2. Índice
• Introducción
• Fundamentación teórica
• Entidades Públicas en Andalucía
• Entidades Privadas en Andalucía
• Sector de la iniciativa Social en Andalucía
• El perfil profesional del Técnico
• Conclusiones
• Webgrafía
3. Introducción
• El ciclo superior de interpretación e lenguaje de signos de la lengua
española, proporciona los conocimientos necesarios para
interpretar el lenguaje de signos y/u otros lenguajes de signos del
estado español, y también del sistema de signos internacional a los
lenguajes orales oficiales o cooficiales del estado español, y al
revés. También capacita para llevar a cabo las actividades de guía-
interpretación de personas sordociegas, utilizar de forma correcta
los sistemas lingüísticos que intervienen en los procesos de
comunicación, y aplicar las técnicas adecuadas de interpretación,
de acuerdo con el modelo y el tipo de servicio.
• Las vías de acceso para acceder al ciclo pueden ser:
• Mediante cualquier modalidad de bachillerato
• Mediante ciclos formativos de grado medio además de una prueba
de acceso a ciclos formativos a ciclos de grado superior
• Mediante la ESO y la prueba de acceso a ciclo formativo a ciclo de
grado superior
• Mediante los ciclos formativos de grados superior
• El plan de estudios de este ciclo consta de 2000 horas lectivas de
las cuales se destinan 210 horas a la formación en centros de
trabajo y 1790 horas a la formación en el centro educativo.
4. Fundamentación teórica
Los primeros datos históricos que conocemos sobre el lenguaje de signos hacen
referencia a Cardano un filosofo, matemático y médico, consideró la
posibilidad de instruir a las personas sordas por medio de la escritura.
De algo podemos presumir los españoles, es de que España fue pionera en lo
que se refiere a la educación de las personas sordas. Todo comenzó en el
Siglo XVI porque en los monasterios de esa época estaban obligados a
guardar silencio y se comunicaban por signos manuales.
El primer intento de profesionalización en 1987 con el establecimiento del
“Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos” en Madrid.
Otro de los momentos más importantes de la profesionalización de la
interpretación del leguaje de signos, fue la creación de la primera asociación
de Intérpretes de Legua de Signos en el año 1990, llamada “Asociación de
Intérpretes de Lenguaje de Signos de España”
Y por último, el momento que cabe destacar sobre la profesionalización del
Intérprete en Lenguaje de Signos en España es la aprobación del Ciclo
Superior de Interpretación de la Lengua de Signos en 1995, por parte del
Ministerio de Educación y Ciencia
6. Sevilla
o Privadas:
-ONCE
-Adecosor Mayores Sordos Sevilla
oPúblicas:
-Asociación Cultural de Sordos de Sevilla (ACSS)
-ASPAS, Asociación Provincial de Padres
y Amigos de los Sordos.
7. Huelva
o Privadas:
-ASOCIACIÓN DE PADRES DE
DEFICIENTES
SENSORIALES SORDOS HUELVA
o Públicas:
-ASPRODESORDOS
-Asociación Cultural de Personas
Sordas de Huelva.
8. Cádiz
o Privadas:
-APESOR: Asociación de
Personas Sordas de Jerez
-Asociación de Personas Sordas
“Virgen del Rosario”
o Públicas:
- Asociación de Personas
Sordas de San Fernando
- ASORCA, Asociación de
Sordos de Cádiz
9. Córdoba
o Privadas:
-APROSUB (Asociación de Sordos)
-FEPAMIC (Federación Provincial de
asociaciones de Discapacitados Físicos
y Orgánicos de Córdoba.
o Públicas:
-Asociación provincial de sordos de
Córdoba.
-Asociación Deportiva y cultura de
personas sordas en Córdoba
10. Granada
o Privadas:
-ASPROGRADES
-Centro de Discapacitados
Psicodeficientes Cruz Blanca.
o Públicas:
-ASPRODES, asociación por
derechos del sordo.
