2. Ainhoa Ferrando Lebraud
Adrián Toll-Messía Palmer
Elena Montero Romero
Tanit Planells Bastida
Quiénes son
Rock’n’UOC
Cuatro estudiantes de
Traducción, Interpretación y
Lenguas Aplicadas de la UOC:
3. El proyecto
“Traducción 2.0: ámbito farmacéutico”
La traducción ayudada por herramientas TIC en el sector farmacéutico.
¡Un reto posible!
4. Objetivos y justificación
El sector farmacéutico es un sector de mucho
peso en la economía global, y como
consecuencia, produce un gran volumen de
documentación que debe ser traducida a
múltiples idiomas.
En este proyecto se han querido abordar los
desafíos del traductor en el sector farmacéutico y
documentar las herramientas de las que dispone
para realizar su labor, así como el marco legal
específico que rige el sector.
5. Valoración: el proyecto de CTIC
Tras un arduo arranque del proyecto, donde sus
integrantes han sopesado las diferentes temáticas
posibles, un estudio de la traducción en el ámbito
farmacéutico ha hecho evidente cuán relacionados
están los dos campos.
A medida que se ha ido definiendo el proyecto, sus
integrantes han descubierto un mundo altamente
especializado, a menudo multidisciplinar con un gran
abanico de herramientas a su disposición. Asimismo, se
ha podido ver que la traducción en este sector debe
hacerse siguiendo una forma de trabajar muy concreta y
siguiendo estándares de calidad muy definidos.
6. Valoración: la realización del proyecto
Al realizar este proyecto, los miembros de Rock’n’UOC:
✓ Se han familiarizado con las herramientas de trabajo colaborativo
asincrónico (foro de debate, organización en línea de enlaces, redacción de
documentos, creación de un site) y sus particularidades.
✓ Han profundizado sus conocimientos sobre la traducción especializada.
✓ Han profundizado sus conocimientos sobre la traducción automática.
✓ Han experimentado con la traducción colaborativa.
7. Reflexiones: dinámica de Rock’n’UOC
Puntos fuertes:
Grupo dinámico y resolutivo.
Flexibilidad ante los imprevistos y
capacidad de reacción.
Formalidad y correspondencia ante la
entrega de actividades.
Complementariedad de los conocimientos
y habilidades.
Puntos débiles:
Dificultades puntuales debido a problemas
de conexión.
Ciertos cambios temporales referentes al
cumplimiento de roles, siempre con el fin
de agilizar las tareas pendientes.
8. Reflexiones: la traducción farmacéutica
Herramientas a su disposición
✓ Posibilidad del uso de la traducción
automática.
✓ Memorias de traducción.
✓ Uso habitual de la traducción colaborativa.
Características del sector
✓ Alto grado de especialización:
terminología, vocabulario controlado
✓ Alto grado de estandarización y
regularización.
✓ Necesidad de conocer la temática.
✓ Lenguaje poco ambiguo.
Se trata de una especialidad de la traducción que podría ser particularmente atractiva
para traductores con un background en ciencia.
9. Conclusiones
La traducción es vital en la sociedad globalizada y de la comunicación en la que vivimos, en la que se
genera un gran volumen de documentación.
Las tecnologías de la información y de la comunicación facilitan la labor del traductor, con herramientas
cada vez más potentes y precisas.
El traductor para el sector farmacéutico necesita un alto grado de
especialización y conocer las regulaciones que afectan a la
documentación, las normas y estándares de calidad y los recursos
específicos del sector.
La formación continuada es esencial para el traductor, dado el rápido
progreso de las TIC y de las necesidades del sector.