Extranjerismos castellanizados
El lunes 13 de noviembre de 2006, el
director de la Real Academia Española,
don Víctor García de la Concha lanzó,
oficialmente, la obra “Diccionario
Esencial de la lengua española”.
Bungaló por “bungalow”; pirsin por “piercing”; baipás por
  bypass”En
 “bypass”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía,
   forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben
   escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001
fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos
         casos.“Bussines
                 Bussines”                        bisnes; “water
                                                           water”
algunos casos.“Bussines” es ahora simplemente bisnes; “water”
                                 “cassete
                                  cassete”
 es váter; “whisky” es güisqui; “cassete” es casete; “diskette” es
   disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg;
                     “express exprés,“Sandwich”
                      express”
   “zoom” es zum; “express” es exprés,“Sandwich” se impuso
 como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en
la “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” es
 piza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” es
              gay y se pronuncia tal como es escribe.
Extranjerismo

Un extranjerismo es una expresión
lingüística tomada de un idioma
extranjero y usada en la lengua propia.
Se trata, por tanto, de una clase de
neologismos. Los extranjerismos sufren
una adaptación fonética y ortográfica y
se utilizan para suplir alguna necesidad
de denominación que la lengua propia
no ha cubierto todavía.
Clasificación por su origen Al préstamo
del latín sin apenas cambios se le
denomina cultismo. Al préstamo tomado
del francés, se le denomina galicismo; al
del inglés, anglicismo; al del alemán,
germanismo; al del griego, helenismo; al
del italiano, italianismo; al del árabe,
arabismo; al del holandés,
neerlandismo; al del portugués,
lusitanismo; al del catalán, catalanismo,
al del gallego, galleguismo.
Los extranjerismos existen en todas las
lenguas, ya que de esa manera se enriquecen
y llenan sus vacíos de designación y pueden
aludir así a objetos, costumbres o realidades
nuevas, importadas o no naturalizadas en una
cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease;
pero cuando se introducen sin necesidad
existiendo ya un término o términos para la
realidad que se designa, la lengua de hecho
se empobrece y desnaturaliza. Así, por
ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo)
chance cuando existen en castellano los
sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".
Se llaman extranjerismos a las palabras extranjeras que se
   usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su
 misma escritura ( basket, puzzle), en otros, se castellanizan
 (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos
cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente.




Inglés      Castellano   Inglés         Castellano
Laser       Láser        Medium                Médium
Diskette    Disquete     Modem                 Módem
Pixel       Píxel        Compact Disk       Disco Compacto
Interface   Interfaz     Scanner               Escáner
Cassette    Casete       Marketing             Márketing
Standard    Estándar     Clicking              Cliquear
EL INGLÉS


 Palabras como vagón, bistec, tranvía,
club y cheque son de origen inglés. Los
      progresos en la industria y al
crecimiento del comercio en el siglo XIX,
  colaboraron en que muchos términos
del idioma inglés se hicieran parte en la
  lengua española y hasta hoy esto ha
  continuado. Estas palabras se llaman
              anglicismos.
EL FRANCÉS


El idioma francés ha influido en la lengua
 española en varios momentos. Durante la
   época medieval las palabras francesas
[homenaje, mensaje, fraile, monje, manjar y
vinagre] pasaron a formar parte de términos
 utilizados en el español y durante el siglo
 XVIII se incorporaron también del francés:
paje, jardín, cofre, bajel, sargento, bufanda,
   gabinete y detalle. Cuando Las palabras
  francesas penetran en nuestro idioma se
            denominan galicismos.
EL GRIEGO


    El griego ha influido en la formación de
  palabras relacionadas con lo científico y lo
técnico y su importancia no ha decrecido con
el tiempo, pues continuamente se incorporan
   nuevas palabras al español que tienen su
  origen en voces griegas, como ha ocurrido
     con televisión en las últimas décadas.
   Las palabras castellanas procedentes del
griego reciben el nombre de helenismos, y se
forman siguiendo estas cuatro posibilidades:
- como prefijos: anti (contra) antídoto
  - como sufijos: itis (inflamación)
  bronquitis
  - como voces compuestas:
  antropología - antropos (hombre) y
  Logos (tratado, especialista, estudio)
- EL ITALIANO


