Contribución a la mesa redonda "Formación para el emprendimiento y la profesionalización en los estudios
de traducción e interpretación" Congreso DIDTRAD 2018
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de traducción automática
1. 1
IV Congreso internacional sobre
investigación en Didáctica de la traducción
20-22 de junio de 2018
MESA REDONDA
Formación para el emprendimiento y
la profesionalización en los estudios
de traducción e interpretación
Anna Kuznik;
Anabel Galán-Mañas;
Christian Olalla-Soler
[Moderadores | Moderators]
Begoña Rodríguez de Céspedes;
Susana Álvarez Álvarez;
Cécile Frérot;
Elsa Huertas Barros;
Olga Torres Hostench;
Ana Gregorio Cano
Nuevos perfiles profesionales: poseditor de
traducción automática
OLGA TORRES-HOSTENCH @OTHBCN
2. 2
OLGA TORRES-HOSTENCH @OTHBCN
DESCARGA ESPECIAL PARA DIDTRAD EN: goo.gl/vf9qdG
COLABORACIONES SOBRE POSEDICIÓN
The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos
españolas: informe de investigación ProjecTA 2015 (*)
Testing interaction with a mobile MT postediting app (*)
SOBRE INSERCIÓN LABORAL
Occupational integration training in Translation (*)
Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció [TDX.CAT]
3. 3
¿Quién decide los nuevos perfiles profesionales?
¿La universidad?
(¿Existe el traductor de publicidad o la traductora de títulos de películas?)
¿Los emprendedores? (¿apps de traducción?)
¿El mercado?
(¿poseditor de traducción automática?)
OLGA TORRES-HOSTENCH @OTHBCN
Artículos para Didtrad: goo.gl/vf9qdG
4. 4
Poseditores TA de Juzgados EN-ES (2016)
“-Experiencia en traducciones de juzgados.
-Experiencia poseditando traducción automática.
-Trados 2014 o compatible.”
Poseditores autónomos (2017)
“- Título de formación superior en idiomas o traducción, o bien 5 años o más de experiencia
demostrable en el sector.”
Poseditores en plantilla (2016)
“Se requiere experiencia en el campo de la posedición y del uso de herramientas de TAO.”
Translators/Post-editors (2017)
“The translation requirements of our customers are technically very demanding, and therefore
we expect excellent proficiency in your native language, grammar and style, as well as a
knowledge of the IT industry.
We will ask you to complete a small language test after you have submitted your job
application. If you complete it successfully, we will train you in all the required translation and
editing-specific knowledge, tools, methods, and research tasks.”
5. 5
Ofrecemos 4 vacantes para poseditores/traductores en plantilla
“Se requiere una formación de grado en Traducción, con una experiencia mínima de 2 años en
el sector de la traducción y conocimientos en sistemas de traducción asistida.”
“Traductores / revisores / poseditores independientes (freelancers) para la realización de
proyectos de traducción, revisión o posedición especializada relacionados con el área de
Ciencias de la Vida y la Salud (Medicina, Farmacia, Veterinaria, Biología, etc
Titulación universitaria en áreas relacionadas con las Ciencias de la Vida y la Salud (Medicina,
Farmacia, Veterinaria, Biología, etc.) o en Traducción e Interpretación.
Experiencia mínima y demostrable de 2 años en traducción o revisión.
Se valorará positivamente los conocimientos y la experiencia en posedición.
Conocimiento y manejo a nivel de usuario de herramientas de traducción asistida.”
TÍTULO (TRADUCCIÓN, IDIOMAS, ESPECIALIDADES) +
EXPERIENCIA +
HERRAMIENTAS +
LENGUA DE DESTINO
6. 6
On post-editing competences:
Rico Pérez, Celia, and Enrique Torrejón. "Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-
editor." Tradumática 10 (2012): 0166-178.
De Almeida, Giselle. Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations
with professional experience across two Romance languages. Diss. Dublin City University, 2013.
FENG, Quangong, and Huiyu ZHANG. "To train post-editors in the background of the global language
services industry." Foreign Language World 1 (2015): 011.
Sánchez-Gijón, Pilar. "La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción
multidimensional del fenómeno." Sendebar 27 (2016): 151-162.
Marín Juarros, Victoria. "La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y
una propuesta de estrategia de formación." (2017).
Rico, Celia, Pilar Sánchez-Gijón, and Olga Torres-Hostench. "The Challenge of Machine Translation Post-
editing: An Academic Perspective." Trends in E-Tools and Resources for Translators and
Interpreters (2017): 203.
7. 7
El nuevo perfil de poseditor de traducción
automática
me interesa no solo porque es nuevo,
sino porque representa un cambio de
paradigma en la relación entre la
traducción y la tecnología.
La tecnología determinará los perfiles
profesionales del futuro.
8. 8
Why
translators
have to settle
for the
smallest piece
of the cake
when they can
learn machine
translation as
well?
(Torres-
Hostench,
2018, DidTrad
Conference)
Notas del editor
¿De verdad los traductores quieren el trozo más pequeño del pastel?
Emprendimiento – imaginar el futuro.