como la acción narrativa, los actantes, el acto de habla, los adyuvantes, y tipos de narradores como el intradiegético y el extradiegético. También cubre elementos como la analepsia, la prolepsis, y formas de narrar como la cronología y los deícticos.
La lengua es un sistema de comunicación inmaterial y social que surge de la necesidad humana de interactuar. Es propia de los humanos y se aprende como un código abstracto compuesto de signos lingüísticos que permite la creatividad y transmisión de ideas sobre el pasado, presente y futuro de manera ordenada y tanto oral como escrita para satisfacer las necesidades de la sociedad.
Este documento describe diferentes tipos de contacto entre lenguas, incluyendo la alternancia lingüística, la mezcla de lenguas, y la interferencia. Define estos términos y proporciona ejemplos de cada uno. También analiza el origen del término "interferencia" y los tipos de interferencia fonológica y gramatical que pueden ocurrir entre lenguas en contacto.
Este documento define la fonética y la fonología. Explica que la fonética estudia la producción física de los sonidos de una lengua, mientras que la fonología estudia los sistemas fónicos y cómo los sonidos distinguen significados. A continuación, resume brevemente la historia de estas disciplinas, desde los primeros estudios sobre el sánscrito hasta el desarrollo de la teoría del fonema y las escuelas fonéticas modernas en España.
Este documento describe diferentes aspectos de la lexicología y la formación de palabras en español. Brevemente, la lexicología estudia el léxico o conjunto de palabras de un idioma, mientras que la lexicografía se enfoca en la creación de diccionarios. Las palabras en español pueden clasificarse según su origen, como palabras patrimoniales del latín, cultismos, préstamos de otras lenguas, etc. Existen varios procedimientos para la formación de nuevas palabras como la derivación, composición, abreviación y onomatopeya.
Fundamentos históricos del español como lengua internacional rafael del moral...EL ESPAÑOL Y OTRAS LENGUAS
Este documento discute los fundamentos históricos del español como lengua internacional. Explica que las lenguas se expanden o contraen dependiendo de su utilidad para los hablantes a lo largo de la historia. Describe las lenguas en peligro de extinción, lenguas condicionadas y lenguas autosuficientes. También analiza cómo el español se expandió a través de las Américas gracias a los matrimonios mixtos entre colonos españoles y mujeres indígenas, lo que llevó a la transmisión del idioma
Este documento presenta un resumen de cuatro corrientes o etapas de la novela española contemporánea desde 1939 hasta la actualidad. La primera corriente se denomina "tremendista" y refleja la rabia y desolación posterior a la guerra civil a través de novelas como La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela. La segunda es la "novela social" de los años 50, que denuncia las diferencias sociales. La tercera inicia una renovación de las técnicas narrativas en los 60-70. La cuarta etapa ab
Este documento discute los fundamentos históricos de las lenguas universales. Comienza clasificando las lenguas en cinco categorías: 1) lenguas moribundas que están desapareciendo, 2) lenguas condicionadas dominadas por otra lengua, 3) lenguas autosuficientes pero con poco alcance, 4) lenguas nacionales autosuficientes pero limitadas geográficamente, y 5) lenguas internacionales en expansión como el inglés y el español. Explica que lenguas como el latín, franc
Curso impartido en el INSTITUTO DE LENGUA ESPAÑOLA de Borísov (Bielorrusia) en abril de 2001 y en la UNIVERSIDAD DE RELACIONES INTERNACIONALES
Moscú (Rusia) en abril de 2003
El documento describe la historia y características lingüísticas del castellano en España. Explica que el latín se implantó en la península ibérica tras la conquista romana, dando origen a las lenguas romances como el castellano, catalán y gallego. El castellano surgió en la región de Castilla y fue evolucionando de forma diferente en distintas zonas, adoptando rasgos propios. La conquista musulmana también influyó en su desarrollo.
El documento describe el origen común del asturiano y el castellano a partir del latín hablado en Asturias y Castilla, y sus trayectorias distintas. Ambas lenguas nacieron del latín que llegó con los romanos, pero mientras el asturiano se mantuvo en Asturias, el castellano se extendió hacia el sur.
El documento describe la evolución de las lenguas en la península ibérica desde la antigüedad hasta la actualidad. En la antigüedad se hablaban varias lenguas como el euskera, el ibérico y el celta. Los romanos impusieron el latín. Tras la caída del Imperio Romano, los visigodos y árabes influyeron en el desarrollo de las lenguas romances peninsulares. Finalmente, el castellano se consolidó como la lengua dominante.
El documento resume brevemente la historia de la lengua castellana desde los pueblos primitivos que habitaron la península ibérica hasta la llegada de los romanos y su introducción del latín. Explica luego cómo evolucionó el latín en la península dando origen a diferentes lenguas romances como el castellano, y describe las influencias de los visigodos, árabes y otros pueblos. Finalmente, aborda el desarrollo de la ortografía castellana hasta su estandarización en la Real Academia Española.