   - La importancia del arte italiano en el
 Renacimiento y la dominación de muchos
    territorios de esa región por la corona
  española en los siglos XVI y XVII hicieron
que el español se enriqueciera con muchas
voces de origen italiano o italicismos como:
 diseño, fachada, bizarro, campeón, novela,
 soneto, banca, charla, clientela, escopeta,
    funcionario, brillar, broche, banquete.
Affiche        Cartel
              All right      De acuerdo
              Attrezzo       Útiles de teatro
              Baby           Niño
              Chritsmas      Navidad
              Confort        Comodidad
              Copyright      Derechos reservados
  Algunas     Chef           Jefe de cocina
              Chic           Elegancia
expresiones   Écharpe        Chal
extranjeras   Forever
              Full-time
                             Para siempre
                             Tiempo completo
              Gentlman       Caballero
              Good-bye       Adiós
              Hall           Vestíbulo
              Hobby          Afición
              Home           Casa, hogar
              Ice-cream      Helado
              Jeep           Todo terreno
              Junior         Joven
              Kindergarten   Guardería
              Made in        Fabricado en
LOS BARBARISMOS

    Consiste en el empleo de palabras
extranjeras cuando es innecesaria, es
 decir, cuando existe una palabra en
 español equivalente. Sin embargo,
      también se presentan por
  la deficiente construcción de las
              palabras.
Barbarismos por el
empleo de voces
extranjeras.
EXTRANJERISMOS
Barbarismos por la
deficiente
construcción de las
palabras:
LOS SOLECISMOS
Los solecismos consisten en la
 deficiente construcción gramatical
 de las oraciones, hecho que va en
 contra de la exactitud o pureza de
 un idioma.
LOS
SOLECISMOS
LA CACOFONÍA

 Es el sonido desagradable que
 se produce por el encuentro o
repetición de las mismas sílabas
     dentro de una oración.
EL HIATO
 Es el sonido desagradable que proviene
  del encuentro de las mismas vocales
(generalmente tónicas), pertenecientes a
palabras contiguas (vocal final con vocal
         inicial, respectivamente).
LA ANFIBOLOGÍA

Es aquella frase u oración que da lugar a doble
interpretación.

  El equipo de Bolívar ganó a Boca Júnior en su propia cancha.
  El perro policía salió a la calle.
  El caballo del alcalde comió lechugas.
  Cuando Luis se casó con ella, ya tenía tres hijos.
  Se busca un cuarto para rentar a dos señoritas solteras.
  Medias para señoras delgadas.
  Camisas para caballeros de seda.
  Me dio mucha pena sobre la perdida de tu hermana.
  Ella tiene algo de su abuelo y una cosa de su abuela.
  Mi abuelita llegó con mi tía en una ambulancia que, por cierto, se veía
en muy mal estado.
  Me encontré con el médico y su hermano y le hablé de usted.
POBREZA DE VOCABULARIO

Al uso constante y repetido de
las mismas palabras se llama
   pobreza de vocabulario.
LA REDUNDANCIA
Es una especie de pleonasmo vicioso.
    Consiste en emplear vocablos
innecesarios, pues, solamente repiten
        ideas ya expresadas.
LOS VULGARISMOS


    Son errores
    propios del
  vulgo o gente
poco instruida.
   Construcción
 innecesaria de
  las palabras o
alteración de su
      sentido
    semántico.
LOS VICIOS GRAMATICALES

Consiste en la mala ubicación de los signos
              de puntuación.
LOS NEOLOGISMOS

