El Depto. de español de Högskolan Dalarna y el Depto. de español de Universitetet i Oslo organizan la V Jornada Didáctica de Español dirigida a estudiantes universitarios de lengua española, profesores y todos aquellos interesados en la enseñanza-aprendizaje del español.
ACERTIJO DE LA BANDERA OLÍMPICA CON ECUACIONES DE LA CIRCUNFERENCIA. Por JAVI...
V Jornada Didáctica de Español organizada por Högskolan Dalarna, Suecia
1. 1
Universitetet i Oslo
V JORNADA DIDÁCTICA DE ESPAÑOL
Oslo, 6 de noviembre de 2014
El Depto. de español de Högskolan Dalarna y el Depto. de español de Universitetet i Oslo
organizan la V Jornada Didáctica de Español dirigida a estudiantes universitarios de lengua
española, profesores y todos aquellos interesados en la enseñanza-aprendizaje del español.
El objetivo central de la jornada es difundir el trabajo realizado por los estudiantes de ambas
universidades en sus tesinas de grado y posgrado en los ámbitos de la literatura, la lingüística
y la didáctica del español.
Asimismo, la jornada contará también con presentaciones a cargo de profesores
especializados en las diferentes áreas del español y su enseñanza.
Lugar: Universitet i Oslo (Georg Sverdrups hus, grupperom 4) y https://connect1.du.se/samtal51/
Cuota de inscripción: Gratuita
Para más información, pueden dirigirse a los organizadores del evento:
Mario López Cordero (mlc@du.se)
Julián Cosmes-Cuesta (julian.cosmes-cuesta@ilos.uio.no)
2. 2
PROGRAMA
9.00-9.30 Bienvenida a cargo de los organizadores
9.30-10.30 Conferencia: Percepción de los alumnos sobre la enseñanza en línea de lenguas extranjeras. Mario López Cordero (Högskolan Dalarna)
10.45-11.30 Comunicación: Competencia metafórica de estudiantes noruegos de L2 en unidades fraseológicas que contienen colores (tesina de Máster). María García López (Universidad Antonio de Nebrija)
11.45-12.30 Comunicación: Un estudio de transmisión y actitudes lingüísticas en la Comunidad Autónoma Vasca y la Comunidad Foral de Navarra. Padres y madres castellanoparlantes escolarizados en lengua vasca (tesina de Licenciatura). Aitor Villanueva (Högskolan Dalarna)
12.30-13.30 Almuerzo
13.30-14.15 Comunicación: La adquisición del modo verbal subjuntivo a través de categorías semánticas y sus predicados (tesina de Máster). Celin Marie Hoel Olsen (Universitetet i Oslo)
14.30-15.15 Comunicación: La traducción audiovisual en la enseñanza de lenguas extranjeras. Aportaciones de la práctica del doblaje en el aula a la fluidez oral y a la pronunciación (tesina de Máster). Alicia Sánchez Requena (Universidad Antonio de Nebrija)
15.15-15.30 Pausa para café
15.30-16.15 Comunicación: ¿Piensan los suecos que los españoles somos unos maleducados? Estudio sociopragmático del ruego de las culturas de afiliación en el contexto de Suecia (tesina de Licenciatura). David Espinosa Pineda (Högskolan Dalarna)
16.15-16.30 Clausura de la jornada
3. 3
CONFERENCIA Y COMUNICACIONES
Mario López Cordero (Högskolan Dalarna) Percepción de los alumnos de la Universidad de Dalarna (Suecia) sobre la enseñanza en línea de lenguas extranjeras.
Resumen: Esta conferencia describe una investigación, de carácter cuantitativo y cualitativo, que se ha llevado a cabo en la Universidad de Dalarna junto con otros investigadores, financiado por el centro Nästa generations lärande (Next Generation Learning en inglés) a lo largo de 2014. El objetivo principal es analizar la percepción que tienen los estudiantes de lenguas extranjeras de la Universidad de Dalarna sobre los cursos en línea de lenguas extranjeras para, de esta forma, ofrecer una enseñanza de mayor calidad. Para tal fin se envió un cuestionario en el semestre de primavera de 2014, que fue rellenado por 842 estudiantes, y se llevó a cabo una entrevista en profundidad semiestructurada a 16 de ellos. Tanto en el cuestionario como en la entrevista, se realizó una comparación entre la enseñanza presencial y en línea en base a la carga lectiva, la interacción entre estudiante y profesor, la interacción entre los propios estudiantes, la interacción entre el estudiante y los contenidos de los cursos en línea, así como con las herramientas digitales e interfaz utilizadas. Los resultados indican que un porcentaje significativo de los participantes en este estudio están satisfechos con los cursos en línea, aunque son conscientes de las diferencias que implica la enseñanza en un entorno presencial o en línea.