Este documento describe el origen y evolución del idioma español. Se formó a partir del latín vulgar hablado en la península ibérica. Ha sido influenciado por varias lenguas como el árabe, el francés, el italiano y el inglés, de las cuales ha adoptado vocabulario. También ha incorporado palabras de lenguas indígenas americanas. El día del idioma se celebra el 23 de abril en conmemoración de Miguel de Cervantes, y tiene como objetivo promover y preservar el idioma español.
Este documento resume la evolución y origen del idioma castellano. Se formó a partir del latín vulgar hablado en la península ibérica. A lo largo de los siglos, ha incorporado palabras de otras lenguas como el árabe, el griego, el francés, el italiano y las lenguas indígenas americanas. Actualmente, el castellano es hablado en muchos países gracias a la expansión de España durante la colonización de América.
C:\documents and settings\administrador\mis documentos\dia del idiomadaniel
Este documento resume la evolución y origen del idioma castellano. Se formó a partir del latín vulgar hablado en la península ibérica. A lo largo de los siglos, ha incorporado palabras de otras lenguas como el árabe, el griego, el francés, el italiano y las lenguas indígenas americanas. Actualmente, el castellano es hablado en muchos países gracias a la expansión de España durante la colonización de América.
Historia externa de la lengua española- Pilar López MoraPilar López Mora
El documento resume la historia de la lengua española desde sus orígenes en el latín hasta su evolución como idioma moderno. Explica que el español surgió de la fragmentación del latín en distintos dialectos romances en la Península Ibérica. El castellano se expandió geográficamente debido a la Reconquista y se convirtió en la lengua de cultura dominante, dando origen al español moderno.
El documento describe el origen y evolución del castellano. El castellano proviene principalmente del latín, que fue introducido por los romanos durante su conquista de la península ibérica. Otras lenguas como el árabe, el griego y las lenguas germánicas también tuvieron influencia e introdujeron vocabulario. El castellano se consolidó durante la Edad Media y se expandió con la unificación de España y la colonización de América, donde adquirió características propias como el seseo y el yeísmo
El documento describe los orígenes y el desarrollo de la lengua española. Explica que antes de la llegada de los romanos se hablaban varias lenguas en la península ibérica como el vasco y el ibero. Con la romanización se impuso el latín, aunque las lenguas locales dejaron huella. Tras la caída del Imperio Romano surgieron diversos romances peninsulares, destacando el castellano que se consolidó como lengua dominante gracias a la Reconquista y a autores como Alfonso X.
El documento describe la evolución del idioma español a partir del latín y las diferentes lenguas que influyeron en su formación, incluyendo el latín, lenguas prerromanas, el árabe y el vascuence. Explica que el español surgió en el norte de España durante la Reconquista y luego se expandió, convirtiéndose en la lengua dominante en la Península Ibérica.
El documento resume la evolución del idioma castellano desde sus orígenes. El castellano proviene principalmente del latín, con influencias del árabe, griego, celta y lenguas germánicas. Tras la invasión romana, el latín se convirtió en la lengua dominante en la península ibérica. Posteriormente, las invasiones de los visigodos y árabes añadieron influencias de sus respectivos idiomas al castellano. Finalmente, el dialecto hablado en Castilla se impuso sobre los demás y dio origen
Este documento proporciona una introducción a la historia y desarrollo del idioma español. Comienza describiendo las lenguas habladas originalmente en la península ibérica y las invasiones que llevaron al latín y otras influencias. Luego describe la evolución del castellano desde la Edad Media hasta la actualidad, incluida la creación de la Real Academia Española en el siglo 18. Finalmente, brinda una breve descripción de los principales dialectos del español.
España es un estado plurilingüe desde la Constitución de 1978. El castellano es la lengua oficial del estado español, mientras que el catalán, valenciano, gallego y euskera son cooficiales en diferentes comunidades autónomas. El plurilingüismo en España se debe a factores geográficos e históricos como la romanización, las invasiones de pueblos germánicos y árabes, y la Reconquista cristiana.
Este documento describe 7 momentos clave en la historia del castellano que ayudaron a su expansión y consolidación como lengua. Estos incluyen: 1) La independencia de Castilla liderada por Fernán González que permitió el desarrollo del castellano. 2) Alfonso X el Sabio elevó el castellano a lengua escrita y lo usó para documentos oficiales. 3) El matrimonio de Isabel y Fernando unió Castilla y Aragón bajo el castellano. 4) La conquista de Granada en 1492 y la primera gramática del cast
Obras de-garcilaso-de-la-vega-ilustradas-con-notas--0conxavioleta
El documento resume la historia de la lengua castellana desde su origen hasta principios del siglo XVIII, destacando su apogeo bajo los Reyes Católicos y su posterior decadencia. Argumenta que la lengua se corrompió debido al abandono de las ciencias en castellano y la mala traducción de obras francesas. Propone renovar los escritos de los primeros autores castellanos como Garcilaso de la Vega para fijar la lengua y restaurar su pureza.