Son palabras nuevas, producto de la evolución
del idioma o adelantos científicos de una
sociedad. De la misma manera, las malas
traducciones efectuadas de otros idiomas,
constituyen los vicios de dicción. Sin embargo,
el neologismo también corresponde al uso de
nuevas palabras, producto de los adelantos
científicos de nuestra época. Por ejemplo:
Celular, Internet, satélite, clonación, tele cable,
etc. Estas palabras son vicios de lenguaje,
solamente cuando interfieren en la
comprensión.
LOS TECNICISMOS
Es el uso de palabras técnicas, o de voces
 características de una ciencia. Es como la jerga
 del cuentista, palabras que cobran sentido
 dentro de un grupo de personas con similares
 conocimientos y formaciones, pero no siempre
 inteligible para el resto de las personas.
 Ejemplos: los discursos de los economistas que
 hablan de superávit, deflación, inflación, etc.,
 como si todos debieran saber de que se trata. o
 los médicos que hablan de recetar placebos,
 realizar angioplastías, etc a sus pacientes.
Ejemplos de tecnicismos de
Matematicas, Filosofia, Economia,
Medicina, y quimica.
Matemáticas: fraccion, ecuacion, vector, integrales, divisor,
dividendo, factor, multiplicando, diferencia, algoritmos, etc etc
etc.
Filosofía: alma, psique, razon, sofisma,

Economía: mercado, macroeconomia, microeconomia,
inflacion, alza, baja, desaceleracion, superhabit, balanza de
precios, arancel, liberalismo,etc.

Medicina: desfibrilador, traumatismo, cavidad toraxica -o
craneana-, patologia, contusion, equimosis, transfusion.

Química: reaccion, reduccion, oxidacion, elemento, alqueno,
alquino, alcano, PH, elemento.
LOS ARCAÍSMOS

Por la dinámica de los adelantos de la ciencia,
costumbres y leyes de la naturaleza, algunas palabras
son poco utilizadas por nuestra sociedad.
Ejemplos:

 siervos, terrateniente, latifundios, gachí

 agora (ahora)

 cansamiento (cansancio)

 entonce (entonces)

 mesmo (mismo)           nenguno (ninguno)

 olvidoso (olvidadizo)
LOS MODISMOS
Son modos de hablar propios de una
lengua que suelen apartarse en algo
    de las reglas generales de la
             gramática.
LAS MULETILLAS O BASTONCILLOS
   Son palabras que algunas personas utilizan para apoyarse,
                   cuando están hablando.
En muchos casos hasta son incoherentes; sin embargo, emplean
        para no dejar vacíos en los diálogos cotidianos.
Las muletillas o bastoncillos más usados en nuestro medio son:
 te lo dije          Claro
 Oye                osea que           Che


 si o no             Sips              Ajá
 Esteeee            Bueno


 no es cierto      que sé yo
NOTA:
 Es conveniente no
usar palabras de otro
idioma si conocemos
las equivalentes en el
nuestro .
POR FAVOR NO OLVIDE EL USO
  DE SUS DICCIONARIOS EN
 TODOS LOS PROYECTOS DE
   LECTURA Y REDACCION.
Enriqueciendo mi Vocabulario

