LITERATURA MEDIEVAL

EL MESTER DE CLERECÍA
VERSO
GONZALO DE BERCEO

VIDA
• Clérigo
educado
y
formado en el monasterio
de San Millán de la
Cogolla.
• Últimos años del s. XII.

OBRA
Milagros de Nuestra
Señora
GONZALO DE BERCEO
CONTEXTO
• Competencia entre
los monasterios
• Recitación en las
romerías.

INTENCIÓN
• Hacer más populares a los
santos del monasterio
• Intermediario entre los
clérigos y el vulgo.

Uso de la lengua romance

TEMÁTICA
• Sumisión a las fuentes.
• Temas religiosos.
• Objetivo doctrinal y
económico.
GONZALO DE BERCEO
FUENTES
• Entronca con la abundante literatura medieval de tipo mariano. Gran devoción a la
Virgen en el siglo XIII impulsada por las prédicas de dominicos y franciscanos.
• No son argumentos originales, están tomados de fuentes latinas.
• Colecciones latinas de Miracula, y la Leyenda áurea de Jacopo della Voragine.
• Rehace las fuentes mediante la amplificatio y la abreviatio.
• Introduce comentarios personales para reforzar la intención doctrinal.
• Lengua característica por sus rasgos dialectales y formas típicamente juglarescas
mezcladas con latinismos.
• Demuestra que se puede escribir en romance sin escribir vulgarmente y reflejar en
su ritmo ordenado y estricto el orden de la Creación.
GONZALO DE BERCEO

BIEN VALDRÁ , COMO CREO, UN
VASO DE BON VINO
LOS MILAGROS DE NUESTRA SEÑORA
INTRODUCCIÓN
Presentación de un
paisaje simbólico
Alegorías de la
Virgen, los
evangelistas, milagros
etc.

MILAGROS
Veinticinco milagros
Relación de María con el
hombre. CARIDAD
• Premios o castigos
• Intervención para
lograr el perdón
• Conversión

ESTRUCTURA
• Tentación
• Caída
• Milagro de la
Virgen
LOS MILAGROS DE NUESTRA
SEÑORA
Premios o castigos

La casulla de San Ildefonso

Lograr el perdón

El ladrón devoto

Conversión

La iglesia profanada
ARCIPRESTE DE HITA
Autor del Libro del Buen Amor en el S. XIV
Juan Ruiz Arcipreste de Hita. La obra no da más detalles
sobre su autor porque es una autobiografía literaria, no real
Parece que nació en Alcalá de henares, desempeñó el cargo
de arcipreste y compuso la obra mientras estaba preso por el
arzobispo de Toledo. (Explicit Códice Salmantino).
EL LIBRO DEL BUEN AMOR
La intención del autor no
es clara
RASGOS MÁS
DESTACABLES DE LA
OBRA

Síntesis literaria

Logro expresivo
EL LIBRO DEL BUEN AMOR

La intención del
autor no es clara

• Enseñar los peligros del loco amor.
• Guía útil para seguir el loco amor,
invitación al pecado.
• La apariencia moralizante encubre un
ensalzamiento de la vida licenciosa.
• Intención didáctica usando ejemplos
prácticos. Enseñar deleitando.
EL LIBRO DEL BUEN AMOR
Como dixe Aristóteles, cosa es verdadera,
el mundo por dos cosas trabaja: la primera
por aver mantenençia; la otra era
por aver juntamiento con fembra placentera
Si lo dixiese de mío, sería de culpar;
díxelo grand filósofo, non so yo de rebtar
de lo que dixe el sabio non debemos dubdar
que por obra se prueba el sabio e su fablar.
EL LIBRO DEL BUEN AMOR

Síntesis literaria

• No encaja en ningún género específico.
Emparenta con algún género de origen
hebreo.
• Síntesis de otros elementos líricos,
paródico-cómicos y didácticos.
• Colección de enxiempla, sátiras,
disquisiciones de tipo didáctico,
poesías líricas, un relato alegórico y la
historia de Don Melón y Doña Endrina.
• Supera las polaridades del siglo XIV.
EL LIBRO DEL BUEN AMOR

