SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 6
 <br />1.- ¿Qué es Wordfast? <br />Wordfast es un prigrama de traduccion por computadora, y hace posible el usar las memorias de traduccion.<br />Wordfast es un programa de memoria de traducción, es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), que facilita la traducción y ayuda a darle una myor uniformidad.<br />2.-Significado de CAT <br />La traducción asistida o CAT (Computer Aided Translation) es una forma de traducción en que el traductor utiliza programas de software desarrollados exclusivamente para facilitar y mejorar la traducción. Esta tecnología, se basa en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de glosarios, permite que el trabajo sea dividido entre varios traductores y obtener documentaciones multilingüe homogéneas, específicas y conformes.<br /> <br />3.- Problemáticas y beneficios de CAT <br />a) Problemáticas: Los traductores, pueden dejar de lado su labor como traductor, ya que se pueden apoyar demasiado n los programas de traduccion.<br />b) Beneficios: este software.  Nos per mite realizar traducciones de alta calidad, también se apoya en el uso de una memoria de traducción y en la creación de glosarios, que nos facilitaran el proceso de traducción. También es compatible con innumerables formatos como HTML, XML, XLIFF.<br />También posee compatibilidad con las memorias de traducción como por ejemplo: Atril, Déjà Vu, IBM Translation Manager, WordFast y el formato estándar TMX.<br />4.- Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT <br />El traductor debe tener en cuenta sus conocimientos, y no fiarse 100% de lo que el software ha traducido, debe tambien èltraductor  hacer su trabajo y  no dejarle toda la tarea al software, porque, entonces, seria facil traducir para todo el mundo y  no se necesitarian  personas que estudien traduccion.<br />5.- A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de ‘wordfast <br /> <br />COMANDOS WORDFAST<br />Expand (Ampliar)(Alt-Av Pág) amplia un segmento, cuando una oración sigue después de la puntuación final. No se puede ampliar un segmento después de una marca de párrafo, un salto de página, un tabulador o una celda de tabla.Shrink(Reducir)(Alt-Re Pág) realiza la acción inversa al comando Expand segment.Copy(Copiar)(Alt-Insert o Alt-S) copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.TranslateTraducirtraduce hasta que se encuentra una equivalencia no exacta.ContextsContextos(Alt-C) busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.Dictionary1Diccionario1(Alt-D) busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.Dictionary2Diccionario2(Alt-F) busca una palabra/expresión en el diccionario externo#2 actualmente activado.GlossaryGlosario(Alt-G) busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.MemoryMemoria(Alt-M) muestra el contenido de la UT correspondiente sobre el segmento propuesto.Quality CheckCrtl. de calidad(Alt-Q) activa/desactiva el QC en tiempo real durante la traducción. Quick-clean(Ctrl-Alt-Q) “Barre” un documento sin actualizar la memoria. (El barrido completo se realiza desde la ficha de Herramientas de Wordfast).Alt-XElimina el contenido del segmento de la lengua de destino.Alt-SuprElimina el contenido del segmento de la lengua de destino y, a continuación, cierra los segmentos y restaura el segmento de la lengua de origen dejándolo como estaba antes de la segmentación (en el menú desplegable de Wordfast, esta función aparece como RestoreSegment).Mayús-Alt-Flecha abajoSegmenta el texto que hayas seleccionado.Ctrl-Alt-GCarga todo el glosario de QC en una lista desplegable de la barra de herramientas.F6/Mayús F6Realiza una nueva búsqueda en el glosario de la barra de herramientas.Alt-Flecha arribaSe puede utilizar para volver al segmento anterior.Alt-Flecha dcha./izda.Si se encuentra más de una equivalencia en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.Ctrl-Alt-Flecha dcha./izqdaSelecciona el “elemento sustituible” siguiente/anterior (del segmento de la lengua de origen); Ctrl-Alt-Flecha abajo copia el elemento sustituible seleccionado en el lugar donde se coloca el cursor (en el segmento de la lengua de destino). El “elemento sustituible” es un elemento que no se puede traducir y que simplemente se copia del segmento de la lengua de origen al segmento de la lengua de destino.F2Selecciona el marcador de la lengua de origen que se encuentra en la posición del cursor.<br /> <br />HERRAMIENTAS WORDFAST<br />Cuando se inicia Wordfast, si los archivos ya estaban abiertos en Ms-Word, aparecerán en la lista quot;