María García López (Universidad Antonio de Nebrija)
Competencia metafórica de estudiantes noruegos de L2 en unidades fraseológicas que contienen colores.
Resumen: La competencia metafórica o figurativa es uno de los campos de investigación más fructíferos actualmente en ASL. Siguiendo las corrientes teóricas de la Lingüística Cognitiva, se ha demostrado a través de diversos estudios que cada individuo posee una conceptualización metafórica, y por tanto mental, del mundo en su L1, condicionada por su lengua y cultura de pertenencia, que afecta a su modo de expresarse y actuar. Esta conceptualización, sin embargo, no suele coincidir con la conceptualización de la L2, por lo que se hace necesario desarrollarla durante el proceso de adquisición de la L2. A partir de estudios realizados en el contexto de aprendizaje y enseñanza de inglés como L2, centrados tanto en la expresión en lengua oral como escrita, en este proyecto se propone una descripción exploratoria de los mecanismos que activan los estudiantes noruegos de español de la Universidad de Oslo con un B2 durante el proceso de inferencia y extracción del significado de conjuntos metafóricos que contienen colores.
Aitor Villanueva (Högskolan Dalarna)
Un estudio de transmisión y actitudes lingüísticas en la Comunidad Autónoma Vasca y la Comunidad Foral de Navarra. Padres y madres castellanoparlantes escolarizados en lengua vasca.
Resumen: Los neovascófonos suponen ya casi el 50 % del total de vascohablantes, por lo que sus hábitos y actitudes lingüísticas son de vital importancia para desarrollar políticas lingüísticas efectivas en la Comunidad Autónoma Vasca (CAV) y Navarra. Los dos objetivos principales de este estudio son averiguar en qué medida los padres y madres neovascófonos transmiten la lengua vasca y el castellano a sus hijos, y analizar el tipo de actitudes subyacentes: instrumentales o integrativas. 138 informantes respondieron a un cuestionario compuesto de 28 motivos por los que transmitían una u otra lengua a sus hijos. Los resultados indican que la transmisión exclusiva de la lengua vasca se da en presencia de actitudes fuertemente integrativas hacia dicha lengua y que la transmisión del vasco y castellano juntos se da en presencia de una combinación de actitudes integrativas e
4. 4
instrumentales. La transmisión exclusiva del castellano se correlaciona con un origen no- vasco de los padres y/o los abuelos de los informantes y existe cierto afecto hacia la lengua. Una insuficiente competencia en vasco puede ser un factor importante en la transmisión del castellano, con o sin vasco.
Celin Marie Hoel Olsen (Universitetet i Oslo)
La adquisición del modo verbal subjuntivo a través de categorías semánticas y sus predicados.
Resumen: El estudio trata la adquisición del modo verbal subjuntivo en estudiantes de español L2 cuya lengua materna es el noruego. Enfocamos el estudio en la adquisición del subjuntivo en oraciones subordinadas en las que se considera el contenido semántico de la oración principal como un indicador importante de qué modo se debe utilizar en las oraciones subordinadas.
Estudios previos que han investigado la adquisición del subjuntivo en estos tipos de oraciones se han enfocado en la adquisición a través de categorías semánticas. En estos estudios, como en las gramáticas de la lengua española, estas se agrupan en verbos, expresiones y predicados, e investigan qué categorías se relacionan primero con el subjuntivo y cómo la adquisición se desarrolla cuando el aprendiz avanza en su desarrollo lingüístico. Varios estudios han señalado que hay una variación entre las diferentes categorías semánticas en cuanto a la adquisición del subjuntivo, algo que indica que para los aprendices de español L2 de nivel principiante ciertas categorías semánticas son mejores indicadores del uso de subjuntivo que otras. Sin embargo, en el estudio L2 Variation and the Spanish Subjunctive: Linguistic Features Predicting Mood Selection (2006) de Aarnes Gudemstad, los resultados muestran que hay también una diferencia entre los predicados que pertenecen a la misma categoría. Estos hallazgos puntualizan la necesidad de investigar la relación entre predicados dentro de una misma categoría.
