1. ASOCIACION NACIONAL PARA LA PROMOCION DE LOS SERVICIOS DE INTERPRETACION PARA SORDOS EN LA REPUBLICA DE PANAMA
2. ANTECEDENTES 1996 – Fundación de la Asociación el 24 de Enero 1997 – Consulta a la Procuraduría de la Administración y al MEDUCA acerca de la viabilidad de la Carrera del Intérprete Público y Autorizado, con base Código Administrativo y a la Ley No. 1 de 28 de enero de 1992. ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
3. ANTECEDENTES 1997 – Respuesta favorable con respecto a la consulta presentada 1998 – Dirección Nacional de Educación Especial del MEDUCA conforma una “Comisión accidental” para el estudio de la idoneidad de los interpretes de lengua de señas. 1999 – 28 de abril, se instaura la Comisión con el objetivo de incluir el lenguaje de señas para sordos como un idioma que pueda interpretarse o traducirse, con el fin que existan traductores y examinadores en esta área. ® Octubre 2010 – Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
4. ANTECEDENTES 2000 – La comisión reunida elaboró documento titulado: Lengua de Señas: Fundamentación Legal y Lingüística, elaborado por la subcomisión de trabajo integrada por las partes involucradas (ANSPA , ANPROSIS - REPA, MEDUCA, e IPHE). 2004 – El 5 de abril, mediante resuelto No.441, resuelve algunos criterios sobre la exanimación para el Traductor Público Autorizado con fundamento de derecho de la Ley No.59 de 31 de julio de 1998 y Decreto Ejecutivo No.154 de 24 de Septiembre de 1997 y se establecen los requisitos necesarios para otorgar las licencias correspondientes a los Traductores y Examinadores en los diferentes idiomas. ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
5. ANTECEDENTES 2005 – La Asociación para la Promoción de los Servicios de Interpretación de Lengua de Señas en la República de Panamá recomienda a la SENADIS el nombramiento de Interpretes de Lengua de Señas. 2006 – Panamá es Sede del II Encuentro de Interpretes de Lengua de Señas de Centro América y del Caribe, resultando conclusiones importantes sobre la temática y el Plan para el desarrollo de la carrera de intérpretes de Lengua de Señas. ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
6. ANTECEDENTES 2006 – 2008, Plan titulado: Proyecciones para los siguientes años del II Encuentro de Interpretes de Lengua de Señas. 2007 – 3 de Junio, presentamos al MIDES, al MEDUCA y a la SENADIS, el Análisis del Anteproyecto y 40 modificaciones a la propuesta para mejorar la articulación de la Ley que crea la Secretaria Nacional para la Integración Social de las Personas con Discapacidad, en concordancias a las Leyes Panameñas. ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
7. ANTECEDENTES 2007 – El 29 de junio, solicitamos el apoyo a la SENADIS para la participación en el XV Congreso Mundial de Sordos, organizado por la Federación Mundial de Sordos, celebrado en Madrid, España. La participación en este congreso estaba contemplado en las Proyección 2006 – 2008- 2007 – 29 de julio, Presentamos el Informe de participación en el congreso. 2007 – Finales de junio, presentamos el Anteproyecto de Presupuesto para la Primera Certificación de la Competencia a los Interpretes y Examinadores de la Lengua de Señas. ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
8.