Documentsquot;
. Si no es así, aparecen los archivos que contiene la carpeta actual.<br />Clean up (Barrido) elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido. La MT se actualiza si el segmento de la lengua de destino ha sido editado después de crearse.<br />Aviso: Ctrl-Alt-Q (el icono Quick-clean de la barra de herramientas de Wordfast) barre el documento con mayor rapidez pero no actualiza la MT ni realiza un informe.<br />Analyze (Analizar) ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual.<br />Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.<br />Translate (Traducir) pretraduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino (o se traducen automáticamente si esta función está activada: ver Extensiones).<br />Una vez realizada la pretraducción, puedes iniciar la sesión de Wordfast y traducir el documento en la forma habitual. La traducción se realiza de forma más rápida ya que la segmentación y las equivalencias ya están realizadas. Cuando vayas a barrer el documento, utiliza la herramienta “clean up” y responde quot;
yesquot;
 a la pregunta quot;
Update translation memory?quot;
 (¿Desea actualizar la memoria de traducción?).<br />Avisos: Si se inicia esta función en un documento vacío con Excel, Access o PowerPoint activados, el documento de Excel/Access/PowerPoint se traducirá. Si se activa esta función con las configuraciones de la traducción automática activadas, se ofrecerá una traducción automática de los segmentos desconocidos.<br />Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.<br />XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT (Te aconsejamos que guardes todas las MT en una sola carpeta). Esta herramienta permite pretraducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.<br />Si deseas, puedes pretraducir documentos, de tal manera que aparezcan segmentados. Si la MT está activada, los segmentos que no encuentren equivalencia se registrarán en la MT. Si no se encuentra ninguna equivalencia y la MT no está activada, el segmento de la lengua de origen se copia en el segmento de la lengua de destino.<br />También puedes generar una memoria de traducción. En este caso, los documentos no están segmentados sino que se genera una nueva y única MT que, posteriormente, se puede utilizar para traducir documentos.<br />El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez. Wordfast extrae todos los segmentos de los documentos a un solo archivo de texto y registra todo el archivo en una MT de una sola vez. La traducción resultante se utiliza para generar una MT con el nombre de usuario quot;
MT!quot;
. Se recomienda penalizar al usuario de quot;
MT!quot;
.<br />Revise el texto enviado por el profesor <br />1.-If you make another boo-boo like that, you won't have a job. <br />2.-Break it up, or I will call the police <br />3.-My dog gets knocked up once a year <br />1.-Si usted hace otro “abucheo de abucheo” (error) así, usted no tendrá un trabajo.<br />2.- “Romperlo” (detente), o llamaré a la policía<br />3.-Mi perro es “peloteado” (preñado) una vez al año<br /> <br />¿La traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? <br />La traducción esta correcta, si se hace literalmente, pero lo que en las oraciones falla es, el sentido de las oraciones, y la significación de las palabras traducidas, hay que revisar el contexto en el que se pronuncian y el grado de habla del hablante. <br />- Finalmente, propón una traducción adecuada, utilizando la web. <br />1.- Si cometes otro error así, no tendrás un trabajo<br />2.- Detente o llamare a la policía<br />3.- Mi perra está preñada una vez al año<br />
1
1
1
1
1

