SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 6
1. Investigue y luego exponga:<br />Wordfast<br />Es una herramienta de traducción asistida por computador (CAT) parte de la colección de macros de microsoft word, posibilita el uso de memorias de traducción que son almacenes de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra, con esta característica este programa de traducción puede realizar traducción de calidad ayudando  al usuario con su objetivo. <br />CAT(Computer Aided Translation)<br />Traducción asistida por computador ,es una forma de traducción que utiliza el traducción en la cual utiliza programas como herramientas de traducción con el fin de facilitar una traducción de calidad. <br />Ventajas :<br />Buena herramienta de pre traducción<br />Configuración flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias.<br />Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas.<br />Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción<br />Ahorro de tiempo y dinero<br />Optimización de la productividad<br />Plazos de entrega más reducidos<br />Desventajas<br />Las traducciones no siempre son las correctas, el traductor se puede confiar de estos programas y estos no siempre entregan buenas traducciones<br />Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT<br />El traductor debe tener en cuenta que la traducción a través de CAT puede tener errores, ya que a veces estos traducen literalmente y no le otorgan el sentido correcto al texto, para esto el traductor no debe confiarse de estos software, pero sin embargo  son de gran ayuda.<br />Comandos del wordfast<br />(Alt-C) busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.<br />(Alt-D) busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.<br />(Alt-G) busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.<br />(Alt-Insert o Alt-S) copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.<br />Herramientas del wordfast<br />Cuando se inicia Wordfast, si los archivos ya estaban abiertos en Ms-Word, aparecerán en la lista quot;
Documentsquot;
. Si no es así, aparecen los archivos que contiene la carpeta actual.<br />Clean up (Barrido) elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido. La MT se actualiza si el segmento de la lengua de destino ha sido editado después de crearse.<br />Aviso: Ctrl-Alt-Q (el icono Quick-clean de la barra de herramientas de Wordfast) barre el documento con mayor rapidez pero no actualiza la MT ni realiza un informe.<br />Analyze (Analizar) ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual.<br />Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.<br />Translate (Traducir) pretraduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino (o se traducen automáticamente si esta función está activada: ver Extensiones).<br />Una vez realizada la pretraducción, puedes iniciar la sesión de Wordfast y traducir el documento en la forma habitual. La traducción se realiza de forma más rápida ya que la segmentación y las equivalencias ya están realizadas. Cuando vayas a barrer el documento, utiliza la herramienta “clean up” y responde quot;
yesquot;
 a la pregunta quot;
Update translation memory?quot;
 (¿Desea actualizar la memoria de traducción?).<br />Avisos: Si se inicia esta función en un documento vacío con Excel, Access o PowerPoint activados, el documento de Excel/Access/PowerPoint se traducirá. Si se activa esta función con las configuraciones de la traducción automática activadas, se ofrecerá una traducción automática de los segmentos desconocidos.<br />Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.<br />XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT (Te aconsejamos que guardes todas las MT en una sola carpeta). Esta herramienta permite pretraducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.<br />Si deseas, puedes pretraducir documentos, de tal manera que aparezcan segmentados. Si la MT está activada, los segmentos que no encuentren equivalencia se registrarán en la MT. Si no se encuentra ninguna equivalencia y la MT no está activada, el segmento de la lengua de origen se copia en el segmento de la lengua de destino.<br />También puedes generar una memoria de traducción. En este caso, los documentos no están segmentados sino que se genera una nueva y única MT que, posteriormente, se puede utilizar para traducir documentos.<br />El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez. Wordfast extrae todos los segmentos de los documentos a un solo archivo de texto y registra todo el archivo en una MT de una sola vez. La traducción resultante se utiliza para generar una MT con el nombre de usuario quot;
MT!quot;
. Se recomienda penalizar al usuario de quot;
MT!quot;
 (ver sección sobre atributos).<br />2.- Aplique: <br />a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor. <br />b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor <br />i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. <br />ii. Break it up, or I will call the police <br />iii. My dog gets knocked up once a year <br />c. responda: ¿la traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? <br />A -  La traducción no está correcta  por que se tradujo como: Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo,  Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero el significado correcto es  error. <br />B –la traducción no está correcta ya que se tradujo como: Rómpalo, o llamaré a la policía, donde Break it up = stop ,en este caso hace referencia a  pedirle a una persona que se detenga <br />C - La traducción no es correcta,por que se tradujo como: Mi perro es peloteado una vez al año , en realidad Knocked up en esta oración no significa peloteado sino preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.<br />d. Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados. <br />I. http://www.manythings.org/slang/slang3.html <br />II. http://www.manythings.org/slang/slang12.html <br />e. Finalmente, propón una traducción adecuada.<br />1 –  Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo. <br />2-   Deténgase, o llamare a la policía.<br />3-   Mi perra queda preñada una vez al año.<br />
software cat
software cat
software cat
software cat
software cat