El documento resume la diversidad lingüística en España. Además del castellano, que es la lengua oficial en todo el país, se reconocen otras lenguas como el catalán, gallego y euskera. El catalán se habla en Cataluña, Islas Baleares y Comunidad Valenciana. El gallego se habla en Galicia. El euskera, cuya origen es incierto, se habla en el País Vasco y Navarra. También se menciona el aranés, un dialecto del gascón hablado en el Valle de Arán.
En España se hablan varias lenguas además del castellano, incluyendo el catalán, gallego, euskera y aranés. El castellano es la lengua oficial pero las comunidades autónomas tienen derecho a usar sus propias lenguas según la Constitución. Además del castellano, que se habla en todo el país, las lenguas regionales reconocidas oficialmente son el catalán, gallego y euskera.
Evolucion Historica del Idioma Español, desde su inicio hasta la Real Academi...Mechy Gonzalez
Este documento resume la evolución histórica del idioma español a través de diferentes períodos. Comienza con la llegada de los romanos a la península ibérica en el siglo III a.C., quienes introdujeron el latín. Luego, trata sobre la dominación germánica y musulmana y la formación del español moderno. Finalmente, habla sobre la fundación de la Real Academia Española. El documento analiza cómo diferentes lenguas y dominaciones a lo largo de la historia dieron forma al idioma español actual.
Similar a Español y portugués podrían haber sido la misma lengua (20)
Este documento proporciona una guía de términos relacionados con el análisis y comentario de textos. Incluye definiciones de más de 100 términos relacionados con la morfología, sintaxis, semántica, estilo, métrica, géneros literarios y movimientos literarios. El documento está destinado a estudiantes y ofrece una referencia completa de conceptos útiles para comprender y comentar diferentes tipos de textos.
Cestionarios para hacer un buen análisis de textos, seguidos de una buena colección de textos aptos para el análisis. La guía prersigue otientar al estudiante de manera práctica por los diferentes caminos para abordar un texto literario.
Este documento presenta varios ejercicios de poesía para estudiantes de literatura adolescentes. Incluye ejercicios sobre el uso de comparaciones, la redacción de odas y coplas rimadas, y el elogio de objetos en versos. Los estudiantes deben completar cada ejercicio siguiendo las instrucciones y serán evaluados en áreas como la presentación, expresión, métrica y contenido.
Clasificación muy detallada y breve explicación de la terminología literaria cuando se trata de interpretar, o analizar o comentar un texto. Basada en el Diccionario práctico del Comentario de textos literarios.
El documento presenta información sobre el uso de lenguas en Italia. En Italia, el italiano es la única lengua oficial aunque existen otras lenguas como el sardo y el siciliano que gozan de cierto reconocimiento. El italiano se ha extendido como lengua franca debido a la influencia de escritores renacentistas toscanos, aunque otras lenguas como el friulano se encuentran en peligro de desaparición.
Ejercicios para comprobar que se conoce bien una obra literaria, preferentemente una novela. Cuestionarios para contestar de manera personal a lo que se ha leído.
Ejercicio que consiste en clasificar determinados campos seticos desdeuna lista dada. Las soluciones se encuentran en el Diccionario Ideológico. Atlas léxico de la lengua española.
Este documento presenta un ejercicio semántico sobre el campo de la literatura. Explica los objetivos y procedimientos del ejercicio, que implica elegir un campo semántico relacionado con la literatura, buscar palabras relacionadas y clasificarlas en grupos ordenados por hiperónimos e hipónimos. También incluye una evaluación y ejemplo del ejercicio completo sobre el campo semántico de la literatura, con múltiples subcampos y palabras clasificadas.
Este documento presenta varios ejemplos de campos semánticos y sus objetivos didácticos. Propone realizar ejercicios clasificando palabras en campos semánticos organizados por un hiperónimo. Los ejemplos incluyen campos como pelea, molestar, sirviente, tratamientos, elogio, presumido y sorprendente, entre otros. El propósito es ampliar el vocabulario de los estudiantes agrupando palabras de significados afines.
Este documento proporciona instrucciones detalladas para la realización de un trabajo personal sobre la novela "El Quijote" de Cervantes. Explica los pasos a seguir, que incluyen elegir un tema, hacer una lectura detenida para identificar citas relevantes, crear fichas de trabajo con las citas, organizar las fichas en un guión y redactar el trabajo utilizando las citas para apoyar las ideas. El documento también establece fechas límite para completar cada etapa del proceso.
Este documento resume la novela corta "Plácida, la joven" de Elena Quiroga. Narra la vida y muerte de Plácida, una campesina gallega de 20 años que fallece dando a luz a su hija. Detalla su dura vida trabajando desde niña, su breve matrimonio con Salvador, quien se embarca lejos, y su personalidad humilde y resignada. A través de los recuerdos de otros personajes, dibuja el retrato de esta mujer pobre que vivió y murió como un "áng
El documento resume la novela "Los soldados lloran de noche" de Ana María Matute. Narra la vida de Marta, una prostituta, y cómo termina refugiándose con Manuel para entregar documentos después de la muerte de su pareja Jeza. A través de los recuerdos de Marta, se explica su difícil infancia y cómo terminó en la prostitución debido a su madre y su amante Raúl. Finalmente, encuentra amor con Jeza antes de que él sea ejecutado, por lo que busca a Manuel para cumplir con la misión de Je
La novela La Regenta describe la vida de Ana Ozores, una mujer casada con el Regente de la ciudad que se siente ahogada por la mediocre sociedad provinciana del siglo XIX. Se enfoca en las relaciones de Ana con su confesor Fermín de Pas y el seductor Álvaro Mesía, y cómo estos afectan su delicada sensibilidad frente a la hipocresía que la rodea.
