Extranjerismos castellanizados El lunes 13 de noviembre de 2006, el director de la Real Academia Española, don Víctor García de la Concha lanzó, oficialmente, la obra  “Diccionario Esencial de la lengua española”. Bungaló por “bungalow”; pirsin por “piercing”; baipás por “bypass”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía, forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001 fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos algunos casos.“Bussines” es ahora simplemente bisnes; “water” es váter; “whisky” es güisqui; “cassete” es casete; “diskette” es disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg; “zoom” es zum; “express” es exprés, “Sandwich” se impuso como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en la “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” es piza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” es gay y se pronuncia tal como es escribe. www.emol.com
EL INGLÉS Palabras como  vagón, bistec, tranvía, club y cheque  son de origen inglés. Los progresos en la industria y al crecimiento del comercio en el siglo XIX, colaboraron en que muchos términos del idioma inglés se hicieran parte en la lengua española y hasta hoy esto ha continuado. Estas palabras se llaman  anglicismos . EL FRANCÉS El idioma francés ha influido en la lengua española en varios momentos. Durante la época medieval las palabras francesas  [¡b:homenaje, mensaje, fraile, monje, manjar y vinagre]  pasaron a formar parte de términos utilizados en el español y durante el siglo XVIII se incorporaron también del francés:  paje, jardín, cofre, bajel, sargento, bufanda, gabinete y detalle . Cuando Las palabras francesas penetran en nuestro idioma se denominan galicismos.
EL GRIEGO El griego ha influido en la formación de palabras relacionadas con lo científico y lo técnico y su importancia no ha decrecido con el tiempo, pues continuamente se incorporan nuevas palabras al español que tienen su origen en voces griegas, como ha ocurrido con televisión en las últimas décadas. Las palabras castellanas procedentes del griego reciben el nombre de helenismos, y se forman siguiendo estas cuatro posibilidades: como prefijos:  anti (contra) antídoto - como sufijos:  itis (inflamación) bronquitis - como voces compuestas:  antropología - antropos (hombre) y Logos (tratado, especialista, estudio) EL ITALIANO La importancia del arte italiano en el Renacimiento y la dominación de muchos territorios de esa región por la corona española en los siglos XVI y XVII hicieron que el español se enriqueciera con muchas voces de origen italiano o italicismos como:  diseño, fachada, bizarro, campeón, novela, soneto, banca, charla, crientela, escopeta, funcionario, brillar, broche, banquete.
Extranjerismo Un  extranjerismo  es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y usada en la lengua propia. Se trata, por tanto, de una clase de  neologismos . Los extranjerismos sufren una adaptación fonética y ortográfica y se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía. Clasificación por su origen  Al préstamo del  latín  sin apenas cambios se le denomina  cultismo . Al préstamo tomado del  francés , se le denomina  galicismo ; al del inglés,  anglicismo ; al del  alemán, germanismo ; al del griego,  helenismo ; al del  italiano, italianismo ; al del  árabe, arabismo ; al del  holandés, neerlandismo ; al del  portugués, lusitanismo ; al del  catalán, catalanismo,  al del  gallego, galleguismo . Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo  strip-tease ; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo)  chance  cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".
Clasificación por su forma  Préstamo léxico:  Se incorpora al  idioma  receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación  ortográfica . Por ejemplo del  inglés  scanner  al castellano escáner . De  football  a fútbol.  De   whisky  a güisqui , aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De  jazz  a /yas/  conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo.  Préstamo semántico:  Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de  "ordenador personal",  este cambio semántico procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra  "ordenador",  en ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los términos  "computador" y "computadora",  que son anglicismos.  Calco semántico:  Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el  kindergarten  alemán se traduce por la expresión  "jardín de infancia",  o los franceses calcan la  "olla podrida"  española mediante su expresión  pot pourrí ,  que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico  popurri . Algunos calcos son auténticos  barbarismos , es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
Evolución histórica de la introducción de extranjerismos  La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la  Edad Media  española, por ejemplo, se incorporaron numerosos  arabismos , así como galicismos a través del  Camino de Santiago ; durante el  Renacimiento , por el contrario, se añadieron no pocos  italianismos  relacionados con las artes; durante el  Siglo de Oro , por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de  hispanismos , e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos  galicismos , relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la  Revolución industrial  en Inglaterra y Alemania correspondieron los  tecnicismos  germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de  anglicismos  aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la  tecnología  (la  informática , sobre todo), la  economía  y el  entretenimiento  ( cinematografía  y  deporte , sobre todo). En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las  repúblicas hispanoamericanas  y por parte de  España  ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la misma España, Castilla es permeable a los  catalanismos ,  galleguismos  y  vasquismos .