Logro expresivo

• Lenguaje de valor muy destacable.
• El autor se preocupa de la adaptación
del lenguaje popular.
• Uso del refranero.
• Enriquecimiento del vocabulario.
• Uso de juegos de palabras con
múltiples sentidos que llevan a
equívocos.
• Rompe la monotonía de la cuaderna vía
añadiendo cantigas líricas en las que
usa la polimetría.
Pitas Payas
No abandones tu dama, no dejes que esté quieta,
siempre requieren uso mujer, molino y huerta;
no quieren en su casa pasar días de fiesta,
no quieren el olvido; cosa probada y cierta.
Es cosa bien segura: molino andando gana,
huerta mejor labrada da la mejor manzana,
mujer muy requerida anda siempre lozana;
con estas tres verdades no obrarás cosa vana
Dejó uno a su mujer (te contaré la hazaña;
si la estimas en poco, cuéntame otra tamaña).
Era don Pitas Payas un pintor de Bretaña,
casó con mujer joven que amaba la compaña
Pitas Payas
Antes del mes cumplido dijo él: - Señora mía,
a Flandes volo ir, regalos portaría.
Dijo ella: - Monseñer, escoged vos el día,
Mas no olvidéis la casa ni la persona mía.
Dijo don Pitas Payas: -Dueña de la hermosura,
Yo volo en vuestro cuerpo pintar una figura
Para que ella os impida hacer cualquier locura.
Dijo ella: - Monseñer, haced vuestra mesura.
Pintó bajo su ombligo un pequeño cordero
y marchó Pitas Payas cual nuevo mercadero;
estuvo allá dos años, no fue azar pasajero.
Cada mes a la dama parece un año entero.
Pitas Payas
Hacía poco tiempo que ella estaba casada,
había con su esposo, hecho poca morada;
su amigo tomó y estuvo acompañada,
deshízose el cordero, ya de él no queda nada.
Cuando supo la dama que venía el pintor,
muy de prisa llamó a su nuevo amador;
dijo que le pintase, cual supiese mejor,
en aquel lugar mismo un cordero menor.
Pero con la gran prisa pintó un señor carnero,
cumplido de cabeza, con todo un buen apero.
Luego, al siguiente día, vino allí un mensajero:
Que ya don Pitas Payas llegaría ligero.
Pitas Payas
Cuando al fin el pintor de Flandes fue venido,
Su mujer, desdeñosa, fría le ha recibido:
Cuando ya en su mansión con ella se ha metido,
La señal que pintara no ha echado en olvido.
Dijo don Pitas Payas: - Madona, perdonad,
mostradme la figura y tengamos solaz.
- Monseñer -dijo ella-, vos mismo la mirad,
todo lo que quisieres hacer, hacedlo audaz.
Miró don Pitas Payas el sabido lugar
y vio aquel gran carnero con armas de prestar.
- ¿Cómo, madona, es esto? ¿Cómo puede pasar
que yo pinté corder y encuentro este manjar?
Pitas Payas
Como en estas razones es siempre la muger
sutil y mal sabida, dijo: - ¿Qué, monseñer?
¿Petit corder, dos años, no se ha de hacer carner?
Si no tardaseis tanto, aún sería corder.
OBRAS ANÓNIMAS
LIBRO DE APOLONIO
LIBRO DE ALEIXANDRE
POEMA DE FERNÁN
GONZÁLEZ
PROSA
ALFONSO X EL SABIO
Fijación del castellano como
lengua de cultura.

Para este monarca la lengua
de su reino era el castellano.