Más contenido relacionado

Destacado (20)

Unidad 4
Unidad 4Unidad 4
Unidad 4
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Webquest
WebquestWebquest
Webquest
 
Television
TelevisionTelevision
Television
 
Sistema e..denisses
Sistema e..denissesSistema e..denisses
Sistema e..denisses
 
Primera sesión
Primera sesiónPrimera sesión
Primera sesión
 
La web
La webLa web
La web
 
Gamificacion articulo interesante
Gamificacion articulo interesanteGamificacion articulo interesante
Gamificacion articulo interesante
 
Presentacion carlos burbano2
Presentacion carlos burbano2Presentacion carlos burbano2
Presentacion carlos burbano2
 
Mètode Segarra
Mètode SegarraMètode Segarra
Mètode Segarra
 
Inteligencia
InteligenciaInteligencia
Inteligencia
 
Contactos Y Registro
Contactos Y RegistroContactos Y Registro
Contactos Y Registro
 
Romería de «El Llovedor» Castellote
Romería de «El Llovedor» CastelloteRomería de «El Llovedor» Castellote
Romería de «El Llovedor» Castellote
 
Cls hpe
Cls hpeCls hpe
Cls hpe
 
Powerpoint
PowerpointPowerpoint
Powerpoint
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
menores de 1 año
menores de 1 añomenores de 1 año
menores de 1 año
 
Herramientas de la web 2.0
Herramientas de la web 2.0Herramientas de la web 2.0
Herramientas de la web 2.0
 
Bingo2013
Bingo2013Bingo2013
Bingo2013
 
La web 2.0
La web 2.0La web 2.0
La web 2.0
 

Similar a software cat

Qué es wordfast
Qué es wordfastQué es wordfast
Qué es wordfastpattiitho
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATPractico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATsaul
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traduccióncelizari
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATYuri Salazar
 
Traducción Automática
Traducción AutomáticaTraducción Automática
Traducción AutomáticaAlbaRico2
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automáticaAlbaRico2
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automáticaAlbaRico2
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automáticaAlbaRico2
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automáticaAlbaRico2
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.carolina acosta
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 

Similar a software cat (20)

1
11
1
 
Qué es wordfast
Qué es wordfastQué es wordfast
Qué es wordfast
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.
 
Ct
CtCt
Ct
 
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCATPractico1,TallerdeSoftwareCAT
Practico1,TallerdeSoftwareCAT
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traducción
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CAT
 
Traducción Automática
Traducción AutomáticaTraducción Automática
Traducción Automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Traducción automática
Traducción automáticaTraducción automática
Traducción automática
 
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKNOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
 

Último

El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.241514949
 
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptxMedidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptxaylincamaho
 
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptxtics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptxazmysanros90
 
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptxEl_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptxAlexander López
 
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptxMapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptxMidwarHenryLOZAFLORE
 
R1600G CAT Variables de cargadores en mina
R1600G CAT Variables de cargadores en minaR1600G CAT Variables de cargadores en mina
R1600G CAT Variables de cargadores en minaarkananubis
 
definicion segun autores de matemáticas educativa
definicion segun autores de matemáticas  educativadefinicion segun autores de matemáticas  educativa
definicion segun autores de matemáticas educativaAdrianaMartnez618894
 
El uso delas tic en la vida cotidiana MFEL
El uso delas tic en la vida cotidiana MFELEl uso delas tic en la vida cotidiana MFEL
El uso delas tic en la vida cotidiana MFELmaryfer27m
 
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdfPARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdfSergioMendoza354770
 
El uso de las tic en la vida ,lo importante que son
El uso de las tic en la vida ,lo importante  que sonEl uso de las tic en la vida ,lo importante  que son
El uso de las tic en la vida ,lo importante que son241514984
 