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Exposicion de programacion.
Exposicion de programacion.Exposicion de programacion.
Exposicion de programacion.BGYLMM
 
Lenguaje ensamblador basico
Lenguaje ensamblador basicoLenguaje ensamblador basico
Lenguaje ensamblador basicoGustavo Davila
 
5154 Tema3 Jose Rojas
5154 Tema3 Jose Rojas5154 Tema3 Jose Rojas
5154 Tema3 Jose RojasJose Rojas
 
conceptos basicos programacion
conceptos basicos programacionconceptos basicos programacion
conceptos basicos programacionJuan Aranda
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorDeisyVilchez
 
PROGRAMACIÓN WEB INTRODUCCIÓN
PROGRAMACIÓN WEB INTRODUCCIÓN PROGRAMACIÓN WEB INTRODUCCIÓN
PROGRAMACIÓN WEB INTRODUCCIÓN Karol Moreno
 
Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traduccióncelizari
 
Python guia01 1
Python guia01 1Python guia01 1
Python guia01 1zeta2015
 
Practica 1
Practica 1Practica 1
Practica 1Tensor
 
Prueba slideshare
Prueba slidesharePrueba slideshare
Prueba slideshareprd-wull
 
Unidadi. lenguajes de interfaz
Unidadi.   lenguajes de interfazUnidadi.   lenguajes de interfaz
Unidadi. lenguajes de interfazLuiS YmAY
 
Temario lenguaje ensamblador
Temario lenguaje ensambladorTemario lenguaje ensamblador
Temario lenguaje ensambladorFrancisco Cardona
 
Actividad 3
Actividad 3Actividad 3
Actividad 3maryr_
 

La actualidad más candente (17)

Lenguaje Ensamblador
Lenguaje EnsambladorLenguaje Ensamblador
Lenguaje Ensamblador
 
Exposicion de programacion.
Exposicion de programacion.Exposicion de programacion.
Exposicion de programacion.
 
Lenguaje ensamblador basico
Lenguaje ensamblador basicoLenguaje ensamblador basico
Lenguaje ensamblador basico
 
5154 Tema3 Jose Rojas
5154 Tema3 Jose Rojas5154 Tema3 Jose Rojas
5154 Tema3 Jose Rojas
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
 
conceptos basicos programacion
conceptos basicos programacionconceptos basicos programacion
conceptos basicos programacion
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
 
PROGRAMACIÓN WEB INTRODUCCIÓN
PROGRAMACIÓN WEB INTRODUCCIÓN PROGRAMACIÓN WEB INTRODUCCIÓN
PROGRAMACIÓN WEB INTRODUCCIÓN
 
Memorias De Traducción
Memorias De TraducciónMemorias De Traducción
Memorias De Traducción
 
Python guia01 1
Python guia01 1Python guia01 1
Python guia01 1
 
Practica 1
Practica 1Practica 1
Practica 1
 
Prueba slideshare
Prueba slidesharePrueba slideshare
Prueba slideshare
 
Lenguaje ensamblador
Lenguaje ensambladorLenguaje ensamblador
Lenguaje ensamblador
 
Unidadi. lenguajes de interfaz
Unidadi.   lenguajes de interfazUnidadi.   lenguajes de interfaz
Unidadi. lenguajes de interfaz
 
Temario lenguaje ensamblador
Temario lenguaje ensambladorTemario lenguaje ensamblador
Temario lenguaje ensamblador
 
Manual p se int
Manual p se intManual p se int
Manual p se int
 
Actividad 3
Actividad 3Actividad 3
Actividad 3
 

Destacado

Business Intelligence White Paper
Business Intelligence White PaperBusiness Intelligence White Paper
Business Intelligence White Papernforth
 
1. Introduccio
1. Introduccio1. Introduccio
1. IntroduccioLoJoan
 
La Educación Superior en la Legislación Mexicana.
La Educación Superior en la Legislación Mexicana.La Educación Superior en la Legislación Mexicana.
La Educación Superior en la Legislación Mexicana.Menistofeles Labregon
 