RAZONES POLÍTICAS

• Grafías específicas para
sonidos que no existían en
latín.
• Innovaciones sintácticas y
léxicas.
ALFONSO X EL SABIO
RAZONES POLÍTICAS
• Diferenciarse de los leoneses.
• Propósito moral y de conocimiento
científico del mundo.
• Vulgarizar la cultura ,hacerla accesible
a un público más amplio.
Conocimiento de las leyes.
• Modelo arábigo. Uso de una lengua
tanto escrita como hablada.
• Secularización de la cultura.

LA FIGURA DEL REY
• El rey Alfonso X se enfrentó a
numerosos problemas políticos que no
impidieron su gran actividad cultural y
científica.
• Autor directo o indirecto de grandes
obras medievales. Escritor de los
prólogos.
• Obras históricas, jurídicas,
científicas,y lúdicas.
ESCUELA DE TRADUCTORES DE
TOLEDO
Organismo encargado de traducir las obras máximas del mundo clásico que
casi en su totalidad estaban en árabe.

• Máximo esplendor en la época de Alfonso X El sabio.
• Manda traducir las obras al romance castellano.
• Se traducen obras de grandes filósofos y pensadores
latinos, griegos, islámicos y hebreos.
• Cosmopolita, abierta y tolerante que permite la existencia de las tres
culturas monoteístas.
DON JUAN MANUEL
• Sobrino de Alfonso X el Sabio,
• Connvertir el romance castellano en
vehículo apropiado para la prosa. S.
XIV.
• Viza azarosa y agitada.
• Doble vertiente, guerreo e intelectual
• Preocupado por sus obras y su autoría.
• No abuso de fuentes literarias latinas ni
citas de autoridades.
• Preferencia por las palabras castellanas
frente a los latinismos
EL CONDE LUCANOR
ESTRUCTURA
Primer prólogo
Segundo prólogo
Serie de enxiemplos
Serie de sentencias

Dos colecciones de aforismos
Sarta de consejos espirituales

OBRA
• Intención de difundir la cultura a
través de un personaje ficticio.
• Los enxiemplos se enmarcan en las
relaciones entre el Conde Lucanor
y su consejero Patronio.
• Cada enxiemplo consta de una
parte ficticia y otra didáctica.
• Para que la enseñanza se recuerde
con facilidad añade una moraleja
final en verso.
IRENE CALVO

