Wordfast es una herramienta de traducción asistida por computador que utiliza memorias de traducción para alinear textos originales con sus traducciones, ayudando al usuario a lograr una traducción de calidad de manera más rápida y eficiente. Incluye comandos y herramientas como analizar, traducir y revisar documentos, generar y actualizar memorias de traducción, entre otras funciones. Sin embargo, el traductor debe revisar cuidadosamente las traducciones generadas automáticamente para corregir posibles errores.
1. 1. Investigue y luego exponga:<br />Wordfast<br />Es una herramienta de traducción asistida por computador (CAT) parte de la colección de macros de microsoft word, posibilita el uso de memorias de traducción que son almacenes de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra, con esta característica este programa de traducción puede realizar traducción de calidad ayudando al usuario con su objetivo. <br />CAT(Computer Aided Translation)<br />Traducción asistida por computador ,es una forma de traducción que utiliza el traducción en la cual utiliza programas como herramientas de traducción con el fin de facilitar una traducción de calidad. <br />Ventajas :<br />Buena herramienta de pre traducción<br />Configuración flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias.<br />Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas.<br />Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción<br />Ahorro de tiempo y dinero<br />Optimización de la productividad<br />Plazos de entrega más reducidos<br />Desventajas<br />Las traducciones no siempre son las correctas, el traductor se puede confiar de estos programas y estos no siempre entregan buenas traducciones<br />Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT<br />El traductor debe tener en cuenta que la traducción a través de CAT puede tener errores, ya que a veces estos traducen literalmente y no le otorgan el sentido correcto al texto, para esto el traductor no debe confiarse de estos software, pero sin embargo son de gran ayuda.<br />Comandos del wordfast<br />(Alt-C) busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.<br />(Alt-D) busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.<br />(Alt-G) busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.<br />(Alt-Insert o Alt-S) copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.<br />Herramientas del wordfast<br />Cuando se inicia Wordfast, si los archivos ya estaban abiertos en Ms-Word, aparecerán en la lista quot;
Documentsquot;
. Si no es así, aparecen los archivos que contiene la carpeta actual.<br />Clean up (Barrido) elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido. La MT se actualiza si el segmento de la lengua de destino ha sido editado después de crearse.<br />Aviso: Ctrl-Alt-Q (el icono Quick-clean de la barra de herramientas de Wordfast) barre el documento con mayor rapidez pero no actualiza la MT ni realiza un informe.<br />Analyze (Analizar) ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual.<br />Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.<br />Translate (Traducir) pretraduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino (o se traducen automáticamente si esta función está activada: ver Extensiones).<br />Una vez realizada la pretraducción, puedes iniciar la sesión de Wordfast y traducir el documento en la forma habitual. La traducción se realiza de forma más rápida ya que la segmentación y las equivalencias ya están realizadas. Cuando vayas a barrer el documento, utiliza la herramienta “clean up” y responde quot;
yesquot;
a la pregunta quot;
Update translation memory?quot;
(¿Desea actualizar la memoria de traducción?).<br />Avisos: Si se inicia esta función en un documento vacío con Excel, Access o PowerPoint activados, el documento de Excel/Access/PowerPoint se traducirá. Si se activa esta función con las configuraciones de la traducción automática activadas, se ofrecerá una traducción automática de los segmentos desconocidos.<br />Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.<br />XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT (Te aconsejamos que guardes todas las MT en una sola carpeta). Esta herramienta permite pretraducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.<br />Si deseas, puedes pretraducir documentos, de tal manera que aparezcan segmentados. Si la MT está activada, los segmentos que no encuentren equivalencia se registrarán en la MT. Si no se encuentra ninguna equivalencia y la MT no está activada, el segmento de la lengua de origen se copia en el segmento de la lengua de destino.<br />También puedes generar una memoria de traducción. En este caso, los documentos no están segmentados sino que se genera una nueva y única MT que, posteriormente, se puede utilizar para traducir documentos.<br />El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez. Wordfast extrae todos los segmentos de los documentos a un solo archivo de texto y registra todo el archivo en una MT de una sola vez. La traducción resultante se utiliza para generar una MT con el nombre de usuario quot;
MT!quot;
. Se recomienda penalizar al usuario de quot;
MT!quot;
(ver sección sobre atributos).<br />2.- Aplique: <br />a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor. <br />b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor <br />i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. <br />ii. Break it up, or I will call the police <br />iii. My dog gets knocked up once a year <br />c. responda: ¿la traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? <br />A - La traducción no está correcta por que se tradujo como: Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo, Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero el significado correcto es error. <br />B –la traducción no está correcta ya que se tradujo como: Rómpalo, o llamaré a la policía, donde Break it up = stop ,en este caso hace referencia a pedirle a una persona que se detenga <br />C - La traducción no es correcta,por que se tradujo como: Mi perro es peloteado una vez al año , en realidad Knocked up en esta oración no significa peloteado sino preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.<br />d. Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados. <br />I. http://www.manythings.org/slang/slang3.html <br />II. http://www.manythings.org/slang/slang12.html <br />e. Finalmente, propón una traducción adecuada.<br />1 – Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo. <br />2- Deténgase, o llamare a la policía.<br />3- Mi perra queda preñada una vez al año.<br />