PRESENTACION El fuego
PRESENTACION El fuegoPRESENTACION El fuego
PRESENTACION El fuegodanielitosan
 
Jewellarenaedited public version 20 yearpersonalmarketingplan
Jewellarenaedited public version 20 yearpersonalmarketingplanJewellarenaedited public version 20 yearpersonalmarketingplan
Jewellarenaedited public version 20 yearpersonalmarketingplanJEWELL ARENA
 
Regional Workshop Progetti MER e REMIDA, 5 settembre 2014 - Gorizia
Regional Workshop Progetti MER e REMIDA, 5 settembre 2014 - Gorizia Regional Workshop Progetti MER e REMIDA, 5 settembre 2014 - Gorizia
Regional Workshop Progetti MER e REMIDA, 5 settembre 2014 - Gorizia Vanessa Sanson
 
Validez y Confiabilidad
Validez y ConfiabilidadValidez y Confiabilidad
Validez y ConfiabilidadDonePerez
 
Assignment 5 (44)
Assignment 5 (44)Assignment 5 (44)
Assignment 5 (44)Will So
 
3 tara roth
3   tara roth3   tara roth
3 tara rothVator
 
Difference between Jan Lokpal and Government Lokpal
Difference between Jan Lokpal and Government LokpalDifference between Jan Lokpal and Government Lokpal
Difference between Jan Lokpal and Government Lokpalrinchentundup
 
If You Can’T Take The Heat Pdf
If You Can’T Take The Heat PdfIf You Can’T Take The Heat Pdf
If You Can’T Take The Heat PdfUSTEK
 

Destacado (20)

Business Intelligence White Paper
Business Intelligence White PaperBusiness Intelligence White Paper
Business Intelligence White Paper
 
1. Introduccio
1. Introduccio1. Introduccio
1. Introduccio
 
La Educación Superior en la Legislación Mexicana.
La Educación Superior en la Legislación Mexicana.La Educación Superior en la Legislación Mexicana.
La Educación Superior en la Legislación Mexicana.
 
Respuestas de Niños
Respuestas de NiñosRespuestas de Niños
Respuestas de Niños
 
PRESENTACION El fuego
PRESENTACION El fuegoPRESENTACION El fuego
PRESENTACION El fuego
 
Jewellarenaedited public version 20 yearpersonalmarketingplan
Jewellarenaedited public version 20 yearpersonalmarketingplanJewellarenaedited public version 20 yearpersonalmarketingplan
Jewellarenaedited public version 20 yearpersonalmarketingplan
 
5Sigma
5Sigma5Sigma
5Sigma
 
Regional Workshop Progetti MER e REMIDA, 5 settembre 2014 - Gorizia
Regional Workshop Progetti MER e REMIDA, 5 settembre 2014 - Gorizia Regional Workshop Progetti MER e REMIDA, 5 settembre 2014 - Gorizia
Regional Workshop Progetti MER e REMIDA, 5 settembre 2014 - Gorizia
 
trabajo
trabajotrabajo
trabajo
 
Gastronomia (2)[1]
Gastronomia (2)[1]Gastronomia (2)[1]
Gastronomia (2)[1]
 
Validez y Confiabilidad
Validez y ConfiabilidadValidez y Confiabilidad
Validez y Confiabilidad
 
Cosmic Awareness 1978-46: Why Aren't There More Interpreters For Cosmic Aware...
Cosmic Awareness 1978-46: Why Aren't There More Interpreters For Cosmic Aware...Cosmic Awareness 1978-46: Why Aren't There More Interpreters For Cosmic Aware...
Cosmic Awareness 1978-46: Why Aren't There More Interpreters For Cosmic Aware...
 
maintenant disponible en français
maintenant disponible en français maintenant disponible en français
maintenant disponible en français
 
Assignment 5 (44)
Assignment 5 (44)Assignment 5 (44)
Assignment 5 (44)
 
