¿Te has preguntado alguna vez qué características son requeridas para realizar una correcta interpretación simultánea en un evento internacional? Aquí algunas claves:
Intérprete simultáneo: características principales
1. Características de un intérprete simultáneo
Entendemos por interpretación simultánea toda actividad que comprende la traducción oral y
a tiempo real de un discurso. Se precisa especialmente en reuniones internacionales en las
que, el intérprete simultáneo, pasa a ser el nexo de unión vital entre los diferentes
participantes que tienen distinta lengua materna. Pero, ¿qué características debe de tener un
intérprete jurado?
El intérprete simultáneo es una figura indispensable cuando de la organización de un evento
de índole internacional se trata. El correcto entendimiento del discurso por parte de todos los
participantes es el objetivo fundamental de este tipo de prácticas y, por ello, es necesario
contar con profesionales que cumplan con diversas características fundamentales. ¡Vamos a
ver algunas!
Calidad en la voz
La forma en la que se transmite el mensaje es de vital importancia teniendo en cuenta
que la voz es la única vía por la que los participantes recibirán el mensaje. Para un
correcto entendimiento del mismo, se precisa una articulación clara y ritmada pero,
además, cuidar el timbre de la voz para que este sea lo más agradable posible.
Denotar seguridad y evitar que se escuche la respiración o posibles tartamudeos, son
otros aspectos indispensables para generar una comunicación fluida y fácilmente
entendible.
Comunicación clara y coherente
No todas las expresiones son comunicadas de la misma forma en un idioma que en
otro. Por ello, el intérprete simultáneo debe saber quedarse con la idea principal que
se pretende transmitir y adecuarla al idioma correspondiente de la forma más concisa
posible.
2. También es aconsejable evitar estructuras gramaticales demasiado complejas,
elaboradas y sofisticadas para no perder el control sobre la traducción. El objetivo es
que el público entienda el mensaje por lo que frases simples y claras son la mejor
opción en interpretaciones orales de este estilo.
Concentración
Una correcta interpretación simultánea requiere, además, de un alto grado de
formación y experiencia, ya que supone un gran esfuerzo de concentración continua.
Es por ello que, en la organización de un congreso multilingüe, se debe valorar la
inclusión de cabinas insonorizadas para que el intérprete pueda trabajar de forma
efectiva y sin ningún tipo de interferencia que pueda perjudicar la transmisión del
mensaje.
No obstante, eso no es todo. Los nervios son los principales enemigos de una
interpretación simultánea. Para que ésta finalice de forma exitosa, el intérprete debe
tener un dominio absoluto sobre la situación y en ningún caso dejarse llevar por ellos.
Existen una serie de ejercicios físicos y mentales para reducir la tensión en el cuerpo
que pueden ponerse en práctica para mantener la calma ante una situación de estrés
o ansiedad.
Esto son sólo algunos de los aspectos clave a tener en cuenta en la organización de un
congreso internacional. En empresas como Albor Translation conocen a la perfección este tipo
de eventos y ofrecen servicios profesionales de traducción que garantizan la realización de una
comunicación efectiva y de calidad.