Literatura medieval. verso

  • 1.
  • 2.
  • 3.
    GONZALO DE BERCEO VIDA •Clérigo educado y formado en el monasterio de San Millán de la Cogolla. • Últimos años del s. XII. OBRA Milagros de Nuestra Señora
  • 5.
    GONZALO DE BERCEO CONTEXTO •Competencia entre los monasterios • Recitación en las romerías. INTENCIÓN • Hacer más populares a los santos del monasterio • Intermediario entre los clérigos y el vulgo. Uso de la lengua romance TEMÁTICA • Sumisión a las fuentes. • Temas religiosos. • Objetivo doctrinal y económico.
  • 6.
    GONZALO DE BERCEO FUENTES •Entronca con la abundante literatura medieval de tipo mariano. Gran devoción a la Virgen en el siglo XIII impulsada por las prédicas de dominicos y franciscanos. • No son argumentos originales, están tomados de fuentes latinas. • Colecciones latinas de Miracula, y la Leyenda áurea de Jacopo della Voragine. • Rehace las fuentes mediante la amplificatio y la abreviatio. • Introduce comentarios personales para reforzar la intención doctrinal. • Lengua característica por sus rasgos dialectales y formas típicamente juglarescas mezcladas con latinismos. • Demuestra que se puede escribir en romance sin escribir vulgarmente y reflejar en su ritmo ordenado y estricto el orden de la Creación.
  • 7.
    GONZALO DE BERCEO BIENVALDRÁ , COMO CREO, UN VASO DE BON VINO
  • 8.
    LOS MILAGROS DENUESTRA SEÑORA INTRODUCCIÓN Presentación de un paisaje simbólico Alegorías de la Virgen, los evangelistas, milagros etc. MILAGROS Veinticinco milagros Relación de María con el hombre. CARIDAD • Premios o castigos • Intervención para lograr el perdón • Conversión ESTRUCTURA • Tentación • Caída • Milagro de la Virgen
  • 10.
    LOS MILAGROS DENUESTRA SEÑORA Premios o castigos La casulla de San Ildefonso Lograr el perdón El ladrón devoto Conversión La iglesia profanada
  • 11.
    ARCIPRESTE DE HITA Autordel Libro del Buen Amor en el S. XIV Juan Ruiz Arcipreste de Hita. La obra no da más detalles sobre su autor porque es una autobiografía literaria, no real Parece que nació en Alcalá de henares, desempeñó el cargo de arcipreste y compuso la obra mientras estaba preso por el arzobispo de Toledo. (Explicit Códice Salmantino).
  • 13.
    EL LIBRO DELBUEN AMOR La intención del autor no es clara RASGOS MÁS DESTACABLES DE LA OBRA Síntesis literaria Logro expresivo
  • 14.
    EL LIBRO DELBUEN AMOR La intención del autor no es clara • Enseñar los peligros del loco amor. • Guía útil para seguir el loco amor, invitación al pecado. • La apariencia moralizante encubre un ensalzamiento de la vida licenciosa. • Intención didáctica usando ejemplos prácticos. Enseñar deleitando.
  • 15.
    EL LIBRO DELBUEN AMOR Como dixe Aristóteles, cosa es verdadera, el mundo por dos cosas trabaja: la primera por aver mantenençia; la otra era por aver juntamiento con fembra placentera Si lo dixiese de mío, sería de culpar; díxelo grand filósofo, non so yo de rebtar de lo que dixe el sabio non debemos dubdar que por obra se prueba el sabio e su fablar.
  • 16.
    EL LIBRO DELBUEN AMOR Síntesis literaria • No encaja en ningún género específico. Emparenta con algún género de origen hebreo. • Síntesis de otros elementos líricos, paródico-cómicos y didácticos. • Colección de enxiempla, sátiras, disquisiciones de tipo didáctico, poesías líricas, un relato alegórico y la historia de Don Melón y Doña Endrina. • Supera las polaridades del siglo XIV.
  • 17.
    EL LIBRO DELBUEN AMOR Logro expresivo • Lenguaje de valor muy destacable. • El autor se preocupa de la adaptación del lenguaje popular. • Uso del refranero. • Enriquecimiento del vocabulario. • Uso de juegos de palabras con múltiples sentidos que llevan a equívocos. • Rompe la monotonía de la cuaderna vía añadiendo cantigas líricas en las que usa la polimetría.
  • 18.
    Pitas Payas No abandonestu dama, no dejes que esté quieta, siempre requieren uso mujer, molino y huerta; no quieren en su casa pasar días de fiesta, no quieren el olvido; cosa probada y cierta. Es cosa bien segura: molino andando gana, huerta mejor labrada da la mejor manzana, mujer muy requerida anda siempre lozana; con estas tres verdades no obrarás cosa vana Dejó uno a su mujer (te contaré la hazaña; si la estimas en poco, cuéntame otra tamaña). Era don Pitas Payas un pintor de Bretaña, casó con mujer joven que amaba la compaña