POLARIZATION VERSUS AGGLOMERATION
POLARIZATION VERSUS AGGLOMERATIONPOLARIZATION VERSUS AGGLOMERATION
POLARIZATION VERSUS AGGLOMERATION
 
Trayectoria ruben
Trayectoria rubenTrayectoria ruben
Trayectoria ruben
 
Human environment
Human environmentHuman environment
Human environment
 
3 tara roth
3   tara roth3   tara roth
3 tara roth
 
Difference between Jan Lokpal and Government Lokpal
Difference between Jan Lokpal and Government LokpalDifference between Jan Lokpal and Government Lokpal
Difference between Jan Lokpal and Government Lokpal
 
If You Can’T Take The Heat Pdf
If You Can’T Take The Heat PdfIf You Can’T Take The Heat Pdf
If You Can’T Take The Heat Pdf
 

Similar a 1

Qué es wordfast
Qué es wordfastQué es wordfast
Qué es wordfastpattiitho
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasYuri Salazar
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfYuri Salazar
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TMaria Valenzuela
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATYuri Salazar
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreCristinaPrezMartnez9
 
Presentación sofwere cat
Presentación sofwere catPresentación sofwere cat
Presentación sofwere catXander Muñoz
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completamj1293
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionCelia Rico
 
Memorias de traduccion
 Memorias de traduccion Memorias de traduccion
Memorias de traduccioncata0815
 

Similar a 1 (20)

software cat
software catsoftware cat
software cat
 
Qué es wordfast
Qué es wordfastQué es wordfast
Qué es wordfast
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.Trabajo de taller cat.
Trabajo de taller cat.
 
Trabajo de cat karo
Trabajo de cat karoTrabajo de cat karo
Trabajo de cat karo
 
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.TPràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
Pràctico 1 Taller de Sofware C.A.T
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CAT
 
Herramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libreHerramientas TAO de software libre
Herramientas TAO de software libre
 
Presentación sofwere cat
Presentación sofwere catPresentación sofwere cat
Presentación sofwere cat
 
Tabla completa
Tabla completaTabla completa
Tabla completa
 
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CATTrabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
 
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La TraduccionTecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
 
Memorias de traduccion
 Memorias de traduccion Memorias de traduccion
Memorias de traduccion
 
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAKNOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
NOLA ITZULI EDUKIAK? PISTAK ETA TRESNAK
 
practico 1
practico 1practico 1
practico 1
 
Presentac..
Presentac..Presentac..
Presentac..
 
trabajo de CAT
trabajo de CATtrabajo de CAT
trabajo de CAT
 
los mixtecos
los mixtecoslos mixtecos
los mixtecos
 

Último

Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosCesarFernandez937857
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para eventoDiegoMtsS
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfMARIAPAULAMAHECHAMOR
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxdanalikcruz2000
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdfgimenanahuel
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptxJunkotantik
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinavergarakarina022
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 

Último (20)

Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
LA ECUACIÓN DEL NÚMERO PI EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE PARÍS. Por JAVIER SOLIS ...
 
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos BásicosInformatica Generalidades - Conceptos Básicos
Informatica Generalidades - Conceptos Básicos
 
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
programa dia de las madres 10 de mayo  para eventoprograma dia de las madres 10 de mayo  para evento
programa dia de las madres 10 de mayo para evento
 
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdfHerramientas de Inteligencia Artificial.pdf
Herramientas de Inteligencia Artificial.pdf
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdfLa Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
La Trampa De La Felicidad. Russ-Harris.pdf
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptxLINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
LINEAMIENTOS INICIO DEL AÑO LECTIVO 2024-2025.pptx
 
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.Defendamos la verdad. La defensa es importante.
Defendamos la verdad. La defensa es importante.
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
30-de-abril-plebiscito-1902_240420_104511.pdf
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
La Función tecnológica del tutor.pptx
La  Función  tecnológica  del tutor.pptxLa  Función  tecnológica  del tutor.pptx
La Función tecnológica del tutor.pptx
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karinacodigos HTML para blogs y paginas web Karina
codigos HTML para blogs y paginas web Karina
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 