Este documento resume la historia de las lenguas asturiana y española en Asturias desde la época romana hasta la actualidad. Explica cómo el latín se propagó en la región durante el Imperio Romano y cómo el castellano se consolidó como la lengua dominante en España a partir de la Edad Media, aunque el asturiano continuó hablándose en algunas zonas. En los últimos siglos, el asturiano ha ido retrocediendo y actualmente solo lo habla aproximadamente un tercio de la población de Asturias, aunque se están realizando
Este documento habla sobre los diferentes tipos de pronombres. Explica que los pronombres son palabras que sustituyen a los nombres en una oración para simplificar la expresión. Luego describe los diferentes tipos de pronombres, incluyendo personales, demostrativos, posesivos, relativos e interrogativos. Finalmente, explica las funciones y formas de los diferentes tipos de pronombres.
La novela narra tres días en la vida de Matia, una mujer madura divorciada con un hijo de 20 años llamado Bear. A través de los recuerdos de Matia, la obra explora temas como la soledad, la falta de comunicación entre las personas, y la trampa que supone la propia vida. Matia es descrita como una mujer autosuficiente e íntegra capaz de afrontar las dificultades de la vida. Su hijo Bear se ha unido a un grupo político liderado por Mario, quien termina enamorándose de Matia. Al final, Bear m
Este documento resume la novela "Algo pasa en la calle" de Elena Quiroga. Narra la historia de Ventura, un profesor universitario que muere en un accidente. Varias personas que lo conocieron comparten sus perspectivas sobre él y su vida, incluyendo a su ex esposa Esperanza, su amante y segunda esposa Presencia, y su hija Ágata. A través de sus diálogos y recuerdos, el lector reconstruye la vida de Ventura, incluyendo su matrimonio fallido y su amor por Presen
El documento describe las características literarias del Siglo de Oro español, centrándose en el movimiento barroco. El barroco se desarrolló entre finales del siglo XVI y finales del XVII, caracterizado por el desengaño, la ironía y la vida frívola. Autores como Cervantes, Góngora y Quevedo representan diferentes facetas del barroco. El documento también analiza las crisis económica, social y de pensamiento que vivió España durante este periodo.
La Unidad Eudista de Espiritualidad se complace en poner a su disposición el siguiente Triduo Eudista, que tiene como propósito ofrecer tres breves meditaciones sobre Jesucristo Sumo y Eterno Sacerdote, el Sagrado Corazón de Jesús y el Inmaculado Corazón de María. En cada día encuentran una oración inicial, una meditación y una oración final.
Soluciones Examen de Selectividad. Geografía junio 2024 (Convocatoria Ordinar...Juan Martín Martín
Criterios de corrección y soluciones al examen de Geografía de Selectividad (EvAU) Junio de 2024 en Castilla La Mancha.
Soluciones al examen.
Convocatoria Ordinaria.
Examen resuelto de Geografía
conocer el examen de geografía de julio 2024 en:
https://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/2024/06/soluciones-examen-de-selectividad.html
http://blogdegeografiadejuan.blogspot.com/
El curso de Texto Integrado de 8vo grado es un programa académico interdisciplinario que combina los contenidos y habilidades de varias asignaturas clave. A través de este enfoque integrado, los estudiantes tendrán la oportunidad de desarrollar una comprensión más holística y conexa de los temas abordados.
En el área de Estudios Sociales, los estudiantes profundizarán en el estudio de la historia, geografía, organización política y social, y economía de América Latina. Analizarán los procesos de descubrimiento, colonización e independencia, las características regionales, los sistemas de gobierno, los movimientos sociales y los modelos de desarrollo económico.
En Lengua y Literatura, se enfatizará el desarrollo de habilidades comunicativas, tanto en la expresión oral como escrita. Los estudiantes trabajarán en la comprensión y producción de diversos tipos de textos, incluyendo narrativos, expositivos y argumentativos. Además, se estudiarán obras literarias representativas de la región latinoamericana.
El componente de Ciencias Naturales abordará temas relacionados con la biología, la física y la química, con un enfoque en la comprensión de los fenómenos naturales y los desafíos ambientales de América Latina. Se explorarán conceptos como la biodiversidad, los recursos naturales, la contaminación y el desarrollo sostenible.
En el área de Matemática, los estudiantes desarrollarán habilidades en áreas como la aritmética, el álgebra, la geometría y la estadística. Estos conocimientos matemáticos se aplicarán a la resolución de problemas y al análisis de datos, en el contexto de las temáticas abordadas en las otras asignaturas.
