Pré stamo s lé xico s y
              e xtranje rismo s
  So lo de be mo s utilizar lo s e xtranje rismo s cuando no
                        e xista e n nue stro
idio ma una palabra e q uivale nte . A pré stamo de l latín
                                           l
       sin ape nas cambio s se le de no mina cultismo .
    A pré stamo to mado de l francé s, se le de no mina
       l
                        g alicismo ; al de l
 ing lé s, ang licismo ; al de l ale mán, g e rmanismo ; al de l
                              g rie g o ,
  he le nismo ; al de l italiano , italianismo ; al de l árabe ,
                        arabismo ; al de l
ho landé s, ne e rlandismo ; al de l po rtug ué s, lusitanismo ;
LA ORTOGRAFÍA DE EXTRANJERISMOS
         Y LATINISMOS

A lo largo de la historia exite la tendencia
a acomodar los extranjerismos a los
patrones de nuestro idioma, pues, en
general, terminan adoptando una
pronunciación y una grafía acordes con
nuestro sistema lingüístico. Es lo que ha
ocurrido con líder, fútbol, champán,
bistec, etc.
Existen dos tipos de extranjerismos:


  a) Extranjerismos crudos, es decir, voces extranjeras que aún no se han adaptado a nuestra
  lengua: pendrive, software, hooligan, piercing, etc. Deben escribirse en cursiva en los textos
  tipográficos y entre comillas en los textos manuscritos (Ort. 2010, p. 601).


b) Extranjerismos adaptados a la lengua española:
- A veces se modifican letras para adaptarlas a la pronunciación de esas voces en español y se
aplican las reglas de acentuación: by-pass > baipás, blue jeans > bluyín, croissant > cruasán,
spaghetti > espagueti, yogourt > yogur, etc.
- Otras veces se mantiene la grafía casi igual, pero se pronuncia en español: baffle > bafle, puzzle
> puzle.
- En ocasiones se producen soluciones diversas en distintos ámbitos hispánicos: la voz inglesa
jersey mantiene la grafía jersey y se pronuncia a la española [jerséi] en España, pero en varios
países de América se ha modificado la grafía (y escriben yérsey o yersi) para adecuarla a la
pronunciación aproximada del inglés.
En caso de duda, lo mejor es consultar el Diccionario panhispánico de dudas.
Latinismo
●   Latinismos: son las voces tomadas del latín en un momento histórico
    posterior a los orígenes del español, es decir, las palabras que
    entraron desde la Edad Media en adelante.
●   También hay que distinguir entre latinismos crudos (no adaptados) y
    latinismos adaptados.
●   - Los latinismos crudos se escriben con su grafía originaria, sin tilde
    (que no existe en latín) y en cursiva o entre comillas: “El grupo
    formado por gramática, retórica y lógica se conocía como trivium,
    mientras que la aritmética, la geometría, la astronomía y la música
    formaban el


●   a) Si se mantienen como extranjerismos crudos, se escribirán en
    cursiva o entre comillas: flash, show, sexy, piercing, etc.
●


●   b) Si se adaptan, se aplican las reglas (pronunciación y grafías
    acordes con nuestro sistema lingüístico)
Ejemplos
Affiche, Cartel
All right, De acuerdo
Arrivederci, Hasta la vista
Au revoire, Hasta la vista
Baby, Niño
Ballet, Baile artístico
Barman, Camarero
Beige, Crema
Best-seller, Éxito de venta
Biscuit, Bizcocho
Block, Libreta
Boom, Explosión
Boutique, Tienda de ropa
Boy-scout, Chico explorador
Bridge, Juego de cartas
.

Como se sabe, el Castellano es una lengua romance,
    es decir, es derivada del antiguo Latín, el idioma
   nacional de los romanos, que era hablado en casi
  todo el vasto territorio del Imperio que tenía a Roma
 como capital. Por ello la mayoría de las palabras que
     forman el léxico castellano derivan de vocablos
 latinos, pero no pueden considerarse extranjerismos,
      sino raíces lexicales, ya que no son vocablos
  adoptados a partir de cierto momento, sino que han
 sido producto de una evolución larga y compleja, que
llevó inicialmente a lo que hoy es nuestro idioma a ser
    un dialecto del Latín, el cual, al ir evolucionando,
    cambiando y enriqueciéndose, se convirtió en el
                    idioma castellano.
Los extranjerismos son muy
   importantes en nuestras vidas.