Inglés  Castellano  Inglés  Castellano   Laser  Láser  Medium  Médium    Diskette  Disquete  Modem  Módem    Pixel  Píxel  Compact Disk  Disco Compacto  Interface  Interfaz    Scanner  Escáner    Cassette  Casete  Marketing  Márketing  Standard  Estándar  Clicking  Cliquear  Se llaman  extranjerismos  a las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura ( basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente.
Neologismos Los neologismos son palabras nuevas que se introducen en una lengua. Los neologismos se crean para nombras actividades, objetos etc., que no existían anteriormente. Ejemplo: Internet. Unas veces los neologismos se forman teniendo como base palabras que ya existen (hidromasaje), y otras adoptando neologismos de otras lenguas (airbag). Barbarismo: Palabra o expresión extranjera que se usa por moda, por desconocimiento o, la mayoría de las veces, por  pedantería . Es conveniente no usar palabras de otro idioma si conocemos las equivalentes en el nuestro .
Affiche Cartel  All right De acuerdo    Attrezzo Útiles de teatro  Baby Niño  Chritsmas Navidad  Confort Comodidad Copyright Derechos reservados  Chef Jefe de cocina Chic Elegancia  Écharpe Chal  Forever Para siempre  Full-time Tiempo completo Gentlman Caballero  Good-bye Adiós  Hall Vestíbulo  Hobby Afición Home Casa, hogar  Ice-cream Helado  Jeep Todo terreno Junior Joven Kindergarten Guardería Made in Fabricado en  Algunas expresiones extranjeras

Extranjerismos

  • 1.
    Extranjerismos castellanizados Ellunes 13 de noviembre de 2006, el director de la Real Academia Española, don Víctor García de la Concha lanzó, oficialmente, la obra “Diccionario Esencial de la lengua española”. Bungaló por “bungalow”; pirsin por “piercing”; baipás por “bypass”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía, forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001 fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos algunos casos.“Bussines” es ahora simplemente bisnes; “water” es váter; “whisky” es güisqui; “cassete” es casete; “diskette” es disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg; “zoom” es zum; “express” es exprés, “Sandwich” se impuso como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en la “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” es piza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” es gay y se pronuncia tal como es escribe. www.emol.com
  • 2.
    EL INGLÉS Palabrascomo vagón, bistec, tranvía, club y cheque son de origen inglés. Los progresos en la industria y al crecimiento del comercio en el siglo XIX, colaboraron en que muchos términos del idioma inglés se hicieran parte en la lengua española y hasta hoy esto ha continuado. Estas palabras se llaman anglicismos . EL FRANCÉS El idioma francés ha influido en la lengua española en varios momentos. Durante la época medieval las palabras francesas [¡b:homenaje, mensaje, fraile, monje, manjar y vinagre] pasaron a formar parte de términos utilizados en el español y durante el siglo XVIII se incorporaron también del francés: paje, jardín, cofre, bajel, sargento, bufanda, gabinete y detalle . Cuando Las palabras francesas penetran en nuestro idioma se denominan galicismos.
  • 3.
    EL GRIEGO Elgriego ha influido en la formación de palabras relacionadas con lo científico y lo técnico y su importancia no ha decrecido con el tiempo, pues continuamente se incorporan nuevas palabras al español que tienen su origen en voces griegas, como ha ocurrido con televisión en las últimas décadas. Las palabras castellanas procedentes del griego reciben el nombre de helenismos, y se forman siguiendo estas cuatro posibilidades: como prefijos: anti (contra) antídoto - como sufijos: itis (inflamación) bronquitis - como voces compuestas: antropología - antropos (hombre) y Logos (tratado, especialista, estudio) EL ITALIANO La importancia del arte italiano en el Renacimiento y la dominación de muchos territorios de esa región por la corona española en los siglos XVI y XVII hicieron que el español se enriqueciera con muchas voces de origen italiano o italicismos como: diseño, fachada, bizarro, campeón, novela, soneto, banca, charla, crientela, escopeta, funcionario, brillar, broche, banquete.
  • 4.
    Extranjerismo Un extranjerismo es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y usada en la lengua propia. Se trata, por tanto, de una clase de neologismos . Los extranjerismos sufren una adaptación fonética y ortográfica y se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía. Clasificación por su origen Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo . Al préstamo tomado del francés , se le denomina galicismo ; al del inglés, anglicismo ; al del alemán, germanismo ; al del griego, helenismo ; al del italiano, italianismo ; al del árabe, arabismo ; al del holandés, neerlandismo ; al del portugués, lusitanismo ; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo . Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease ; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".