A lo largo del curso, se fomentará la integración de los contenidos, de manera que los estudiantes puedan establecer conexiones significativas entre los diferentes campos del conocimiento. Además, se promoverá el desarrollo de habilidades transversales, como el pensamiento crítico, la resolución de problemas, la investigación y la colaboración.
Mediante este enfoque de Texto Integrado, los estudiantes de 8vo grado tendrán una experiencia de aprendizaje enriquecedora y relevante, que les permitirá adquirir una visión más amplia y comprensiva de los temas estudiados.
ACERTIJO DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARÍS. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARIS”. Esta actividad de aprendizaje propone el reto de descubrir el la secuencia números para abrir un candado, el cual destaca la percepción geométrica y conceptual. La intención de esta actividad de aprendizaje lúdico es, promover los pensamientos lógico (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia y viso-espacialidad. Didácticamente, ésta actividad de aprendizaje es transversal, y que integra áreas del conocimiento: matemático, Lenguaje, artístico y las neurociencias. Acertijo dedicado a los Juegos Olímpicos de París 2024.
SEMIOLOGIA DE HEMORRAGIAS DIGESTIVAS.pptxOsiris Urbano
Evaluación de principales hallazgos de la Historia Clínica utiles en la orientación diagnóstica de Hemorragia Digestiva en el abordaje inicial del paciente.
Español y portugués podrían haber sido la misma lengua
1. RAFAEL DEL MORAL
ESPAÑOL Y PORTUGUÉS
¿PODRÍAN HABER SIDO LA MISMA LENGUA?
Coloquio
De la
ASOCIACIÓN EUROPEA DE PROFESORES DE ESPAÑOL
Lisboa, abril de 2014
2. 2
Español y portugués
¿Podrían haber sido la misma lengua?
Rafael del Moral
Coloquio de la Aepe
Lisboa, 2014
Queridos colegas, queridos amigos:
Los antepasados de portugueses y españoles hablaban la
misma lengua. El tiempo, las fronteras, las influencias, han
alejado a unos de otros. Aquel latín común se fragmentó en
hablas que murieron apenas nacidas, como el mozárabe; en
dialectos que frustraron su andadura, como el asturiano (que
fue objeto de mi conferencia en el congreso de Gijón); en
idiomas que pronto estuvieron condicionados (como el ca-
talán que necesitó al español, o provenzal que necesitó al
francés); y en cuatro lenguas que evolucionaron hasta alzarse
como nacionales y luego internacionales. Es el caso del espa-
ñol, del portugués, del francés y del italiano. No vamos a en-
trar en las razones históricas del progreso de unas y condicio-
namiento o letargo de otras, no nos corresponde. Me voy a
ceñir a la sutileza de las dos herederas más aventajadas del
latín en número de hablantes, el portugués y el español, en
las razones de su distanciamiento, y en lo que hubiera podido
suceder para que nunca se diferenciaran. El tema es, por tan-
to, el de la ficción lingüístico-histórica observada desde cierta
3. 3
subjetividad pero con el fundamento de lo que otras veces y
en otros lugares ha sucedido con las lenguas.
Tomemos, para ejemplificar mi ficción, a mil hablantes
de español de profesiones medias y residentes todos ellos,
pongamos por caso, en el madrileño barrio de Moratalaz; de
unos cuarenta años y acompañados de sus progenitores y de
sus hijos. Los separamos en grupos de cien y los llevamos a
diez islas desiertas sin posibilidad de comunicación entre
ellas. Si pudiera llevarse a cabo un experimento de este tipo,
el lingüista tendría la oportunidad de observar el desarrollo,
en muy poco tiempo, de diez variedades dialectales que ser-
ían mutuamente inteligibles durante algún tiempo, pero abo-
cadas a diferenciarse hasta hacerse incompresibles. El resto
de la evolución queda condicionada a las relaciones entre
unos y otros, a los enlaces, a los pactos y al poder político. Si
en cada una de las diez islas se instaura un poder indepen-
diente y equilibrado con las otras, las posibilidades de acer-
camiento serían nulas. Si por alguna circunstancia azarosa los
territorios se unifican al mando de un poder único e influyen-
te, unos dialectos desaparecerían, otros se mantendrían sin
evolucionar, otros, y otros crearían un bilingüismo con la len-
gua principal.
Pues bien, español y portugués hubieran podido ser la
misma lengua si una de las cuatro circunstancias históricas
que voy a comentar hubiera sido distinta.
Llamaremos a la primera, la contumacia del pueblo astu-
riano; a la segunda, el reparto territorial de un rey leonés, a la
4. 4
tercera, la trampa de la nobleza castellana aliada con la ara-
gonesa; y a la cuarta la identidad del pueblo portugués con su
expansión marítima.
PRIMERA CIRCUNSTANCIA
Los reyes astur-leoneses luchan contra los invasores islámi-
cos
Esas mismas islas de que hemos hablado se formaron en la
península Ibérica una vez desaparecida la monarquía goda.