Enriqueciendo mi Vocabulario

  • 3.
    Extranjerismos castellanizados El lunes13 de noviembre de 2006, el director de la Real Academia Española, don Víctor García de la Concha lanzó, oficialmente, la obra “Diccionario Esencial de la lengua española”.
  • 4.
    Bungaló por “bungalow”;pirsin por “piercing”; baipás por bypass”En “bypass”En la mayoría de los casos se ha adaptado su grafía, forman parte de nuestro léxico y, por lo tanto, ya no deben escribirse en cursiva o entrecomilladas.Entre 1992 y 2001 fueron castellanizadas las siguientes voces extranjeras:Veamos casos.“Bussines Bussines” bisnes; “water water” algunos casos.“Bussines” es ahora simplemente bisnes; “water” “cassete cassete” es váter; “whisky” es güisqui; “cassete” es casete; “diskette” es disquete; “iceberg” se escribe y pronuncia tal cual: iceberg; “express exprés,“Sandwich” express” “zoom” es zum; “express” es exprés,“Sandwich” se impuso como voz castellana mediante la simple agregación de tilde en la “a”: sándwich; “watt” es vatio; “baffle” es bafle; “pizza” es piza; “beefsteak” es bisté o bistec; “shock” es choque; “gay” es gay y se pronuncia tal como es escribe.
  • 5.
    Extranjerismo Un extranjerismo esuna expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y usada en la lengua propia. Se trata, por tanto, de una clase de neologismos. Los extranjerismos sufren una adaptación fonética y ortográfica y se utilizan para suplir alguna necesidad de denominación que la lengua propia no ha cubierto todavía.
  • 6.
    Clasificación por suorigen Al préstamo del latín sin apenas cambios se le denomina cultismo. Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del holandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo.
  • 7.
    Los extranjerismos existenen todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo (o galicismo) chance cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".
  • 8.
    Se llaman extranjerismosa las palabras extranjeras que se usan en una lengua. En algunos casos se mantiene su misma escritura ( basket, puzzle), en otros, se castellanizan (chalé, escáner). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente. Inglés Castellano Inglés Castellano Laser Láser Medium Médium Diskette Disquete Modem Módem Pixel Píxel Compact Disk Disco Compacto Interface Interfaz Scanner Escáner Cassette Casete Marketing Márketing Standard Estándar Clicking Cliquear
  • 9.
    EL INGLÉS Palabrascomo vagón, bistec, tranvía, club y cheque son de origen inglés. Los progresos en la industria y al crecimiento del comercio en el siglo XIX, colaboraron en que muchos términos del idioma inglés se hicieran parte en la lengua española y hasta hoy esto ha continuado. Estas palabras se llaman anglicismos.
  • 10.
    EL FRANCÉS El idiomafrancés ha influido en la lengua española en varios momentos. Durante la época medieval las palabras francesas [homenaje, mensaje, fraile, monje, manjar y vinagre] pasaron a formar parte de términos utilizados en el español y durante el siglo XVIII se incorporaron también del francés: paje, jardín, cofre, bajel, sargento, bufanda, gabinete y detalle. Cuando Las palabras francesas penetran en nuestro idioma se denominan galicismos.
  • 11.
    EL GRIEGO El griego ha influido en la formación de palabras relacionadas con lo científico y lo técnico y su importancia no ha decrecido con el tiempo, pues continuamente se incorporan nuevas palabras al español que tienen su origen en voces griegas, como ha ocurrido con televisión en las últimas décadas. Las palabras castellanas procedentes del griego reciben el nombre de helenismos, y se forman siguiendo estas cuatro posibilidades:
  • 12.
    - como prefijos:anti (contra) antídoto - como sufijos: itis (inflamación) bronquitis - como voces compuestas: antropología - antropos (hombre) y Logos (tratado, especialista, estudio)
  • 13.
    - EL ITALIANO - La importancia del arte italiano en el Renacimiento y la dominación de muchos territorios de esa región por la corona española en los siglos XVI y XVII hicieron que el español se enriqueciera con muchas voces de origen italiano o italicismos como: diseño, fachada, bizarro, campeón, novela, soneto, banca, charla, clientela, escopeta, funcionario, brillar, broche, banquete.
  • 14.
    Affiche Cartel All right De acuerdo Attrezzo Útiles de teatro Baby Niño Chritsmas Navidad Confort Comodidad Copyright Derechos reservados Algunas Chef Jefe de cocina Chic Elegancia expresiones Écharpe Chal extranjeras Forever Full-time Para siempre Tiempo completo Gentlman Caballero Good-bye Adiós Hall Vestíbulo Hobby Afición Home Casa, hogar Ice-cream Helado Jeep Todo terreno Junior Joven Kindergarten Guardería Made in Fabricado en
  • 16.
