Aquí tenéis el trabajo de Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística valorado por los profesores en un 9,5. Espero que os sirva de ayuda, un saludo.
5. Bilingüismo
El bilingüismo es la capacidad
de una persona para utilizar
indistintamente dos lenguas en
cualquier situación
comunicativa y con la misma
eficacia comunicativa.
6. Tipos de bilingüismo
• Según la relación entre lenguaje y pensamiento:
• bilingües compuestos: personas criadas desde la infancia en un entorno
doméstico bilingüe.
• bilingües coordinados: personas que aprenden el segundo idioma algo más
tarde.
• Según la competencia lingüística:
• bilingües equilibrados: dominio similar de las dos lenguas.
• bilingües dominantes: predominio de una lengua sobre la otra en cuanto a
su dominio.
• Según la edad de adquisición:
• bilingües de infancia: adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno
doméstico bilingüe) o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva.
Ejemplo de causa de esto último sería el traslado de la familia del niño a
otro país.
• bilingües de adolescencia: cuando se adquiere después de la pubertad.
• bilingües de edad adulta: cuando se adquiere a partir de los veinte años.
7. • Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas:
• bilingües aditivos: cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus
sociocultural.
• bilingües sustractivos: cuando una de las dos lenguas posee un
mayor estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada.
(ver diglosia)
• Según la pertenencia y la identidad culturales:
• bilingües aculturados: aquellas personas que renuncian a su cultura
de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua.
• bilingües monoculturales: aquellas personas que se identifican
únicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.
• bilingües biculturales: aquellas personas que se identifican
positivamente con los dos grupos culturales de ambas lenguas,
siendo reconocidas en dichos grupos como miembro.
• Según el uso lingüístico:
• En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional,
escolar, comunidades concretas, etc.).
8. Características del bilingüismo
• Las características del
bilingüismo son:
• Función: los usos que da el
bilingüe a los idiomas
implicados.
• Alternancia: hasta qué
punto el bilingüe alterna
entre idiomas.
• Interferencia: hasta qué
punto el bilingüe consigue
separar esos idiomas.
9. Ámbitos
• El bilingüismo se puede referir a cuatro
fenómenos diferentes:
• bilingüismo a nivel personal («Juan es bilingüe».)
• bilingüismo a nivel social, regional o nacional
(«Canadá es bilingüe».)
• bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y
un noruego que se comunican en dos idiomas)
• bilingüismo a nivel educativo (programa de
bilingüismo, escuela bilingüe, enfoque CLIL)
10. ¿Dónde se habla bilingüismo en
España?
• En España, son oficialmente bilingües las regiones
de lengua catalana (Cataluña, Comunidad
Valenciana e Islas Baleares), vasca (País Vasco y
parte de Navarra) y gallega.
11. • Cataluña
• En Cataluña, dado que la gran mayoría de los topónimos oficiales se
encuentran en catalán (Girona, Lleida, etc.), es habitual encontrarse las
señales sólo en catalán.
• Comunidad Valenciana
• En la Comunidad Valenciana, las señales hacen referencia al topónimo
oficial. Una gran mayoría están en valenciano y otros en
castellano (normalmente siguiendo el predominio lingüístico de la
población); cuando tienen doble denominación, ésta es usada, ya sea
primero valenciano y después castellano o viceversa.
• País Vasco
• En el País Vasco, la señalización se presenta heterogénea, cada vez menos
pero con cierta presencia aún de antiguas señales direccionales únicamente
en español (más raramente en español y euskera) y nuevos carteles
bilingües en euskera y español, instalados por las autoridades locales con
resultados gráficos muy diferentes. Los municipios han ido con el tiempo
convirtiendo su señalización sólo al euskera (en especial en las provincias
de Vizcaya y Guipúzcoa), mientras que ciudades como Vitoria o San
Sebastián la han mantenido bilingüe (con doble denominación oficial en las
dos lenguas).
12. • Navarra
• Sólo son cooficiales los topónimos en euskera en la zonas vascófona y mixta,
definidas por la Ley Foral del Vascuence en 1986. La obligatoriedad de la
señalización bilingüe en la zona mixta (en la que vive la mayor parte de la población)
ha variado a lo largo de los años dependiendo del desarrollo reglamentario de esta
ley, siendo en cualquier caso obligatoria en la zona.
• Galicia
• En Galicia, la toponimia oficial es la gallega desde 1983 (A Coruña, Ourense, etc.).
Las indicaciones de dirección no son por tanto bilingües, sino monolingües.
• Asturias
• Señalización bilingüe en Gijón.
• En el Principado de Asturias, a pesar de no contar la lengua asturiana y el gallego-asturiano
con el rango de oficialidad, se está procediendo a la oficialización de la
toponimia .Actualmente existe una gran disparidad dentro de la comunidad
autónoma, la señalización bilingüe es común en la mayoría de las carreteras de la
red autonómica y en algunas localidades.
• Aragón
• En Aragón donde tampoco son oficiales aragonés y catalán se está procediendo a la
señalización bilingüe de algunas carreteras en las respectivos dominios lingüísticos
de cada idioma, principalmente en las comarcas de la Hoya de Huesca, Somontano
de Barbastro y la Franja.