Nuestro estudio explora las estructuras internas de las categorías semánticas en el marco de la Lingüística Cognitiva, y nos basamos en los hallazgos y las ideas sobre la categorización de Eleanor Rosch, y más concretamente la idea de prototipicidad. La prototipicidad trata las relaciones entre miembros que pertenecen a la misma categoría, y estudios sobre categorías y prototipicidad han comprobado que mientras algunos miembros están considerados como miembros más centrales dentro de su categoría, otros están vistos como miembros más periféricos.
A partir de estas ideas, nuestra hipótesis es que los aprendices de español L2 relacionan el subjuntivo primeramente con los predicados considerados como más centrales dentro de su categoría semántica, mientras que asocian el subjuntivo más tarde a los predicados que se evalúan como menos centrales. Pensamos, entonces, que el grado de prototipicidad de los predicados influye en el desarrollo lingüístico de los aprendices en relación al modo verbal subjuntivo.
Diseñamos un test que distribuimos a estudiantes de español L2 en la Universidad de Oslo. El test fue elaborado para identificar el nivel de competencia de los participantes en cuanto al uso del subjuntivo en cuatro categorías semánticas y una evaluación de la centralidad de 16 predicados, perteneciendo cuatro predicados a cada una de las cuatro categorías. Recopilamos material de 34 participantes que fue analizado estadísticamente. Los resultados rechazan nuestra hipótesis de la centralidad como influyente en la adquisición del subjuntivo y nos obligan a discutir otras posibles razones por las cuales hay tanta variedad entre los predicados en lo que respecta al uso de subjuntivo.
5. 5
Alicia Sánchez Requena (Universidad Antonio de Nebrija)
La traducción audiovisual en la enseñanza de lenguas extranjeras. Aportaciones de la práctica del doblaje en el aula a la fluidez oral y pronunciación
Resumen: La traducción audiovisual es una práctica reciente dentro del entorno de la enseñanza de lenguas extranjeras. Entre sus tipologías más comunes se encuentra el doblaje aplicado a la didáctica de otras lenguas. En el presente estudio, abordamos una investigación piloto sobre las aportaciones de este tipo de recurso didáctico a la expresión oral de estudiantes de español con lengua materna inglesa, en particular, observamos si hay mejoras en la fluidez y la pronunciación del alumnado. Aunque carente de validez externa, los resultados han sido muy positivos y se han justificado por medio de la triangulación de datos (cualitativos y cuantitativos), de herramientas (pruebas de lengua, cuestionarios y observación) y de observadores (los propios alumnos, el profesor y tres evaluadores nativos profesores de español). Los alumnos han mejorado especialmente en su fluidez y, de forma indirecta, en otras destrezas o áreas de aprendizaje como la comprensión auditiva y el aprendizaje de vocabulario. Asimismo, en el periodo de 6 semanas que ha durado nuestro proyecto, los datos sugieren que la pronunciación también se beneficia en cierta medida del recurso didáctico empleado.
David Espinosa (Högskolan Dalarna)
¿Piensan los suecos que los españoles somos unos maleducados? Estudio sociopragmático del ruego de las culturas de afiliación en el contexto de Suecia.
Resumen: El objetivo de este estudio es demostrar que no basta solo con aprender una lengua para poder comunicarnos adecuadamente con miembros de otra cultura. En este caso nos centramos en un acto del habla, en concreto el ruego en la España peninsular cuando no se requieren fórmulas de cortesía, poniéndolo en un contexto sueco. Nuestro principal objetivo es averiguar qué ruegos (si es que se da el caso) considerados como apropiados por hablantes españoles peninsulares son considerados inapropiados por receptores suecos, una vez se han transplantado a su idioma de forma literal, sin mitigadores de cortesía. Para conseguir nuestra meta se diseña un método cuantitativo. A treinta informantes suecos se les presenta una serie de ruegos en diferentes situaciones, tras haber sido estos aceptados como apropiados por hablantes peninsulares españoles en el contexto de la península ibérica. Los informantes categorizan entonces los ruegos como apropiados o inapropiados. Los resultados confirman que se producirá un choque cultural entre ambas culturas si los ruegos no se modifican en las situaciones presentadas. El rechazo será, sin embargo, menor al disminuir la edad de los informantes y si la distancia social entre hablantes es más pronunciada.