    LOS BARBARISMOS Consiste en el empleo de palabras extranjeras cuando es innecesaria, es decir, cuando existe una palabra en español equivalente. Sin embargo, también se presentan por la deficiente construcción de las palabras.
  • 17.
    Barbarismos por el empleode voces extranjeras. EXTRANJERISMOS
  • 18.
  • 19.
    LOS SOLECISMOS Los solecismosconsisten en la deficiente construcción gramatical de las oraciones, hecho que va en contra de la exactitud o pureza de un idioma.
  • 20.
  • 21.
    LA CACOFONÍA Esel sonido desagradable que se produce por el encuentro o repetición de las mismas sílabas dentro de una oración.
  • 22.
    EL HIATO Esel sonido desagradable que proviene del encuentro de las mismas vocales (generalmente tónicas), pertenecientes a palabras contiguas (vocal final con vocal inicial, respectivamente).
  • 23.
    LA ANFIBOLOGÍA Es aquellafrase u oración que da lugar a doble interpretación. El equipo de Bolívar ganó a Boca Júnior en su propia cancha. El perro policía salió a la calle. El caballo del alcalde comió lechugas. Cuando Luis se casó con ella, ya tenía tres hijos. Se busca un cuarto para rentar a dos señoritas solteras. Medias para señoras delgadas. Camisas para caballeros de seda. Me dio mucha pena sobre la perdida de tu hermana. Ella tiene algo de su abuelo y una cosa de su abuela. Mi abuelita llegó con mi tía en una ambulancia que, por cierto, se veía en muy mal estado. Me encontré con el médico y su hermano y le hablé de usted.
  • 24.
    POBREZA DE VOCABULARIO Aluso constante y repetido de las mismas palabras se llama pobreza de vocabulario.
  • 25.
    LA REDUNDANCIA Es unaespecie de pleonasmo vicioso. Consiste en emplear vocablos innecesarios, pues, solamente repiten ideas ya expresadas.
  • 26.
    LOS VULGARISMOS Son errores propios del vulgo o gente poco instruida. Construcción innecesaria de las palabras o alteración de su sentido semántico.
  • 27.
    LOS VICIOS GRAMATICALES Consisteen la mala ubicación de los signos de puntuación.
  • 28.
    LOS NEOLOGISMOS Son palabrasnuevas, producto de la evolución del idioma o adelantos científicos de una sociedad. De la misma manera, las malas traducciones efectuadas de otros idiomas, constituyen los vicios de dicción. Sin embargo, el neologismo también corresponde al uso de nuevas palabras, producto de los adelantos científicos de nuestra época. Por ejemplo: Celular, Internet, satélite, clonación, tele cable, etc. Estas palabras son vicios de lenguaje, solamente cuando interfieren en la comprensión.
  • 30.
    LOS TECNICISMOS Es eluso de palabras técnicas, o de voces características de una ciencia. Es como la jerga del cuentista, palabras que cobran sentido dentro de un grupo de personas con similares conocimientos y formaciones, pero no siempre inteligible para el resto de las personas. Ejemplos: los discursos de los economistas que hablan de superávit, deflación, inflación, etc., como si todos debieran saber de que se trata. o los médicos que hablan de recetar placebos, realizar angioplastías, etc a sus pacientes.
  • 31.
    Ejemplos de tecnicismosde Matematicas, Filosofia, Economia, Medicina, y quimica. Matemáticas: fraccion, ecuacion, vector, integrales, divisor, dividendo, factor, multiplicando, diferencia, algoritmos, etc etc etc. Filosofía: alma, psique, razon, sofisma, Economía: mercado, macroeconomia, microeconomia, inflacion, alza, baja, desaceleracion, superhabit, balanza de precios, arancel, liberalismo,etc. Medicina: desfibrilador, traumatismo, cavidad toraxica -o craneana-, patologia, contusion, equimosis, transfusion. Química: reaccion, reduccion, oxidacion, elemento, alqueno, alquino, alcano, PH, elemento.
  • 32.
    LOS ARCAÍSMOS Por ladinámica de los adelantos de la ciencia, costumbres y leyes de la naturaleza, algunas palabras son poco utilizadas por nuestra sociedad. Ejemplos: siervos, terrateniente, latifundios, gachí agora (ahora) cansamiento (cansancio) entonce (entonces) mesmo (mismo) nenguno (ninguno) olvidoso (olvidadizo)
  • 33.
    LOS MODISMOS Son modosde hablar propios de una lengua que suelen apartarse en algo de las reglas generales de la gramática.
  • 34.
    LAS MULETILLAS OBASTONCILLOS Son palabras que algunas personas utilizan para apoyarse, cuando están hablando. En muchos casos hasta son incoherentes; sin embargo, emplean para no dejar vacíos en los diálogos cotidianos. Las muletillas o bastoncillos más usados en nuestro medio son: te lo dije Claro Oye osea que Che si o no Sips Ajá Esteeee Bueno no es cierto que sé yo
  • 35.
    NOTA: Es convenienteno usar palabras de otro idioma si conocemos las equivalentes en el nuestro .
  • 36.
    POR FAVOR NOOLVIDE EL USO DE SUS DICCIONARIOS EN TODOS LOS PROYECTOS DE LECTURA Y REDACCION.