2. Sādhana pāda tp>SvaXyayeñrài[xanain i³yayaeg>.1. tapaḥ svādhyāya īśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ Un ardiente celo en la práctica, el estudio del sí-mismo y de las escrituras, y la entrega a Dios son las obras del yoga. II.1
3. Sādhana pāda smaix-avnawR> ¬eztnUkr[awRí.2. samādhi bhāvanārthaḥ kleśa tanūkaraṇārthaśca La práctica del yoga reduce las aflicciones y conduce a samādhi II.2
4. Sādhana pāda Aiv*a=iSmtaragÖe;ai-inveza> pc¬eza>.3. avidyā asmitā rāga dveṣa abhiniveśāḥ kleśāḥ Las cinco aflicciones que perturban el equilibrio de la consciencia son: ignorancia o falta de sabiduría; ego, orgullo del ego o sentido del yo; apego al placer; aversión al dolor; miedo a la muerte y aferrarse a la vida. II.3
5. Sādhana pāda Aiv*a ]eÇmuÄre;a< àsuÝtnuiviCDÚaedara[am!.4. avidyā kṣetraṃ uttareṣāṃ prasupta tanu vicchinna udārāṇām La falta de autentico conocimiento es la fuente de todos los males y pesares, que puede estar latentes, atenuados, interrumpidos o totalmente activos. II.4
6. Sādhana pāda AinTyazuicÊ>oanaTmsu inTyzuicsuoaTmOyaitriv*a.5. anitya aśuci duḥkha anātmasu nitya śuci sukha ātma khyātiḥ avidyā Confundir lo transitorio con los permanente, lo impuro con lo puro, el dolor con el placer, y lo que no es el sí-mismo con el sí-mismo: todo ello se denomina carencia de conocimiento espiritual, avidyā. II.5
10. Sādhana pāda SvrsvahI ivÊ;ae=ip twa êFae=i-invez>.9. svarasavāhī viduṣaḥ api tatha ārūḍhaḥ abhiniveśaḥ El instinto de conservación o apego a la vida es la mássutil de las aflicciones. Puede hallarse incluso en los hombres sabios. II.9
11. Sādhana pāda teàitàsvheya> sUúma>.10. te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ Las aflicciones sutiles deben minimizarse y erradicarse mediante un proceso de involución. II.10
12. Sādhana pāda XyanheyaStÖ¯Äy>.11. dhyānaheyāḥ tadvṛttayaḥ Las fluctuaciones de la consciencia creadas por las aflicciones bastas y sutiles deben silenciarse con la meditación. II.11
13. Sādhana pāda ¬ezmUl> kmaRzyae †òjNmvednIy>.12. kleshamūlaḥ karmāśayḥ dṛṣṭa adṛṣṭa janma vedanīyaḥ Las impresiones acumuladas en vidas pasadas, enraizadas en las aflicciones, serán experimentadas en las vidas presentes y futuras. II.12
14. Sādhana pāda sit mUle tiÖpakae jaTyayu-aeRga>.13. sati mūle tadvipākḥ jāti āyuḥ bhogāḥ Mientas exista la raíz de las acciones, seguirá causando la clase de nacimiento, la duración de la vida y las experiencias. II.13
15. Sādhana pāda te ’adpirtap)la> pu{yapu{yhetuTvat!.14. te hlāda paritāpa phalāḥ puṇya apuṇya hetutvāt Según nuestras acciones buenas, malas o mixtas, experimentamos la calidad de nuestra vida, su duración y la naturaleza del nacimiento como algo agradable o doloroso. II.14
16. Sādhana pāda pir[amtaps<SkarÊ>oEguR[v&iÄivraexa½ Ê>omev sv¡ ivveikn>.15. pariṇāma tāpa saṃskāra duḥkhaiḥ guṇavṛtti virodhāt ca duḥkham eva sarvaṃ vivekinaḥ El sabio sabe que debido a las fluctuaciones, las cualidades de la naturaleza y las impresiones subliminales, incluso las experiencias placenteras están tenidas de pesar, y se mantiene apartado de ellas. II.15
17. Sādhana pāda hey< Ê>omnagtm!.16. heyāṃ duḥkham anāgataṃ Los dolores que están por llegar pueden y deben ser evitados. II.16
18. Sādhana pāda Ôò&†Zyyae> s<yaegae heyhetu>.17. draṣṭṛdṛśyayoḥ saṃyogaḥ heyahetuḥ La causa del dolor es la asociación o identificación del que ve (ātmā) con lo visto (prakṛti), y el remedio radica en su disociación. II.17
19. Sādhana pāda àkazi³yaiSwitzIl< -UteiNÔyaTmk< -aegapvgaRw¡ †Zym!.18. prakāśa kriyā sthiti śīlam bhūtendriyātmakaṃ bhogāpavargārtham dṛśyam La naturaleza, sus tres cualidades, sattva, rajas y tamas, y sus categorías derivadas: los elementos, mente, sentidos de percepción y órganos de acción, existen eternamente para servir al que ve, para su disfrute o emancipación. II.18
