TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA
TRADUCCIÓN
ENFOQUES
EL USO DE ESTAS TEORIAS
LA UNIDAD FUNDAMENTAL DEL LENGUAJE

BIBLIOGRAFÍA
TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DE LA
TRADUCCIÓN
   Las teorías contemporáneas de la traducción
    son muy utilizadas por docentes ya que son
    una herramienta eficaz. El idioma puede ser
    una barrera para la comprensión así que es
    una buena opción tener herramientas útiles
    para que este idioma sea comprendido, si no
    a la perfección, si a un nivel alto.
ENFOQUES
   Los enfoques basados en las teorías literarias:
    Este punto de vista actual de que la
    traducción no es una operación
    lingüística, sino más bien una operación
    literaria. En otras palabras: para traducir la
    poesía, debe ser un poeta. La traducción es
    vista como una forma de interpretación de los
    textos relativos a contenidos enciclopédicos.
EL USO DE LAS TEORÍAS
   Al utilizar estas teorías de la traducción se
    puede crear un texto más coherente y
    presentable en el hecho de traducir desde un
    párrafo hasta libros enteros. Observar con
    detenimiento a estos textos permite observar
    un desarrollo del pensamiento que, podemos
    pensar, va de la mano con el paso de la
    “modernidad” a la “posmodernidad”.
   La traducción implica un moverse a través de
    las lenguas hacia un significado único y total.
    Traducir es un acto cuya intención es
    derivada, ideológica y definitiva. La misión del
    traductor consiste en rescatar para el idioma
    propio el lenguaje puro confinado en el
    idioma extranjero y liberar el lenguaje (puro).
LA UNIDAD FUNDAMENTAL DE
LENGUAJE
   Un lenguaje puro no existe, salvo como
    disyunción permanente que habita todos los
    lenguajes como tales, incluyendo
    especialmente el lenguaje que llamamos
    propio. El que sería nuestro propio lenguaje es
    el más desplazado, el más alienado de
    todos, esta idea de alienación y
    desplazamiento no en la lengua extranjera
    sino en la propia.
   Así, la traducción es el fragmento de un
    fragmento, es la prueba de que uno de los
    fragmentos (el original) puede fragmentarse
    aún más. “El significado nunca se
    alcanza”, porque no hay tal. La traducción
    comprueba que el original es inestable.
   Bibliografía

   Benjamin, Walter (1967), “La tarea del
    traductor”, trad. del alemán al castellano. Buenos
    Aires: Sur.

   Helena Beristáin (1995), Diccionario de retórica y
    poética. México: Ed. Porrúa.

   Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of
    Language and Translation. Oxford: University Press.

Tics

  • 1.
    TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS DELA TRADUCCIÓN ENFOQUES EL USO DE ESTAS TEORIAS LA UNIDAD FUNDAMENTAL DEL LENGUAJE BIBLIOGRAFÍA
  • 2.
  • 3.
    Las teorías contemporáneas de la traducción son muy utilizadas por docentes ya que son una herramienta eficaz. El idioma puede ser una barrera para la comprensión así que es una buena opción tener herramientas útiles para que este idioma sea comprendido, si no a la perfección, si a un nivel alto.
  • 4.
  • 5.
    Los enfoques basados en las teorías literarias: Este punto de vista actual de que la traducción no es una operación lingüística, sino más bien una operación literaria. En otras palabras: para traducir la poesía, debe ser un poeta. La traducción es vista como una forma de interpretación de los textos relativos a contenidos enciclopédicos.
  • 6.
    EL USO DELAS TEORÍAS
  • 7.
    Al utilizar estas teorías de la traducción se puede crear un texto más coherente y presentable en el hecho de traducir desde un párrafo hasta libros enteros. Observar con detenimiento a estos textos permite observar un desarrollo del pensamiento que, podemos pensar, va de la mano con el paso de la “modernidad” a la “posmodernidad”.
  • 8.
    La traducción implica un moverse a través de las lenguas hacia un significado único y total. Traducir es un acto cuya intención es derivada, ideológica y definitiva. La misión del traductor consiste en rescatar para el idioma propio el lenguaje puro confinado en el idioma extranjero y liberar el lenguaje (puro).
  • 9.
  • 10.
    Un lenguaje puro no existe, salvo como disyunción permanente que habita todos los lenguajes como tales, incluyendo especialmente el lenguaje que llamamos propio. El que sería nuestro propio lenguaje es el más desplazado, el más alienado de todos, esta idea de alienación y desplazamiento no en la lengua extranjera sino en la propia.
  • 11.
    Así, la traducción es el fragmento de un fragmento, es la prueba de que uno de los fragmentos (el original) puede fragmentarse aún más. “El significado nunca se alcanza”, porque no hay tal. La traducción comprueba que el original es inestable.
  • 12.
    Bibliografía  Benjamin, Walter (1967), “La tarea del traductor”, trad. del alemán al castellano. Buenos Aires: Sur.  Helena Beristáin (1995), Diccionario de retórica y poética. México: Ed. Porrúa.  Steiner, George (1975), After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: University Press.