Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
1
1. <br />1.- ¿Qué es Wordfast? <br />Wordfast es un prigrama de traduccion por computadora, y hace posible el usar las memorias de traduccion.<br />Wordfast es un programa de memoria de traducción, es una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO), que facilita la traducción y ayuda a darle una myor uniformidad.<br />2.-Significado de CAT <br />La traducción asistida o CAT (Computer Aided Translation) es una forma de traducción en que el traductor utiliza programas de software desarrollados exclusivamente para facilitar y mejorar la traducción. Esta tecnología, se basa en el uso de memorias de traducción y en la elaboración de glosarios, permite que el trabajo sea dividido entre varios traductores y obtener documentaciones multilingüe homogéneas, específicas y conformes.<br /> <br />3.- Problemáticas y beneficios de CAT <br />a) Problemáticas: Los traductores, pueden dejar de lado su labor como traductor, ya que se pueden apoyar demasiado n los programas de traduccion.<br />b) Beneficios: este software. Nos per mite realizar traducciones de alta calidad, también se apoya en el uso de una memoria de traducción y en la creación de glosarios, que nos facilitaran el proceso de traducción. También es compatible con innumerables formatos como HTML, XML, XLIFF.<br />También posee compatibilidad con las memorias de traducción como por ejemplo: Atril, Déjà Vu, IBM Translation Manager, WordFast y el formato estándar TMX.<br />4.- Consideraciones a tener por el traductor al usar CAT <br />El traductor debe tener en cuenta sus conocimientos, y no fiarse 100% de lo que el software ha traducido, debe tambien èltraductor hacer su trabajo y no dejarle toda la tarea al software, porque, entonces, seria facil traducir para todo el mundo y no se necesitarian personas que estudien traduccion.<br />5.- A grandes rasgos, investigue sobre los comandos de uso y las herramientas de ‘wordfast <br /> <br />COMANDOS WORDFAST<br />Expand (Ampliar)(Alt-Av Pág) amplia un segmento, cuando una oración sigue después de la puntuación final. No se puede ampliar un segmento después de una marca de párrafo, un salto de página, un tabulador o una celda de tabla.Shrink(Reducir)(Alt-Re Pág) realiza la acción inversa al comando Expand segment.Copy(Copiar)(Alt-Insert o Alt-S) copia el texto del segmento de la lengua de origen en el segmento de la lengua de destino.TranslateTraducirtraduce hasta que se encuentra una equivalencia no exacta.ContextsContextos(Alt-C) busca en la BTM (Memoria de traducción auxiliar) y en la MT y muestra todas las UT que contienen una palabra específica.Dictionary1Diccionario1(Alt-D) busca una palabra/expresión en el diccionario externo#1 actualmente activado.Dictionary2Diccionario2(Alt-F) busca una palabra/expresión en el diccionario externo#2 actualmente activado.GlossaryGlosario(Alt-G) busca una palabra/expresión en el glosario de QC o en el glosario de disco.MemoryMemoria(Alt-M) muestra el contenido de la UT correspondiente sobre el segmento propuesto.Quality CheckCrtl. de calidad(Alt-Q) activa/desactiva el QC en tiempo real durante la traducción. Quick-clean(Ctrl-Alt-Q) “Barre” un documento sin actualizar la memoria. (El barrido completo se realiza desde la ficha de Herramientas de Wordfast).Alt-XElimina el contenido del segmento de la lengua de destino.Alt-SuprElimina el contenido del segmento de la lengua de destino y, a continuación, cierra los segmentos y restaura el segmento de la lengua de origen dejándolo como estaba antes de la segmentación (en el menú desplegable de Wordfast, esta función aparece como RestoreSegment).Mayús-Alt-Flecha abajoSegmenta el texto que hayas seleccionado.Ctrl-Alt-GCarga todo el glosario de QC en una lista desplegable de la barra de herramientas.F6/Mayús F6Realiza una nueva búsqueda en el glosario de la barra de herramientas.Alt-Flecha arribaSe puede utilizar para volver al segmento anterior.Alt-Flecha dcha./izda.Si se encuentra más de una equivalencia en la MT, con estas teclas puedes visualizar la siguiente/anterior UT encontrada por orden de porcentaje de equivalencia.Ctrl-Alt-Flecha dcha./izqdaSelecciona el “elemento sustituible” siguiente/anterior (del segmento de la lengua de origen); Ctrl-Alt-Flecha abajo copia el elemento sustituible seleccionado en el lugar donde se coloca el cursor (en el segmento de la lengua de destino). El “elemento sustituible” es un elemento que no se puede traducir y que simplemente se copia del segmento de la lengua de origen al segmento de la lengua de destino.F2Selecciona el marcador de la lengua de origen que se encuentra en la posición del cursor.<br /> <br />HERRAMIENTAS WORDFAST<br />Cuando se inicia Wordfast, si los archivos ya estaban abiertos en Ms-Word, aparecerán en la lista quot;