  • 19.
    Pitas Payas Antes delmes cumplido dijo él: - Señora mía, a Flandes volo ir, regalos portaría. Dijo ella: - Monseñer, escoged vos el día, Mas no olvidéis la casa ni la persona mía. Dijo don Pitas Payas: -Dueña de la hermosura, Yo volo en vuestro cuerpo pintar una figura Para que ella os impida hacer cualquier locura. Dijo ella: - Monseñer, haced vuestra mesura. Pintó bajo su ombligo un pequeño cordero y marchó Pitas Payas cual nuevo mercadero; estuvo allá dos años, no fue azar pasajero. Cada mes a la dama parece un año entero.
  • 20.
    Pitas Payas Hacía pocotiempo que ella estaba casada, había con su esposo, hecho poca morada; su amigo tomó y estuvo acompañada, deshízose el cordero, ya de él no queda nada. Cuando supo la dama que venía el pintor, muy de prisa llamó a su nuevo amador; dijo que le pintase, cual supiese mejor, en aquel lugar mismo un cordero menor. Pero con la gran prisa pintó un señor carnero, cumplido de cabeza, con todo un buen apero. Luego, al siguiente día, vino allí un mensajero: Que ya don Pitas Payas llegaría ligero.
  • 21.
    Pitas Payas Cuando alfin el pintor de Flandes fue venido, Su mujer, desdeñosa, fría le ha recibido: Cuando ya en su mansión con ella se ha metido, La señal que pintara no ha echado en olvido. Dijo don Pitas Payas: - Madona, perdonad, mostradme la figura y tengamos solaz. - Monseñer -dijo ella-, vos mismo la mirad, todo lo que quisieres hacer, hacedlo audaz. Miró don Pitas Payas el sabido lugar y vio aquel gran carnero con armas de prestar. - ¿Cómo, madona, es esto? ¿Cómo puede pasar que yo pinté corder y encuentro este manjar?
  • 22.
    Pitas Payas Como enestas razones es siempre la muger sutil y mal sabida, dijo: - ¿Qué, monseñer? ¿Petit corder, dos años, no se ha de hacer carner? Si no tardaseis tanto, aún sería corder.
  • 23.
    OBRAS ANÓNIMAS LIBRO DEAPOLONIO LIBRO DE ALEIXANDRE POEMA DE FERNÁN GONZÁLEZ
  • 24.
  • 25.
    ALFONSO X ELSABIO Fijación del castellano como lengua de cultura. Para este monarca la lengua de su reino era el castellano. RAZONES POLÍTICAS • Grafías específicas para sonidos que no existían en latín. • Innovaciones sintácticas y léxicas.
  • 27.
    ALFONSO X ELSABIO RAZONES POLÍTICAS • Diferenciarse de los leoneses. • Propósito moral y de conocimiento científico del mundo. • Vulgarizar la cultura ,hacerla accesible a un público más amplio. Conocimiento de las leyes. • Modelo arábigo. Uso de una lengua tanto escrita como hablada. • Secularización de la cultura. LA FIGURA DEL REY • El rey Alfonso X se enfrentó a numerosos problemas políticos que no impidieron su gran actividad cultural y científica. • Autor directo o indirecto de grandes obras medievales. Escritor de los prólogos. • Obras históricas, jurídicas, científicas,y lúdicas.
  • 28.
    ESCUELA DE TRADUCTORESDE TOLEDO Organismo encargado de traducir las obras máximas del mundo clásico que casi en su totalidad estaban en árabe. • Máximo esplendor en la época de Alfonso X El sabio. • Manda traducir las obras al romance castellano. • Se traducen obras de grandes filósofos y pensadores latinos, griegos, islámicos y hebreos. • Cosmopolita, abierta y tolerante que permite la existencia de las tres culturas monoteístas.
  • 30.
    DON JUAN MANUEL •Sobrino de Alfonso X el Sabio, • Connvertir el romance castellano en vehículo apropiado para la prosa. S. XIV. • Viza azarosa y agitada. • Doble vertiente, guerreo e intelectual • Preocupado por sus obras y su autoría. • No abuso de fuentes literarias latinas ni citas de autoridades. • Preferencia por las palabras castellanas frente a los latinismos
  • 32.
    EL CONDE LUCANOR ESTRUCTURA Primerprólogo Segundo prólogo Serie de enxiemplos Serie de sentencias Dos colecciones de aforismos Sarta de consejos espirituales OBRA • Intención de difundir la cultura a través de un personaje ficticio. • Los enxiemplos se enmarcan en las relaciones entre el Conde Lucanor y su consejero Patronio. • Cada enxiemplo consta de una parte ficticia y otra didáctica. • Para que la enseñanza se recuerde con facilidad añade una moraleja final en verso.
  • 33.