  • 5.
    Clasificación por suforma Préstamo léxico: Se incorpora al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra perteneciente a otra lengua extranjera. Esta adopción implica una adaptación de la pronunciación original y casi siempre de la representación ortográfica . Por ejemplo del inglés scanner al castellano escáner . De football a fútbol. De whisky a güisqui , aunque esta forma ortográfica es muy poco usada. De jazz a /yas/ conservando la ortografía original. Si se reproduce respetando enteramente tanto su sonido como su escritura, se denomina xenismo. Préstamo semántico: Cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, la palabra ordenador ya existía en español, pero no con el significado de "ordenador personal", este cambio semántico procede del francés (ordinateur), si bien el uso de la palabra "ordenador", en ese sentido, no es común a todos los hispanohablantes, ya que según los países, también se utilizan los términos "computador" y "computadora", que son anglicismos. Calco semántico: Se incorpora el significado de una palabra extranjera traduciéndola; por ejemplo, el kindergarten alemán se traduce por la expresión "jardín de infancia", o los franceses calcan la "olla podrida" española mediante su expresión pot pourrí , que a su vez vuelve al castellano como el préstamo léxico popurri . Algunos calcos son auténticos barbarismos , es decir, calcos viciosos de construcciones o significados no naturalizados en el idioma que habría que evitar.
  • 6.
    Evolución histórica dela introducción de extranjerismos La introducción de extranjerismos suele y ha solido corresponder a distintas modas y épocas; durante los siglos de la invasión musulmana en la Edad Media española, por ejemplo, se incorporaron numerosos arabismos , así como galicismos a través del Camino de Santiago ; durante el Renacimiento , por el contrario, se añadieron no pocos italianismos relacionados con las artes; durante el Siglo de Oro , por el contrario, fueron los vocablos españoles los que pasaron a distintos idiomas con el nombre de hispanismos , e incluso algunos vocablos que se habían transvasado al español desde las lenguas indígenas americanas. Luego, con el auge de Francia y de todo lo francés en el siglo XVIII, se introdujeron en el castellano numerosos galicismos , relativos sobre todo a la moda y a la gastronomía. En el siglo XIX, siglo de la ópera, se introdujeron numerosos términos musicales del italiano, y al auge tecnológico de la Revolución industrial en Inglaterra y Alemania correspondieron los tecnicismos germánicos e ingleses. Durante el siglo XX, por el contrario, la avalancha de anglicismos aumentó a causa de la pujanza de los Estados Unidos, los relativos a la tecnología (la informática , sobre todo), la economía y el entretenimiento ( cinematografía y deporte , sobre todo). En el ámbito hispánico, sin embargo, hay que decir que la recepción de los extranjerismos por parte de las repúblicas hispanoamericanas y por parte de España ha sido muy diferente por los condicionamientos de vecindad geográfica y cultural; así, por ejemplo, Hispanoamérica es especialmente susceptible a los anglicismos, mientras que España es particularmente proclive a los galicismos y dentro de la misma España, Castilla es permeable a los catalanismos , galleguismos y vasquismos .
  • 7.
    Inglés Castellano Inglés Castellano Laser Láser Medium Médium Diskette Disquete Modem Módem Pixel Píxel Compact Disk Disco Compacto Interface Interfaz Scanner Escáner Cassette Casete Marketing Márketing Standard Estándar Clicking Cliquear Se llaman extranjerismos a las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura ( basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente.
  • 8.
    Neologismos Los neologismosson palabras nuevas que se introducen en una lengua. Los neologismos se crean para nombras actividades, objetos etc., que no existían anteriormente. Ejemplo: Internet. Unas veces los neologismos se forman teniendo como base palabras que ya existen (hidromasaje), y otras adoptando neologismos de otras lenguas (airbag). Barbarismo: Palabra o expresión extranjera que se usa por moda, por desconocimiento o, la mayoría de las veces, por pedantería . Es conveniente no usar palabras de otro idioma si conocemos las equivalentes en el nuestro .
  • 9.
    Affiche Cartel  Allright De acuerdo  Attrezzo Útiles de teatro  Baby Niño  Chritsmas Navidad  Confort Comodidad Copyright Derechos reservados  Chef Jefe de cocina Chic Elegancia  Écharpe Chal  Forever Para siempre  Full-time Tiempo completo Gentlman Caballero  Good-bye Adiós  Hall Vestíbulo  Hobby Afición Home Casa, hogar  Ice-cream Helado  Jeep Todo terreno Junior Joven Kindergarten Guardería Made in Fabricado en Algunas expresiones extranjeras