No fueron diez los islotes, sino seis. Las provocó el mal enten-
dimiento de los sometidos.
El rechazo a los invasores se inició en Asturias. Allí los
primeros reyes, conscientes de su debilidad, sólo ampliaron
su dominio cuando se mostró seguro el avance. En cuanto los
invasores se retiraron a tierras menos húmedas y más fértiles,
en cuanto los defensores del islam se enzarzaron en una gue-
rra civil, en cuanto observaron un descuido en las defensas,
ocuparon Galicia.
Los vecinos hispano-godos del otro lado, que vivían en
permanente desasosiego a la espera de inopinados enfren-
tamientos, fortificaron con torres de defensa los puntos es-
tratégicos. Aquel territorio se llamó Castilla, y fue cuna, como
es sabido, del castellano. Esta falta de unificación política
había de propiciar el nacimiento de tres dialectos, gallego,
asturiano y castellano.
En el reinado de García I (911-914) se produce un
avance revelador del primer reino cristiano. Las fronteras
5. 5
avanzan hacia el sur. La corte se traslada desde Oviedo a
León. Los reyes de León, animados por los avances territoria-
les, se consideraron legítimos herederos de la monarquía visi-
goda. Y lo hicieron sin contar con los vecinos navarros que,
deseosos de organizar su parcela, su isla, fundaron reino y
cruzada y emprendieron su propia reconquista, y con ella se
gestó su lengua. La iniciaron con Sancho I (905-925).
Un poco más allá Borrell II (947-992), conde de Barcelo-
na, aprovechando un descuido del imperio franco, se pro-
clamó independiente y, tomadas las riendas, amplió sus do-
minios a otros condados. Los pasos se parecían mucho a los
de Castilla y fueron germen de la futura Cataluña, otra isla. En
el año 988 fundó igualmente su propia cruzada.
En el sur, a la evolución del latín hablado en territorio
árabe, se le llamó mozárabe.
El nacimiento de las lenguas del norte peninsular se
debe por tanto a la especial vestimenta con que se disfrazó el
latín en aquellos territorios. Otros dirían, con menos encanto,
el latín degenerado. Mejor entender que las lenguas no se
pervierten, sencillamente evolucionan, cambian, se acomo-
dan, se ajustan a las demandas de sus hablantes, sean del ti-
po que fueren. Muchas de ellas desarrollaron un estilo litera-
rio oral, pero no necesitaron reflejarse, al menos de manera
suficiente, en la escritura. Y, sin tiempo para advertirlo, se
vieron eclipsadas por otras de su vecindad que, incentivadas
por el poder político, lograron alzarse como nacionales.
6. 6
La evolución de la lengua de los romanos en Cataluña
se llamó primero catalán, y más al sur, valenciano. Navarra
dio cobijo al dialecto del latín llamado navarro, y en su exten-
sión hacia el sur, aragonés. Y si Castilla acunó al castellano, en
su extensión hacia el sur siguió llamándose castellano porque
su fuerza político militar fue más contundente y estuvo unifi-
cada. El latín de Asturias pasó a llamarse leonés más al sur; y
el de Galicia, por razones que ahora explicaremos, portugués.
Pues bien, dividida la península en cinco islas de lenguas,
todas quieren avanzar hacia el sur ensanchando territorios, y
a medida que lo hacen va desapareciendo el mozárabe asimi-
lado por la lengua de los conquistadores que solo unos siglos
antes había sido la misma.
Y ahora viene la ficción: ¿Qué habría sucedido si aquellos
pueblos inspirados en el Islam no conquistan la península?
Si el latín permanece políticamente unificado hubieran
podido formarse parcelas de hablas, pero la lengua común, la
lengua que imita el pueblo habría sido la del poder, y propon-
gamos que otros reyes que siguen a los godos impiden la
fragmentación peninsular, aunque no evitan la frontera de los
Pirineos. El latín evoluciona hacia una lengua que vamos a
llamar el ibérico, única para toda la península. Nada que ver
con el íbero, que ya había desaparecido.
Pero imaginemos que a don Pelayo no se le ocurre en-
frentarse a los invasores, y tampoco tienen la idea otros his-
panos, lusitanos o godos. ¿Qué hubiera pasado con el latín?
Tal vez habría corrido la misma suerte que el hablado en el
7. 7
norte de África, es decir, el desvanecimiento y muerte. Y si
hubiera podido permanecer, hoy seríamos bilingües con dos
lenguas, una familiar, de origen latino, el mozárabe, y otra
semítica, el árabe, que sería también la de cultura, y, por en-
de, la utilizada en esta conferencia. En cualquier caso españo-
les y portugueses hablaríamos la misma lengua.
