SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
1
IV Congreso internacional sobre
investigación en Didáctica de la traducción
20-22 de junio de 2018
MESA REDONDA
Formación para el emprendimiento y
la profesionalización en los estudios
de traducción e interpretación
Anna Kuznik;
Anabel Galán-Mañas;
Christian Olalla-Soler
[Moderadores | Moderators]
Begoña Rodríguez de Céspedes;
Susana Álvarez Álvarez;
Cécile Frérot;
Elsa Huertas Barros;
Olga Torres Hostench;
Ana Gregorio Cano
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de
traducción automática
OLGA TORRES-HOSTENCH @OTHBCN
2
OLGA TORRES-HOSTENCH @OTHBCN
DESCARGA ESPECIAL PARA DIDTRAD EN: goo.gl/vf9qdG
COLABORACIONES SOBRE POSEDICIÓN
The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos
españolas: informe de investigación ProjecTA 2015 (*)
Testing interaction with a mobile MT postediting app (*)
SOBRE INSERCIÓN LABORAL
Occupational integration training in Translation (*)
Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció [TDX.CAT]
3
¿Quién decide los nuevos perfiles profesionales?
¿La universidad?
(¿Existe el traductor de publicidad o la traductora de títulos de películas?)
¿Los emprendedores? (¿apps de traducción?)
¿El mercado?
(¿poseditor de traducción automática?)
OLGA TORRES-HOSTENCH @OTHBCN
Artículos para Didtrad: goo.gl/vf9qdG
4
Poseditores TA de Juzgados EN-ES (2016)
“-Experiencia en traducciones de juzgados.
-Experiencia poseditando traducción automática.
-Trados 2014 o compatible.”
Poseditores autónomos (2017)
“- Título de formación superior en idiomas o traducción, o bien 5 años o más de experiencia
demostrable en el sector.”
Poseditores en plantilla (2016)
“Se requiere experiencia en el campo de la posedición y del uso de herramientas de TAO.”
Translators/Post-editors (2017)
“The translation requirements of our customers are technically very demanding, and therefore
we expect excellent proficiency in your native language, grammar and style, as well as a
knowledge of the IT industry.
We will ask you to complete a small language test after you have submitted your job
application. If you complete it successfully, we will train you in all the required translation and
editing-specific knowledge, tools, methods, and research tasks.”
5
Ofrecemos 4 vacantes para poseditores/traductores en plantilla
“Se requiere una formación de grado en Traducción, con una experiencia mínima de 2 años en
el sector de la traducción y conocimientos en sistemas de traducción asistida.”
“Traductores / revisores / poseditores independientes (freelancers) para la realización de
proyectos de traducción, revisión o posedición especializada relacionados con el área de
Ciencias de la Vida y la Salud (Medicina, Farmacia, Veterinaria, Biología, etc
Titulación universitaria en áreas relacionadas con las Ciencias de la Vida y la Salud (Medicina,
Farmacia, Veterinaria, Biología, etc.) o en Traducción e Interpretación.
Experiencia mínima y demostrable de 2 años en traducción o revisión.
Se valorará positivamente los conocimientos y la experiencia en posedición.
Conocimiento y manejo a nivel de usuario de herramientas de traducción asistida.”
TÍTULO (TRADUCCIÓN, IDIOMAS, ESPECIALIDADES) +
EXPERIENCIA +
HERRAMIENTAS +
LENGUA DE DESTINO
6
On post-editing competences:
Rico Pérez, Celia, and Enrique Torrejón. "Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-
editor." Tradumática 10 (2012): 0166-178.
De Almeida, Giselle. Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations
with professional experience across two Romance languages. Diss. Dublin City University, 2013.
FENG, Quangong, and Huiyu ZHANG. "To train post-editors in the background of the global language
services industry." Foreign Language World 1 (2015): 011.
Sánchez-Gijón, Pilar. "La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción
multidimensional del fenómeno." Sendebar 27 (2016): 151-162.
Marín Juarros, Victoria. "La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y
una propuesta de estrategia de formación." (2017).
Rico, Celia, Pilar Sánchez-Gijón, and Olga Torres-Hostench. "The Challenge of Machine Translation Post-
editing: An Academic Perspective." Trends in E-Tools and Resources for Translators and
Interpreters (2017): 203.
7
El nuevo perfil de poseditor de traducción
automática
me interesa no solo porque es nuevo,
sino porque representa un cambio de
paradigma en la relación entre la
traducción y la tecnología.
La tecnología determinará los perfiles
profesionales del futuro.
8
Why
translators
have to settle
for the
smallest piece
of the cake
when they can
learn machine
translation as
well?
(Torres-
Hostench,
2018, DidTrad
Conference)

Más contenido relacionado

Similar a Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática

Marco teórico final!!!!
Marco teórico    final!!!!Marco teórico    final!!!!
Marco teórico final!!!!Kary Zm
 
Marco teórico final corregido
Marco teórico final corregidoMarco teórico final corregido
Marco teórico final corregidosero_noser
 