Volver
14. Diglosia
• Es la situación de convivencia de dos
variedades lingüísticas en el seno de una
misma población o territorio, donde uno de
los idiomas tiene un estatus de prestigio —
como lengua de cultura, de prestigio o de uso
oficial— frente al otro, que es relegado a las
situaciones socialmente inferiores de la
oralidad, la vida familiar y el folklore. Cuando
hay tres o más lenguas, a tal situación se la
denomina poliglosia o multiglosia.
15. Características
-La lengua dominante se usa en contextos formales.
-Lleva, en algunos casos, a la negación de la lengua
no dominante.
-Las obras literarias y documentos serios usan la lengua
dominante.
-La lengua dominante se aprende, miestras que la otra se
considera como lengua materna.
-La lengua dominante tiene gramática estable y normalizada.
16. Descripción
• Existe diglosia cuando hay un reparto de
funciones entre una variedad alta (A) y una
variedad baja (B), de forma que cada una es
usada solo en ciertos ámbitos o dominios: la
variedad A, en situaciones formales y distantes, y
la B, en contextos informales. Resultaría impropio
o ridículo usar indistintamente ambas variantes.
La comunidad diglósica considera que la variedad
A es más prestigiosa que la variedad B. La
variante B suele adquirirse como lengua materna,
en tanto que la A solo se aprende formalmente
en contextos académicos.
17. Diferencia entre bilingüismo y diglosia
• La principal diferencia que existe entre ambos
términos es a nivel de estatus sociocultural,
considerando bilingüismo como la convivencia de dos
lenguas en un mismo territorio, sin existencia de
predominio de una sobre la otra, siendo ambas
igualmente valoradas.
• En contraposición, el término diglosia sería la
convivencia de dos lenguas en un mismo territorio
pero, en este caso, siendo una de ellas predominante
sobre la otra, adquiriendo mayor prestigio y rango para
asuntos de carácter oficial, quedando relegada la otra
lengua a un uso familiar y cotidiano.
18. Situaciones entre bilingüismo y
diglosia
• Fishman (1972:102) establece tres tipos de situaciones comunes
entre el bilingüismo y la diglosia:
• Situaciones de bilingüismo y diglosia de forma estable: puede
verse en países con varias lenguas oficiales como Suiza donde la
situación lingüística es muy estable.
• Situaciones donde hay bilingüismo pero sin diglosia: cuando no
hay una clara separación funcional del uso de las lenguas y la
situación no es estable; entonces se tiende al monolingüismo.
Ejemplo de estas situaciones sería el de inmigrantes en países ricos,
provenientes de países pobres, donde pueden llegar a dejar de
hablar su lengua materna.
• Situaciones de diglosia sin bilingüismo: cuando dos grupos sin
conexión social mantienen separadas las lenguas propias. Es el caso
del inglés en la India durante la época colonial, que no llegó a
extenderse a las castas bajas.
Volver
20. Normalización lisgüística
• La normalización lingüística o planificación
lingüística es un proceso deliberado para influir
sobre el comportamiento de otros con respecto a
la adquisición, estructura, o funcionalidad de una
lengua.
• Suele incluir el desarrollo y reacción a situaciones
en la que una lengua (generalmente no cultivada)
accede a ámbitos de uso lingüístico hasta
entonces reservados a otra lengua. Para este
proceso es imprescindible una acción de tipo
político.
21. Normativización
• Es un proceso de establecimiento de normas
lingüísticas que tiene por objeto hacer de una
lengua un instrumento adecuado para la
comunicación. Para conseguir la
normativización debe contarse o crearse con
una ortografía, una gramática normativa y un
diccionario normativo. Esta tarea está a cargo
de especialistas normalmente congregados en
una academia o institución semejante.
22. Extensión social
• A pesar de que la observación de la vida de las lenguas proporciona
abundantes ejemplos de la desaparición de las mismas como
consecuencia de su sustitución por otras, no es menos cierto que ha
habido casos en los que la intervención decidida de los poderes
públicos y la toma de conciencia social han conseguido frenar la
extinción de una lengua. En estos casos se ha impulsado la
normalización del idioma minorizado; el poder político ha puesto en
marcha el proceso sociocultural con la finalidad de restablecer el uso
social del idioma amenazado.
• Durante el siglo XX se han normalizado lenguas como el finés,
el noruego, el hebreo, el húngaro el checo, etc.
23. Situación en España
• La aprobación de leyes de normalización
lingüística por diversos parlamentos autonómicos
a partir de la Constitución española de 1978 ha
consolidado el carácter oficial de este concepto.
• Se ha generalizado la discriminación positiva para
las lenguas autonómicas, llegando en muchos
casos a chocar la convivencia con el español. En
las escuelas públicas de Cataluña, por ejemplo,
las clases se dan íntegramente en la lengua
cooficial.
Volver
24. Vídeo: beneficios del bilingüismo
• https://www.youtub
e.com/watch?v=eu7
n-GvU32Q
Volver
25. Conclusión
• En España no sólo hay una lengua oficial, sino
que hay muchas, y esas lenguas no se hablan
todas por igual sino que tienen uso
desproporcionado, ya que según la situación
se utiliza uno u otro cuando no debería
importar cual utilizar.
Volver
26. Bibliografía
• Wikipedia.
• Libro de texto de Lengua.
• Google Imágenes.
• www.sociología.ucd.es
• www.enavarra.es
• wordreference.es
• www.banrepcultural.org
Volver