Documentsquot;
. Si no es así, aparecen los archivos que contiene la carpeta actual.<br />Clean up (Barrido) elimina todas las marcas de segmentación y los segmentos de la lengua de origen de los archivos seleccionados, dejando únicamente el texto traducido. La MT se actualiza si el segmento de la lengua de destino ha sido editado después de crearse.<br />Aviso: Ctrl-Alt-Q (el icono Quick-clean de la barra de herramientas de Wordfast) barre el documento con mayor rapidez pero no actualiza la MT ni realiza un informe.<br />Analyze (Analizar) ofrece un análisis del documento o documentos seleccionados antes de realizar la traducción, y presenta un informe del número de segmentos y palabras, y los niveles de analogía de los segmentos con relación a la MT actual.<br />Si el documento ya está traducido y segmentado, Analyze ofrece un análisis con las mismas estadísticas basándose en el documento y sin tener en cuenta la MT.<br />Translate (Traducir) pretraduce el documento o documentos seleccionados utilizando la actual memoria de traducción. Los segmentos desconocidos (sin equivalencia) se copian en el segmento de la lengua de destino (o se traducen automáticamente si esta función está activada: ver Extensiones).<br />Una vez realizada la pretraducción, puedes iniciar la sesión de Wordfast y traducir el documento en la forma habitual. La traducción se realiza de forma más rápida ya que la segmentación y las equivalencias ya están realizadas. Cuando vayas a barrer el documento, utiliza la herramienta “clean up” y responde quot;
yesquot;
a la pregunta quot;
Update translation memory?quot;
(¿Desea actualizar la memoria de traducción?).<br />Avisos: Si se inicia esta función en un documento vacío con Excel, Access o PowerPoint activados, el documento de Excel/Access/PowerPoint se traducirá. Si se activa esta función con las configuraciones de la traducción automática activadas, se ofrecerá una traducción automática de los segmentos desconocidos.<br />Quality-check (QC-Control de calidad) realiza un control de calidad de todos los documentos seleccionados y ofrece un informe detallado de cada documento que incluye un resumen de los errores de QC encontrados en todos los documentos.<br />XTrans! es similar a la herramienta Translate, a excepción de que Xtrans! permite seleccionar múltiples MT (Te aconsejamos que guardes todas las MT en una sola carpeta). Esta herramienta permite pretraducir documentos utilizando todas las MT guardadas para conseguir unos resultados óptimos.<br />Si deseas, puedes pretraducir documentos, de tal manera que aparezcan segmentados. Si la MT está activada, los segmentos que no encuentren equivalencia se registrarán en la MT. Si no se encuentra ninguna equivalencia y la MT no está activada, el segmento de la lengua de origen se copia en el segmento de la lengua de destino.<br />También puedes generar una memoria de traducción. En este caso, los documentos no están segmentados sino que se genera una nueva y única MT que, posteriormente, se puede utilizar para traducir documentos.<br />El botón Machine translation (Traducción automática) genera una nueva memoria de traducción a partir de una traducción automática de todos los documentos seleccionados. Este proceso es mucho más rápido que los dos anteriores, donde la MT se realiza por segmento cada vez. Wordfast extrae todos los segmentos de los documentos a un solo archivo de texto y registra todo el archivo en una MT de una sola vez. La traducción resultante se utiliza para generar una MT con el nombre de usuario quot;
MT!quot;
. Se recomienda penalizar al usuario de quot;
MT!quot;
.<br />Revise el texto enviado por el profesor <br />1.-If you make another boo-boo like that, you won't have a job. <br />2.-Break it up, or I will call the police <br />3.-My dog gets knocked up once a year <br />1.-Si usted hace otro “abucheo de abucheo” (error) así, usted no tendrá un trabajo.<br />2.- “Romperlo” (detente), o llamaré a la policía<br />3.-Mi perro es “peloteado” (preñado) una vez al año<br /> <br />¿La traducción está correcta? ¿Por qué, por qué no? <br />La traducción esta correcta, si se hace literalmente, pero lo que en las oraciones falla es, el sentido de las oraciones, y la significación de las palabras traducidas, hay que revisar el contexto en el que se pronuncian y el grado de habla del hablante. <br />- Finalmente, propón una traducción adecuada, utilizando la web. <br />1.- Si cometes otro error así, no tendrás un trabajo<br />2.- Detente o llamare a la policía<br />3.- Mi perra está preñada una vez al año<br />