1

  • 1. <br />1.- ¿Qué es Wordfast? <br />Wordfast es un prigrama de traduccion por computadora, y hace posible el usar las memorias de traduccion.<br />Wordfast es un programa de memoria de traducción, es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), que facilita la traducción y ayuda a darle una myor uniformidad.<br />2.-Significado de CAT <br />La traducción asistida o CAT (Computer Aided Translation) es una forma de traducción en que el traductor utiliza programas de software desarrollados exclusivamente para facilitar y mejorar la traducción. Esta tecnología, se basa en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de glosarios, permite que el trabajo sea dividido entre varios traductores y obtener documentaciones multilingüe homogéneas, específicas y conformes.<br /> <br />3.- Problemáticas y beneficios de CAT <br />a) Problemáticas: Los traductores, pueden dejar de lado su labor como traductor, ya que se pueden apoyar demasiado n los programas de traduccion.<br />b) Beneficios: este software. Nos per mite realizar traducciones de alta calidad, también se apoya en el uso de una memoria de traducción y en la creación de glosarios, que nos facilitaran el proceso de traducción. También es compatible con innumerables formatos como HTML, XML, XLIFF.<br />También posee compatibilidad con las memorias de traducción como por ejemplo: Atril, Déjà Vu, IBM Translation Manager, WordFast y el formato estándar TMX.<br />4.- Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT <br />El traductor debe tener en cuenta sus conocimientos, y no fiarse 100% de lo que el software ha traducido, debe tambien èltraductor hacer su trabajo y no dejarle toda la tarea al software, porque, entonces, seria facil traducir para todo el mundo y no se necesitarian personas que estudien traduccion.<br />5.- A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de ‘wordfast <br /> <br />COMANDOS WORDFAST<br />Expand (Ampliar)(Alt-Av Pág) amplia un segmento, cuando una oración sigue después de la puntuación final. No se puede ampliar un segmento después de una marca de párrafo, un salto de página, un tabulador o una celda de tabla.Shrink(Reducir)(Alt-Re Pág) realiza la acción inversa al comando Expand segment.Copy(Copiar)(Alt-Insert o Alt-S) copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.TranslateTraducirtraduce hasta que se encuentra una equivalencia no exacta.ContextsContextos(Alt-C) busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.Dictionary1Diccionario1(Alt-D) busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.Dictionary2Diccionario2(Alt-F) busca una palabra/expresión en el diccionario externo#2 actualmente activado.GlossaryGlosario(Alt-G) busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.MemoryMemoria(Alt-M) muestra el contenido de la UT correspondiente sobre el segmento propuesto.Quality CheckCrtl. de calidad(Alt-Q) activa/desactiva el QC en tiempo real durante la traducción. Quick-clean(Ctrl-Alt-Q) “Barre” un documento sin actualizar la memoria. (El barrido completo se realiza desde la ficha de Herramientas de Wordfast).Alt-XElimina el contenido del segmento de la lengua de destino.Alt-SuprElimina el contenido del segmento de la lengua de destino y, a continuación, cierra los segmentos y restaura el segmento de la lengua de origen dejándolo como estaba antes de la segmentación (en el menú desplegable de Wordfast, esta función aparece como RestoreSegment).Mayús-Alt-Flecha abajoSegmenta el texto que hayas seleccionado.Ctrl-Alt-GCarga todo el glosario de QC en una lista desplegable de la barra de herramientas.F6/Mayús F6Realiza una nueva búsqueda en el glosario de la barra de herramientas.Alt-Flecha arribaSe puede utilizar para volver al segmento anterior.Alt-Flecha dcha./izda.Si se encuentra más de una equivalencia en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.Ctrl-Alt-Flecha dcha./izqdaSelecciona el “elemento sustituible” siguiente/anterior (del segmento de la lengua de origen); Ctrl-Alt-Flecha abajo copia el elemento sustituible seleccionado en el lugar donde se coloca el cursor (en el segmento de la lengua de destino). El “elemento sustituible” es un elemento que no se puede traducir y que simplemente se copia del segmento de la lengua de origen al segmento de la lengua de destino.F2Selecciona el marcador de la lengua de origen que se encuentra en la posición del cursor.