"extranjerismo", pues se trata de vocablos
que casi siempre se arraigan y adquieren,
por así decirlo, carta de nacionalidad.

Los Extranjerismos

  • 1.
    Pré stamo slé xico s y e xtranje rismo s So lo de be mo s utilizar lo s e xtranje rismo s cuando no e xista e n nue stro idio ma una palabra e q uivale nte . A pré stamo de l latín l sin ape nas cambio s se le de no mina cultismo . A pré stamo to mado de l francé s, se le de no mina l g alicismo ; al de l ing lé s, ang licismo ; al de l ale mán, g e rmanismo ; al de l g rie g o , he le nismo ; al de l italiano , italianismo ; al de l árabe , arabismo ; al de l ho landé s, ne e rlandismo ; al de l po rtug ué s, lusitanismo ;
  • 2.
    LA ORTOGRAFÍA DEEXTRANJERISMOS Y LATINISMOS A lo largo de la historia exite la tendencia a acomodar los extranjerismos a los patrones de nuestro idioma, pues, en general, terminan adoptando una pronunciación y una grafía acordes con nuestro sistema lingüístico. Es lo que ha ocurrido con líder, fútbol, champán, bistec, etc.
  • 3.
    Existen dos tiposde extranjerismos: a) Extranjerismos crudos, es decir, voces extranjeras que aún no se han adaptado a nuestra lengua: pendrive, software, hooligan, piercing, etc. Deben escribirse en cursiva en los textos tipográficos y entre comillas en los textos manuscritos (Ort. 2010, p. 601). b) Extranjerismos adaptados a la lengua española: - A veces se modifican letras para adaptarlas a la pronunciación de esas voces en español y se aplican las reglas de acentuación: by-pass > baipás, blue jeans > bluyín, croissant > cruasán, spaghetti > espagueti, yogourt > yogur, etc. - Otras veces se mantiene la grafía casi igual, pero se pronuncia en español: baffle > bafle, puzzle > puzle. - En ocasiones se producen soluciones diversas en distintos ámbitos hispánicos: la voz inglesa jersey mantiene la grafía jersey y se pronuncia a la española [jerséi] en España, pero en varios países de América se ha modificado la grafía (y escriben yérsey o yersi) para adecuarla a la pronunciación aproximada del inglés. En caso de duda, lo mejor es consultar el Diccionario panhispánico de dudas.
  • 4.
    Latinismo ● Latinismos: son las voces tomadas del latín en un momento histórico posterior a los orígenes del español, es decir, las palabras que entraron desde la Edad Media en adelante. ● También hay que distinguir entre latinismos crudos (no adaptados) y latinismos adaptados. ● - Los latinismos crudos se escriben con su grafía originaria, sin tilde (que no existe en latín) y en cursiva o entre comillas: “El grupo formado por gramática, retórica y lógica se conocía como trivium, mientras que la aritmética, la geometría, la astronomía y la música formaban el ● a) Si se mantienen como extranjerismos crudos, se escribirán en cursiva o entre comillas: flash, show, sexy, piercing, etc. ● ● b) Si se adaptan, se aplican las reglas (pronunciación y grafías acordes con nuestro sistema lingüístico)
  • 5.
    Ejemplos Affiche, Cartel All right,De acuerdo Arrivederci, Hasta la vista Au revoire, Hasta la vista Baby, Niño Ballet, Baile artístico Barman, Camarero Beige, Crema Best-seller, Éxito de venta Biscuit, Bizcocho Block, Libreta Boom, Explosión Boutique, Tienda de ropa Boy-scout, Chico explorador Bridge, Juego de cartas
  • 6.
    . Como se sabe,el Castellano es una lengua romance, es decir, es derivada del antiguo Latín, el idioma nacional de los romanos, que era hablado en casi todo el vasto territorio del Imperio que tenía a Roma como capital. Por ello la mayoría de las palabras que forman el léxico castellano derivan de vocablos latinos, pero no pueden considerarse extranjerismos, sino raíces lexicales, ya que no son vocablos adoptados a partir de cierto momento, sino que han sido producto de una evolución larga y compleja, que llevó inicialmente a lo que hoy es nuestro idioma a ser un dialecto del Latín, el cual, al ir evolucionando, cambiando y enriqueciéndose, se convirtió en el idioma castellano.
  • 7.
    Los extranjerismos sonmuy importantes en nuestras vidas. "extranjerismo", pues se trata de vocablos que casi siempre se arraigan y adquieren, por así decirlo, carta de nacionalidad.