Marco teórico final!!!!
Marco teórico    final!!!!Marco teórico    final!!!!
Marco teórico final!!!!Ppchuui Zavala
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Tradeus Traduccions
 
Traduccion profesional
Traduccion profesionalTraduccion profesional
Traduccion profesionalCelia Rico
 
Marco teórico final!!!!
Marco teórico    final!!!!Marco teórico    final!!!!
Marco teórico final!!!!Kary Zm
 
Marco teórico final!!!!
Marco teórico    final!!!!Marco teórico    final!!!!
Marco teórico final!!!!viciovirtud
 
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...Grupo Inmigra i+d
 
Traducción 2.0 ámbito farmacéutico
Traducción 2.0  ámbito farmacéuticoTraducción 2.0  ámbito farmacéutico
Traducción 2.0 ámbito farmacéuticotplanells
 
Localización
LocalizaciónLocalización
Localizaciónmagliaem
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS Internationalpedroxpineda
 
Trabajo de gestion y tecnologia
Trabajo de gestion y tecnologiaTrabajo de gestion y tecnologia
Trabajo de gestion y tecnologiatrebbol_azul96
 
Aiesec talentos globales_-_it
Aiesec talentos globales_-_itAiesec talentos globales_-_it
Aiesec talentos globales_-_itfede8802
 
Fp t 2015 clase 1 t odo diurno
Fp t 2015 clase 1 t odo diurnoFp t 2015 clase 1 t odo diurno
Fp t 2015 clase 1 t odo diurnotcoaiep2015
 
ASPM PRESENTACION SOBRE EL TITULO DE TECNICO EN ASISTENCIA A LA DIRECCION
ASPM PRESENTACION SOBRE EL TITULO DE TECNICO EN ASISTENCIA A LA DIRECCIONASPM PRESENTACION SOBRE EL TITULO DE TECNICO EN ASISTENCIA A LA DIRECCION
ASPM PRESENTACION SOBRE EL TITULO DE TECNICO EN ASISTENCIA A LA DIRECCIONASPM
 

Similar a Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática (20)

Marco teórico final!!!!
Marco teórico    final!!!!Marco teórico    final!!!!
Marco teórico final!!!!
 
Marco teórico final corregido
Marco teórico final corregidoMarco teórico final corregido
Marco teórico final corregido
 
Marco teórico final!!!!
Marco teórico    final!!!!Marco teórico    final!!!!
Marco teórico final!!!!
 
Traduccion Profesional
Traduccion ProfesionalTraduccion Profesional
Traduccion Profesional
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038
 
Traduccion profesional
Traduccion profesionalTraduccion profesional
Traduccion profesional
 
Marco teórico final!!!!
Marco teórico    final!!!!Marco teórico    final!!!!
Marco teórico final!!!!
 
Marco teorico
Marco teoricoMarco teorico
Marco teorico
 
Marco teórico final!!!!
Marco teórico    final!!!!Marco teórico    final!!!!
Marco teórico final!!!!
 
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
Variables sociculturales y comunicativas para un diseño curricular de español...
 
Traducción 2.0 ámbito farmacéutico
Traducción 2.0  ámbito farmacéuticoTraducción 2.0  ámbito farmacéutico
Traducción 2.0 ámbito farmacéutico
 
Localización
LocalizaciónLocalización
Localización
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS International
 
Trabajo de gestion y tecnologia
Trabajo de gestion y tecnologiaTrabajo de gestion y tecnologia
Trabajo de gestion y tecnologia
 
Hernan solano cv_es
Hernan solano cv_esHernan solano cv_es
Hernan solano cv_es
 
Aiesec talentos globales_-_it
Aiesec talentos globales_-_itAiesec talentos globales_-_it
Aiesec talentos globales_-_it
 
Fp t 2015 clase 1 t odo diurno
Fp t 2015 clase 1 t odo diurnoFp t 2015 clase 1 t odo diurno
Fp t 2015 clase 1 t odo diurno
 
Archilab 2011 Competencias profesionales
Archilab 2011 Competencias profesionalesArchilab 2011 Competencias profesionales
Archilab 2011 Competencias profesionales
 
Gestion de la tecnologia
Gestion de la tecnologiaGestion de la tecnologia
Gestion de la tecnologia
 
ASPM PRESENTACION SOBRE EL TITULO DE TECNICO EN ASISTENCIA A LA DIRECCION
ASPM PRESENTACION SOBRE EL TITULO DE TECNICO EN ASISTENCIA A LA DIRECCIONASPM PRESENTACION SOBRE EL TITULO DE TECNICO EN ASISTENCIA A LA DIRECCION
ASPM PRESENTACION SOBRE EL TITULO DE TECNICO EN ASISTENCIA A LA DIRECCION
 

Último

Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reaccionesÉteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reaccionesLauraColom3
 
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdfCLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdfJonathanCovena1
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Lourdes Feria
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxKarlaMassielMartinez
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxlupitavic
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfMaritzaRetamozoVera
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 