9. XV CONGRESO MUNDIAL DE SORDOS 2007 Lengua de Señas: Cuestión de Derechos Humanos ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
10. PROPUESTAS DE TRABAJO 2010 2010 – La Asociación de Sordos y Asociación Nacional para la Promoción de los Servicios de Interpretación para Sordos en la República de Panamá presentan el 29 de junio la propuesta para el seminario “Formación de Intérpretes de Lengua de Señas” a realizarse en Diciembre de 2010. ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
20. Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de la ONUArtículo 9Accesibilidad (e) “(…) Ofrecer formas de asistencia humana (…) e intermediarios, incluidos (…) intérpretes profesionales de la lengua de señas. Presentación de Marco Nardi y Juan Druetta, Representantes de WASLI Julio 2009,
21. Acuerdo conjunto WASLI / WFD Trabajar con Asociaciones Nacionales de Sordos para crear Asociaciones Nacionales de ILS Aumentar las posibilidades de formación para ILS profesionales Colaborar y comunicar de forma transparente Apoyar a países en vía de desarrollo Presentación de Marco Nardi y Juan Druetta, Representantes de WASLI Julio 2009,
22. Acuerdo conjunto WASLI / WFD (…) reconoce la primacía de las Asociaciones Nacionales de Sordos para trazar el desarrollo político, cultural y educativo de las lenguas de señas de su país, incluida la distribución de diccionarios y materiales para la enseñanza de las mismas. Presentación de Marco Nardi y Juan Druetta, Representantes de WASLI Julio 2009,
23. WASLI Latinoamérica Datos 32 países independientes, de los cuales 6 tienen Asociación de ILS Es decir, un 19%: Colombia, Costa Rica, Uruguay, Venezuela, Chile, Brasil, Argentina, Bolivia, Paraguay, Ecuador, Perú, Panamá, Cuba, Surinam, Las Indias Occidentales, El Salvador, Guatemala, Nicaragua Presentación de Marco Nardi y Juan Druetta, Representantes de WASLI Julio 2009,
29. INTEPRETRACIÓN EN ESCENARIOS COMUNITARIOS ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
30. CERTIFICACIÓN DE LA IDONÉIDAD El proceso de certificación conlleva una serie de criterios que tienen que registrarse como prueba que certifique la competencia de los aspirantes por tratarse de una lengua que con sustancia visual y gestual. ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
31. CERTIFICACION DE LA IDONEIDAD Este procedimiento implica la aplicación de una prueba de conocimientos sobre aspectos éticos y conducta profesional del intérprete y otros temas relativos al proceso de interpretación y al servicio. ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
32. CERTIFICACION DE LA IDONEIDAD También, integra la realización de dos pruebas de ejecución – una prueba de señas a voz y una prueba de voz a señas – Estas dos últimas contemplan los sistemas de comunicación manual: Comunicación Visual, Gestual, Deletreo, Lengua de Señas, Español Codificado durante la transcripción (“Transliterating”) e interpretación simultánea. ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
33. PRUEBAS O EXÁMENES ESCRITO – Temática: Conocimientos éticos, conducta profesional, servicio y proceso de interpretación, la profesión y los escenarios de interpretación PRUEBAS DE EJECUCIÓN - Prueba de Voz a Señas, interpretar un segmento de un tema partiendo de la voz y transferirlo a señas (para sordos) PRUEBA DE EJECUCIÓN – Prueba de Señas a voz, interpretar un segmento de un tema partiendo de la señas y transferirlo a voz (para oyentes) ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
34. SERVICIO DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SEÑAS DERECHOS DEL USUARIO OBLIGACIONES DEL INTÉPRETE DERECHOS Y OBLIGACIONES DE LOS USUARIOS DE LOS INTÉRPRETES (r) Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
35. Anteproyecto de Presupuesto para la evaluación de la competencia de los intérpretes de Lengua de Señas en la República de Panamá En el 2007 calculo aproximado fue por un monto de 24,000.00 En el 2010 el calculo aproximado es por un monto de 25,770.00 ® Octubre 2010 - Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
36. [1] Siendo la primera evaluación de la idoneidad a cada evaluador se le pagará la suma de tres mil con 00/100 (3,000.00) por la duración del proyecto de evaluación de la idoneidad y su proceso completo
37.
38. REMUNERACIÓN DEL INTÉRPRETE ¿quién debe pagar el servicio de interpretación? ® Julio 2007 - Noel Daniel – Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
39. Conferencia de WASLI de 14-16 de julio de 2011 Piensa globalmente, actúa localmente ¡Bienvenidos a la Conferencia de WASLI 2011! En la WASLI están muy contentos de regresar a Sudáfrica, el país donde se originó la organización en el año 2005, y de ser el anfitrión de la conferencia en la ciudad de Durban. Se han planeado tres días de aprendizaje, de compartir, trabajo en red… ® Octubre 2010 -– Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas
40. DELEGACIÓGN PANAMEÑA Y PARTICIPANTES AL XVI CONGRESO MUNDIAL DE SORDOS, SUDAFRICA 18 al 24 de julio de 2011 Temáticas: Educación del Sordos, Estudios sobre Lengua de Señas y Sordera, Países Desarrollados y Derechos Humanos.
41. La Visión 2020 de la FMS La plena participación se realizará porque todas las personas Sordas tendrán pleno acceso a servicios de interpretación, y los intérpretes se formarán y se titularán de manera profesional. Los gobiernos asumirán la responsabilidad de financiar programas de formación y los costes de interpretación. Presentación de Marco Nardi y Juan Druetta, Representantes de WASLI Julio 2009,
42. ¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN! PREGUNTAS Y RESPUESTAS INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN ® Octubre 2010 - Noel Daniel – Asociación Nacional de interpretes de Lengua de Señas