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIAActividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA241531640
 
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.pptdokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.pptMiguelAtencio10
 
Presentación inteligencia artificial en la actualidad
Presentación inteligencia artificial en la actualidadPresentación inteligencia artificial en la actualidad
Presentación inteligencia artificial en la actualidadMiguelAngelVillanuev48
 
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptxGonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx241523733
 
Arenas Camacho-Practica tarea Sesión 12.pptx
Arenas Camacho-Practica tarea Sesión 12.pptxArenas Camacho-Practica tarea Sesión 12.pptx
Arenas Camacho-Practica tarea Sesión 12.pptxJOSEFERNANDOARENASCA
 
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptxCrear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptxNombre Apellidos
 
Segunda ley de la termodinámica TERMODINAMICA.pptx
Segunda ley de la termodinámica TERMODINAMICA.pptxSegunda ley de la termodinámica TERMODINAMICA.pptx
Segunda ley de la termodinámica TERMODINAMICA.pptxMariaBurgos55
 
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptxHernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptxJOSEMANUELHERNANDEZH11
 
La era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafiosLa era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafiosFundación YOD YOD
 
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptxLAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptxAlexander López
 

Último (20)

El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
 
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptxMedidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
 
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptxtics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
 
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptxEl_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
 
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptxMapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
 
R1600G CAT Variables de cargadores en mina
R1600G CAT Variables de cargadores en minaR1600G CAT Variables de cargadores en mina
R1600G CAT Variables de cargadores en mina
 
definicion segun autores de matemáticas educativa
definicion segun autores de matemáticas  educativadefinicion segun autores de matemáticas  educativa
definicion segun autores de matemáticas educativa
 
El uso delas tic en la vida cotidiana MFEL
El uso delas tic en la vida cotidiana MFELEl uso delas tic en la vida cotidiana MFEL
El uso delas tic en la vida cotidiana MFEL
 
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdfPARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
 
El uso de las tic en la vida ,lo importante que son
El uso de las tic en la vida ,lo importante  que sonEl uso de las tic en la vida ,lo importante  que son
El uso de las tic en la vida ,lo importante que son
 
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIAActividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
 
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.pptdokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
 
Presentación inteligencia artificial en la actualidad
Presentación inteligencia artificial en la actualidadPresentación inteligencia artificial en la actualidad
Presentación inteligencia artificial en la actualidad
 
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptxGonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
 
Arenas Camacho-Practica tarea Sesión 12.pptx
Arenas Camacho-Practica tarea Sesión 12.pptxArenas Camacho-Practica tarea Sesión 12.pptx
Arenas Camacho-Practica tarea Sesión 12.pptx
 
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptxCrear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
 
Segunda ley de la termodinámica TERMODINAMICA.pptx
Segunda ley de la termodinámica TERMODINAMICA.pptxSegunda ley de la termodinámica TERMODINAMICA.pptx
Segunda ley de la termodinámica TERMODINAMICA.pptx
 
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptxHernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
 
La era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafiosLa era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafios
 
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptxLAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
 