Último (20)

Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reaccionesÉteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
Éteres. Química Orgánica. Propiedades y reacciones
 
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdfCLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
CLASE - La visión y misión organizacionales.pdf
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
 
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdfPlanificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria   2024   Ccesa007.pdf
Planificacion Anual 2do Grado Educacion Primaria 2024 Ccesa007.pdf
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdfEjercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
Ejercicios de PROBLEMAS PAEV 6 GRADO 2024.pdf
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 

Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática

  • 1. 1 IV Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción 20-22 de junio de 2018 MESA REDONDA Formación para el emprendimiento y la profesionalización en los estudios de traducción e interpretación Anna Kuznik; Anabel Galán-Mañas; Christian Olalla-Soler [Moderadores | Moderators] Begoña Rodríguez de Céspedes; Susana Álvarez Álvarez; Cécile Frérot; Elsa Huertas Barros; Olga Torres Hostench; Ana Gregorio Cano Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática OLGA TORRES-HOSTENCH @OTHBCN
  • 2. 2 OLGA TORRES-HOSTENCH @OTHBCN DESCARGA ESPECIAL PARA DIDTRAD EN: goo.gl/vf9qdG COLABORACIONES SOBRE POSEDICIÓN The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015 (*) Testing interaction with a mobile MT postediting app (*) SOBRE INSERCIÓN LABORAL Occupational integration training in Translation (*) Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció [TDX.CAT]
  • 3. 3 ¿Quién decide los nuevos perfiles profesionales? ¿La universidad? (¿Existe el traductor de publicidad o la traductora de títulos de películas?) ¿Los emprendedores? (¿apps de traducción?) ¿El mercado? (¿poseditor de traducción automática?) OLGA TORRES-HOSTENCH @OTHBCN Artículos para Didtrad: goo.gl/vf9qdG
  • 4. 4 Poseditores TA de Juzgados EN-ES (2016) “-Experiencia en traducciones de juzgados. -Experiencia poseditando traducción automática. -Trados 2014 o compatible.” Poseditores autónomos (2017) “- Título de formación superior en idiomas o traducción, o bien 5 años o más de experiencia demostrable en el sector.” Poseditores en plantilla (2016) “Se requiere experiencia en el campo de la posedición y del uso de herramientas de TAO.” Translators/Post-editors (2017) “The translation requirements of our customers are technically very demanding, and therefore we expect excellent proficiency in your native language, grammar and style, as well as a knowledge of the IT industry. We will ask you to complete a small language test after you have submitted your job application. If you complete it successfully, we will train you in all the required translation and editing-specific knowledge, tools, methods, and research tasks.”
  • 5. 5 Ofrecemos 4 vacantes para poseditores/traductores en plantilla “Se requiere una formación de grado en Traducción, con una experiencia mínima de 2 años en el sector de la traducción y conocimientos en sistemas de traducción asistida.” “Traductores / revisores / poseditores independientes (freelancers) para la realización de proyectos de traducción, revisión o posedición especializada relacionados con el área de Ciencias de la Vida y la Salud (Medicina, Farmacia, Veterinaria, Biología, etc Titulación universitaria en áreas relacionadas con las Ciencias de la Vida y la Salud (Medicina, Farmacia, Veterinaria, Biología, etc.) o en Traducción e Interpretación. Experiencia mínima y demostrable de 2 años en traducción o revisión. Se valorará positivamente los conocimientos y la experiencia en posedición. Conocimiento y manejo a nivel de usuario de herramientas de traducción asistida.” TÍTULO (TRADUCCIÓN, IDIOMAS, ESPECIALIDADES) + EXPERIENCIA + HERRAMIENTAS + LENGUA DE DESTINO
  • 6. 6 On post-editing competences: Rico Pérez, Celia, and Enrique Torrejón. "Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post- editor." Tradumática 10 (2012): 0166-178. De Almeida, Giselle. Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages. Diss. Dublin City University, 2013. FENG, Quangong, and Huiyu ZHANG. "To train post-editors in the background of the global language services industry." Foreign Language World 1 (2015): 011. Sánchez-Gijón, Pilar. "La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno." Sendebar 27 (2016): 151-162. Marín Juarros, Victoria. "La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y una propuesta de estrategia de formación." (2017). Rico, Celia, Pilar Sánchez-Gijón, and Olga Torres-Hostench. "The Challenge of Machine Translation Post- editing: An Academic Perspective." Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters (2017): 203.
  • 7. 7 El nuevo perfil de poseditor de traducción automática me interesa no solo porque es nuevo, sino porque representa un cambio de paradigma en la relación entre la traducción y la tecnología. La tecnología determinará los perfiles profesionales del futuro.
  • 8. 8 Why translators have to settle for the smallest piece of the cake when they can learn machine translation as well? (Torres- Hostench, 2018, DidTrad Conference)

Notas del editor

  1. ¿De verdad los traductores quieren el trozo más pequeño del pastel? Emprendimiento – imaginar el futuro.