<br /> <br />HERRAMIENTAS WORDFAST<br />Cuando se inicia Wordfast, si los archivos ya estaban abiertos en Ms-Word, aparecerán en la lista quot; Documentsquot; . Si no es así, aparecen los archivos que contiene la carpeta actual.<br />Clean up (Barrido) elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido. La MT se actualiza si el segmento de la lengua de destino ha sido editado después de crearse.<br />Aviso: Ctrl-Alt-Q (el icono Quick-clean de la barra de herramientas de Wordfast) barre el documento con mayor rapidez pero no actualiza la MT ni realiza un informe.<br />Analyze (Analizar) ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual.<br />Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.<br />Translate (Traducir) pretraduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino (o se traducen automáticamente si esta función está activada: ver Extensiones).<br />Una vez realizada la pretraducción, puedes iniciar la sesión de Wordfast y traducir el documento en la forma habitual. La traducción se realiza de forma más rápida ya que la segmentación y las equivalencias ya están realizadas. Cuando vayas a barrer el documento, utiliza la herramienta “clean up” y responde quot; yesquot; a la pregunta quot; Update translation memory?quot; (¿Desea actualizar la memoria de traducción?).<br />Avisos: Si se inicia esta función en un documento vacío con Excel, Access o PowerPoint activados, el documento de Excel/Access/PowerPoint se traducirá. Si se activa esta función con las configuraciones de la traducción automática activadas, se ofrecerá una traducción automática de los segmentos desconocidos.<br />Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.<br />XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT (Te aconsejamos que guardes todas las MT en una sola carpeta). Esta herramienta permite pretraducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.<br />Si deseas, puedes pretraducir documentos, de tal manera que aparezcan segmentados. Si la MT está activada, los segmentos que no encuentren equivalencia se registrarán en la MT. Si no se encuentra ninguna equivalencia y la MT no está activada, el segmento de la lengua de origen se copia en el segmento de la lengua de destino.<br />También puedes generar una memoria de traducción. En este caso, los documentos no están segmentados sino que se genera una nueva y única MT que, posteriormente, se puede utilizar para traducir documentos.<br />El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez. Wordfast extrae todos los segmentos de los documentos a un solo archivo de texto y registra todo el archivo en una MT de una sola vez. La traducción resultante se utiliza para generar una MT con el nombre de usuario quot; MT!quot; . Se recomienda penalizar al usuario de quot; MT!quot; .<br />Revise el texto enviado por el profesor <br />1.-If you make another boo-boo like that, you won't have a job. <br />2.-Break it up, or I will call the police <br />3.-My dog gets knocked up once a year <br />1.-Si usted hace otro “abucheo de abucheo” (error) así, usted no tendrá un trabajo.<br />2.- “Romperlo” (detente), o llamaré a la policía<br />3.-Mi perro es “peloteado” (preñado) una vez al año<br /> <br />¿La traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? <br />La traducción esta correcta, si se hace literalmente, pero lo que en las oraciones falla es, el sentido de las oraciones, y la significación de las palabras traducidas, hay que revisar el contexto en el que se pronuncian y el grado de habla del hablante. <br />- Finalmente, propón una traducción adecuada, utilizando la web. <br />1.- Si cometes otro error así, no tendrás un trabajo<br />2.- Detente o llamare a la policía<br />3.- Mi perra está preñada una vez al año<br />