software cat

  • 1. 1. Investigue y luego exponga:<br />Wordfast<br />Es una herramienta de traducción asistida por computador (CAT) parte de la colección de macros de microsoft word, posibilita el uso de memorias de traducción que son almacenes de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra, con esta característica este programa de traducción puede realizar traducción de calidad ayudando al usuario con su objetivo. <br />CAT(Computer Aided Translation)<br />Traducción asistida por computador ,es una forma de traducción que utiliza el traducción en la cual utiliza programas como herramientas de traducción con el fin de facilitar una traducción de calidad. <br />Ventajas :<br />Buena herramienta de pre traducción<br />Configuración flexible y sencilla de porcentajes de coincidencias.<br />Posibilidad de establecer atributos y filtros para búsquedas.<br />Se utiliza en la gran mayoría de las agencias de traducción<br />Ahorro de tiempo y dinero<br />Optimización de la productividad<br />Plazos de entrega más reducidos<br />Desventajas<br />Las traducciones no siempre son las correctas, el traductor se puede confiar de estos programas y estos no siempre entregan buenas traducciones<br />Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT<br />El traductor debe tener en cuenta que la traducción a través de CAT puede tener errores, ya que a veces estos traducen literalmente y no le otorgan el sentido correcto al texto, para esto el traductor no debe confiarse de estos software, pero sin embargo son de gran ayuda.<br />Comandos del wordfast<br />(Alt-C) busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.<br />(Alt-D) busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.<br />(Alt-G) busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.<br />(Alt-Insert o Alt-S) copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.<br />Herramientas del wordfast<br />Cuando se inicia Wordfast, si los archivos ya estaban abiertos en Ms-Word, aparecerán en la lista quot; Documentsquot; . Si no es así, aparecen los archivos que contiene la carpeta actual.<br />Clean up (Barrido) elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido. La MT se actualiza si el segmento de la lengua de destino ha sido editado después de crearse.<br />Aviso: Ctrl-Alt-Q (el icono Quick-clean de la barra de herramientas de Wordfast) barre el documento con mayor rapidez pero no actualiza la MT ni realiza un informe.<br />Analyze (Analizar) ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual.<br />Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.<br />Translate (Traducir) pretraduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino (o se traducen automáticamente si esta función está activada: ver Extensiones).<br />Una vez realizada la pretraducción, puedes iniciar la sesión de Wordfast y traducir el documento en la forma habitual. La traducción se realiza de forma más rápida ya que la segmentación y las equivalencias ya están realizadas. Cuando vayas a barrer el documento, utiliza la herramienta “clean up” y responde quot; yesquot; a la pregunta quot; Update translation memory?quot; (¿Desea actualizar la memoria de traducción?).<br />Avisos: Si se inicia esta función en un documento vacío con Excel, Access o PowerPoint activados, el documento de Excel/Access/PowerPoint se traducirá. Si se activa esta función con las configuraciones de la traducción automática activadas, se ofrecerá una traducción automática de los segmentos desconocidos.<br />Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.<br />XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT (Te aconsejamos que guardes todas las MT en una sola carpeta). Esta herramienta permite pretraducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.<br />Si deseas, puedes pretraducir documentos, de tal manera que aparezcan segmentados. Si la MT está activada, los segmentos que no encuentren equivalencia se registrarán en la MT. Si no se encuentra ninguna equivalencia y la MT no está activada, el segmento de la lengua de origen se copia en el segmento de la lengua de destino.<br />También puedes generar una memoria de traducción. En este caso, los documentos no están segmentados sino que se genera una nueva y única MT que, posteriormente, se puede utilizar para traducir documentos.<br />El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez. Wordfast extrae todos los segmentos de los documentos a un solo archivo de texto y registra todo el archivo en una MT de una sola vez. La traducción resultante se utiliza para generar una MT con el nombre de usuario quot; MT!quot; . Se recomienda penalizar al usuario de quot; MT!quot; (ver sección sobre atributos).<br />2.- Aplique: <br />a. Vaya al correo electrónico del curso y revise el texto enviado por el profesor. <br />b. Copie el texto y péguelo en la siguiente página: www.elmundo.es/traductor <br />i. If you make another boo-boo like that, you won't have a job. <br />ii. Break it up, or I will call the police <br />iii. My dog gets knocked up once a year <br />c. responda: ¿la traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? <br />A - La traducción no está correcta por que se tradujo como: Si usted hace otro abucheo de abucheo así, usted no tendrá un trabajo, Boo-boo el traductor lo tradujo como: abucheo= desaprobación, pero el significado correcto es error. <br />B –la traducción no está correcta ya que se tradujo como: Rómpalo, o llamaré a la policía, donde Break it up = stop ,en este caso hace referencia a pedirle a una persona que se detenga <br />C - La traducción no es correcta,por que se tradujo como: Mi perro es peloteado una vez al año , en realidad Knocked up en esta oración no significa peloteado sino preñada, embarazada, pero en este caso nos referimos a un animal y se adecua mejor la palabra preñada.<br />d. Luego revisa los siguientes web-sites y revisa los significados. <br />I. http://www.manythings.org/slang/slang3.html <br />II. http://www.manythings.org/slang/slang12.html <br />e. Finalmente, propón una traducción adecuada.<br />1 – Si usted comente otro error, no tendrá el trabajo. <br />2- Deténgase, o llamare a la policía.<br />3- Mi perra queda preñada una vez al año.<br />