-Agrupación De Sordos De
Granada
11. Almería
o Privadas:
-ASOAL (Asociación Provincial de
personas Sordas de Almería)
-C.E.E.E. C.Apy.I.Sordos, Rosa
Relaño
o Públicas:
- Peña Motera Sordos De Almería
- Comunidad Sorda Almería Ocio
y Cultura
13. Málaga
o Privadas:
-Asociación de Personas Sordas
de la Costa Tropical y la
Alpujarra.
-Asociación de Personas Sordas
de la Serranía de Ronda.
o Públicas:
-Sociedad Federada de
Personas Sordas de Málaga
- La Asociación de Padres y
Amigos de los Sordos de
Málaga
14. Sector de la iniciativa Social en
Andalucía
o La Sociedad Federada de Personas Sordas de Málaga
o La Federación Andaluza de Asociaciones de Personas
Sordas
o AILSA
o La Fundación Andaluza Accesibilidad y Personas
Sordas
15. El perfil profesional del Técnico
• Funciones y valores
• Competencia general
• Capacidades profesionales
• Unidades de competencia
16. Funciones y valores
Funciones:
Puente comunicativo entre las dos lenguas.
El intérprete sólo transmite la información con el objeto de
igualar la situación comunicativa entre dos usuarios.
Dentro de esa función, el intérprete debe adaptarse también un
poco a las características de cada usuario (si es disléxico, a sus
niveles comunicativos, su edad…).
Valores:
Paciencia, empatía, intencionalidad
comunicativa, profesionalidad, solidario,
tolerante, asertivo, empático,
comprensivo, con capacidad de
escucha, paciente, constante,
abierto al cambio
17. Competencia general
Interpretar la Lengua de Signos Española y de
otras lenguas de signos del Estado Español, así
como del Sistemas de Signos Internacional a las
leguas orales oficial y cooficiales del Estado
Español y viceversa, y realizar las actividades de
guía-interpretación de personas sordociegas,
utilizando correctamente los sistemas lingüísticos
que intervienen en el proceso de comunicación y
aplicando las técnicas adecuadas de
interpretación según el modelo y tipo de servicio.
18. Capacidades profesionales
Interpretar de la Lengua de Signos Española y de la
Comunidad Autónoma correspondiente, cuando
exista, al castellano oral y a la lengua oral Comunidad
Autónoma correspondiente y viceversa.
Interpretar del Sistema de Signos Internacional al
castellano oral y a la lengua oral de la Comunidad
Autónoma correspondiente y viceversa, mensajes
referidos a la temática de las personas sordas y
sordociegas.
Interpretar del castellano oral, de la lengua de signos
Española, del S.S.I (sobre temas referidos a las
comunidades sordas y sordociegas) o de lenguas, oral
y de signos, de la Comunidad Autónoma
correspondiente a los diferentes sistemas de
comunicación de las personas y viceversa y de dos de
estos sistemas entre sí.
Realizar las actividades propias de la labor de guía
para personas sordociegas.
19. Unidades de Competencia
• 1. Interpretar de la Lengua de Signos
española y de la Lengua de Signos de la
comunidad Autónoma a la lengua oral y
viceversa.
• 2. Realizar las actividades de guía-interprete
de personas sordociegas.
• 3. Interpretar el Sistema
20. Conclusiones
A las conclusiones que hemos llegado después de realizar este
trabajo han sido ver verdaderamente la importancia que tiene un
Intérprete de Lenguaje de Signos, sobretodo para una persona
sorda, y es algo que la gente todavía no está concienciada.
También hemos conocido que el Intérprete de signos tiene
muchas funciones, que puede trabajar con personas sordas y
sordociegas, y otro tipo de discapacidad asociada, y también que
debe de conocer muchos sistemas, recursos etc.. que utilizan
estar personas, no sólo basarse en la lengua de signos, por último
y queremos destacar de importancia de este técnico, es que
actualmente la mayoría de niños/as sordos no tienen un
intérprete que les pueda ayudar en su día a día ni con respecto a
la educación. Es un trabajo admirable y que tiene mucho que
enseñar, la paciencia es la clave de su éxito.