SEGUNDA CIRCUNSTANCIA
El río Miño, rigurosa frontera
En su lucha contra los musulmanes, Alfonso VI (1065-1109),
rey de León y de Castilla, o de Castilla y León, como se llama
ahora, que incluía a Galicia, pidió ayuda al Ducado de Borgo-
ña, importante estado de la Europa medieval con capital en
Dijon que fue independiente entre el año 880 y 1482. Y el du-
que, a la sazón Roberto I, le envió a su propio hijo, que fue
conocido por estas tierras como Enrique de Borgoña, valeroso
guerrero en sus choques con los musulmanes. Y como prestó
gran servicio a la Reconquista, el rey leonés, en agradecimien-
to y recompensa, le concedió el Condado Portucalense, que
se extendía entre el río Miño y el Mondego, que desemboca
más al sur, y que se había formado hacia 1095. El borgoñés,
tan bien avenido con el monarca, contrajo matrimonio con
una hija natural de Alfonso VI, Teresa de León. Su otra hija,
ésta legítima, doña Urraca, sucedería a su padre como reina
castellano-leonesa.
8. 8
El hijo de Enrique de Borgoña y Teresa de León, Alfon-
so Enríquez, dedicado también, como su padre y su abuelo
materno, a la lucha contra los invasores, salió victorioso en
una gloriosa y difícil batalla, la de Ourique, contra un potente
y temido ejército, el almorávide. Las tropas victoriosas, entu-
siasmadas con el artífice, lo aclamaron rey de Portugal. Corría
el año 1139. Y como las coincidencias no vienen solas, solo
cinco años después el monarca castellanoleonés Alfonso VII
necesitó, para proclamarse emperador, tener otros reyes co-
mo vasallos. Por eso el valiente guerrero hijo de borgoñés y
leonesa fue ungido rey de Portugal por el arzobispo de Braga
con el nombre de Alfonso I. Y como a lo largo de cuarenta
años de batallas contra los que ellos llamaron infieles duplicó
la herencia territorial, se ganó merecidamente la monarquía y
pasó a la historia como El Conquistador. La corte se trasladó
hacia el sur al ritmo de las conquistas: primero fue Coimbra la
capital, luego Santarem, y finalmente Lisboa. Los portugueses
dieron fin al trazado de su nación con su llegada a los límites
marinos mucho antes que los castellanos. En 1249 el quinto
rey de Portugal, Alfonso III de Borgoña, tomó la ciudad de Fa-
ro, último baluarte moro. Y ahí pusieron fin a la guerra. A los
castellanos les duró dos siglos más.
Pero volvamos al momento en que Alfonso VI funda, sin
saberlo, Portugal. Por entonces no existe sino una lengua, el
gallego. Y sus suertes y usos literarios no inician el divorcio
hasta finales del siglo XV. En su trayectoria independiente,
audaz y viajera, el portugués ha de convertirse en lengua in-
9. 9
ternacional; el gallego, sin embargo, se recluye fortuna más
modesta condicionado por el castellano. Son los azares locos
de la historia.
Si Alfonso VI no reparte territorio, y elige otra recom-
pensa para su yerno, por ejemplo la de nombrarlo primer mi-
nistro, lo más probable es que gallego y portugués no se
hubieran diferenciado y, sin especular con más posibilidades,
podríamos decir que Portugal hablaría gallego y los hablantes
de gallego probablemente, casi sin duda, serían bilingües con
el castellano porque la suerte política habría ido unida a la de
Castilla. ESta conferencia sería entonces dictada también en
castellano porque portugueses y españoles, una vez más,
hablaríamos la misma lengua.
TERCERA CIRCUNSTANCIA
El ardid de la nobleza castellana y aragonesa
En el año 1469, en la mañana del diecinueve de octubre, una
princesa castellana, que contaba dieciocho años, contrajo
matrimonio con un joven aragonés, príncipe también, un año
menor que ella. Los contrayentes se habían conocido cuatro
días antes de la ceremonia; y una y otro, Isabel y Fernando,
eran posibles herederos de sus respectivos reinos. Y una vez
unidos la corona de Aragón, que se extendía por Cataluña y
las Islas Baleares, y la de Castilla, que ya incluía León y Galicia,
ambos monarcas, Isabel y Fernando se hicieron cargo, por
igual, de un amplio dominio. A tuerto o a derecho, se dio ini-
10. 10
cio a la unidad territorial y con ella, aunque nadie la impuso,
al camino hacia la unidad lingüística.
Ni el monarca de Aragón, Juan II, ni el de Castilla, Enri-
que IV, hermano de la futura reina, tuvieron noticia de aquel
matrimonio hasta después de consumado. Había sido una in-
subordinación de la nobleza. Pero cuando las revoluciones
triunfan no se buscan culpables. Solo brota la contrariedad
cuando naufragan. A lo que la historia presta mucha menos
atención es al plan, más legal, aunque también ardid, desea-
do, urdido y no consumado del rey de Castilla, que era casar a
su hermana Isabel con el rey de Portugal. Si los nobles no se
hubieran anticipado con la estratagema, tal vez aquella unión
política interesada, hubiera dado como resultado la implanta-
ción del castellano en Portugal. Claro que, por otra parte, y
salvo otro extravagante contratiempo, el castellano, sin boda
con príncipe aragonés, no se habría instalado en Cataluña, y
hoy el catalán no sería lengua condicionada al castellano, sino
libre. El gobierno autonómico actual, tan interesado en la in-
dependencia, no necesitaría la consulta. El hecho es que no
fue así. Y una vez que aquel príncipe Fernando fue rey de
Aragón, territorio que se extendía por Cataluña y las islas Ba-
leares, y una vez reina la heredera de Castilla, territorio que
se extendía también por León y Galicia, se hicieron cargo, por
igual, de un amplio e inesperado dominio que excluía, queda
claro, al territorio cedido por Alfonso VI a su yerno y luego
ensanchado con las conquistas.
11. 11
Si la reina católica se hubiera casado con el heredero del
rey de Portugal una vez más portugueses y españoles hablar-
íamos la misma lengua, aunque uno de los dos dominios
habría de ser bilingüe.
CUARTA CIRCUNSTANCIA:
Los portugueses, de espaldas a Europa, trazan rutas maríti-
mas.
En el siglo XVI los hablantes de lenguas-islas se suman, sin
que nadie lo exija, al español. Y lo hacen de la misma manera
que hoy deseamos al inglés, es decir, sin poderlo evitar. A
principios del siglo XVI los gallegos dejan de escribir su len-
gua. El leonés o astur-leonés, confundido con el castellano, su
lengua vecina, no desarrolla su identidad. El aragonés pierde
muchas de sus características propias a favor del castellano y
se atasca en un desarrollo propio. Y en el este peninsular, el
catalán, que ya se ha puesto al servicio de una brillante litera-
tura escrita, se deja de escribir. La siguen hablando, se tor-
nan bilingües y desde entonces hacen del castellano su len-
gua literaria, a excepción de algunas obras.
El perfil de Portugal, enfrentado al océano Atlántico,
se parece mucho en su forma al de los fenicios tiempo atrás,
frente al mar Mediterráneo. Ambos territorios se extienden el
franja, y a la espalda un inmenso bosque montañoso allí y un
país, casi siempre visto con mala cara, aquí. Y eligieron, como
12. 12
era previsible, la ruta marítima, y así evitaban a sus únicos
vecinos por tierra. Tal vez por eso Enrique el Navegante
(1394-1460), hermano del rey, facilitó y organizó grandes ex-
pediciones, aunque no participaba en ellas, que sirvieron para
trazar los puntos estratégicos que habían de conducir a los
portugueses por el mundo. ¿Cómo iban a sospechar que fren-
te a ellos, pero distante, lo que había era un inmenso conti-
nente que separaba los mares de norte a sur? Allí donde lle-
gaban los barcos, anclaba también la lengua, y se instalaba
gustosa en boca de los lugareños. El azar, tan protagonista en
el curso de la historia, quiso que la expedición más fructífera
fuera, sin embargo, auspiciada por la Corona de Castilla. Pero
hubo otra en 1500 al mando, Pedro Cabral que sale del puer-
to de Lisboa y, confundido por los vientos, toca la costa de lo
que él considera una isla. La llama Vera Cruz. Para fortuna de
la lengua portuguesa se había equivocado. Cabral y sus mari-
neros fueron los primeros europeos que pusieron el pie en
Brasil.
En 1572 nace el portugués clásico. Lo apadrina Luis de
Camoens cuando publica Los Luisiadas. en 1572 de Camoens
nace el portugués clásico. Y lo hace en un momento en el que
la lengua de moda es el castellano. Por eso ni Camoens ni
otros escritores portugueses como Gil Vicente (1470-1537)
tuvieron inconveniente en utilizar la lengua vecina como len-
gua literaria, que venía siendo, y seguirá, una venerada tradi-
ción hispánica, pero también una natural tendencia de la libre
13. 13
elección de los hablantes en todos los lugares del mundo y en
todas las épocas.
Si los portugueses no le dan la espalda al continente, si
miran hacia Europa, está claro que hubieran bebido mucho
más en la lengua de moda.
Y podrían haberse unido definitivamente los destinos
de España y Portugal cuando en 1580 formaron un único país.
Cabe pensar que el español podría haber entrado de lleno en
el dominio del portugués de no haberse producido de nuevo
la escisión en 1640. El español era por entonces la lengua de
moda, de referencia en los viajes, de los ejércitos, de la ins-
trucción, de la cultura, de la clase alta, de la fineza, de la ex-
presión distinguida y del señorío… Todo occidental que se
preciara tenía la obligación de pasar por el español. El español
alcanzó un prestigio similar al que hoy ciñe al inglés, o al que
años antes había exhibido el latín. Y los portugueses, qué pe-
na, no cuajaron en la aventura porque ya tenían ellos previsto
un plan para salpicar de colonias el mundo, y casi lo consi-
guen.
Me fascina Portugal, me encanta su gente, me seducen
sus ciudades, me recrea pensar en su historia, me entusiasma
su lengua. Sirva mi ficción histórica para aclamar y exaltar los
vínculos que han de presidir la relación entre nuestras dos
naciones.
Muchas gracias