20. Sādhana pāda ivze;aivze;il¼maÇail¼ain gu[pvaRi[.19. viśeṣa aviśeṣa liṅgamātra aliṅgāni guṇáparvāṇi Los gunas generan sus divisiones y energías características en el que ve. Sus estadios son distinguibles e indistinguibles, diferenciables e indiferenciables. II.19
21. Sādhana pāda Ôòa †izmaÇ> zuÏae=ip àTyyanupZy>.20. draṣṭā dṛśimātraḥ śuddhaḥ api pratyayānupaśyaḥ El que ve es pura consciencia. Observa la naturaleza sin depender de ella. II.20
22. Sādhana pāda tdwR @v †ZySyaTma.21. tadarthaḥ eva dṛśyaya ātmā La naturaleza y la inteligencia existen únicamente para servir al autentico propósito del que ve, la emancipación. II.21
23. Sādhana pāda k«taw¡ àit nòmPynò< tdNysaxar[Tvat!.22. kṛtārthaṃ prati naṣṭam api anaṣṭam tadanya sādhāraṇatvāt La relación con la naturaleza cesa para los seres emancipados tras haber colmado su propósito, pero sus procesos continúan afectando a otros. II.22
24. Sādhana pāda SvSvaimz®yae> SvêpaepliBxhetu> s<yaeg>.23. sva svāmi śaktyoḥ svarūpopalabdhi hetuḥ saṃyogaḥ La conjunción del que ve con lo visto es para que el que ve descubra su verdadera naturaleza propia. II.23
25. Sādhana pāda tSy heturiv*a.24. tasya hetuḥ avidyā La falta de compresión espiritual (avidyā) es la causa de la falsa identificación del que ve con lo visto. II.24
26. Sādhana pāda td-avat! s<yaega-avae han<tίze> kEvLym!!.25. tad abhāvāt saṃyogābhāvaḥ hānaṃ taddṛśeḥ kaivalyaṃ La destrucción de la ignorancia mediante el conocimiento correcto rompe el eslabón que une al que ve con lo visto. Eso es Kaivalya, emancipación. II.25
27. Sādhana pāda ivvekOyaitrivPlva hanaepay>.26. vivekakhyātiḥ aviplavā hānopāyaḥ El flujo incesante de conocimiento discriminador en el pensamiento, la palabra y las obras, destruye la ignorancia, la fuente del dolor. II.26
28. Sādhana pāda tSy sÝxa àaNt-Uim> à}a.27. tasya saptadhā prāntabhūmiḥ prajñā A través de este flujo ininterrumpido de percepción consciente discriminadora, se obtiene el conocimiento perfecto, que cuenta con siete esferas. II.27
29. Sādhana pāda yaega¼anuóanadzuiÏ]ye }andÎÝraivvekOyate>.28. yogāṅgānuṣṭhānāt aśuddhikṣaye jñānadīptiḥ āvivekakhyāteḥ Mediante una practica devota de los diversos aspectos del yoga se destruyen las impurezas: la corona de sabiduría refulge gloriosa. II.28
30. Sādhana pāda yminymasnàa[ayamàTyaharxar[aXyansmaxyae=òav¼ain.29. yama niyama asana prāṇāyāma pratyāhāra dhāraṇā dhyāna samādhayaḥ ṣṭāu aṅgāni Los perceptos morales (yama) , observancias invariables (niyama), posturas (āsanas), regulacion de la respiración (prānāyāma), interiorización de los sentidos hacia su origen (pratyāhāra) , concentración (dhāraṇā), meditación(dhyāna) y absorción de la consciencia en el sí-mismo (samādhi), son los ocho constituyentes del yoga. II.29
31. Sādhana pāda Aih<sasTyaSteyäücyaRpir¢ha yma>.30. ahiṃsā satya asteya brahmacarya aparigrahāḥ yamāḥ La no violencia, la veracidad, la abstención de robar, la continencia, y la ausencia de codicia por posesiones más allá de nuestras necesidades, son los cinco pilares de yama. II.30
32. Sādhana pāda jaitdezkalsmyanviCDÚa> savR-aEma mhaìtm!.31. jāti deśa kāla samaya anavacchinnāḥ sarvabhaumāḥ mahāvratam Yamas son los grandes votos, poderosos y universales, incondicionadas por el lugar, el tiempo o la clase. II.31
33. Sādhana pāda zaEcsNtae;tp>SvaXyayeñrài[xanain inyma>.32. śauca santoṣa tapaḥ svādhyāya Iśvarapraṇidhānāni niyamāḥ La limpieza, el contento, el celo religioso, el estudio de sí-mismo y la entrega del sí mismo al Sí-mismo supremo o Dios son los niyamas. II.32
34. Sādhana pāda ivtkRbaxne àitp]-avnm!!.33. vitarkabādhane pratipakṣabhāvanam Los principios contrarios a yama o niyama deben ser contrarrestados con el conocimiento discriminador. II.33
35. Sādhana pāda ivtkaR ih<sady> k«tkairtanumaeidta lae-³aexmaeh pUvRkam&ÊmXyaixmaÇaÊ >oa}ananNt)la #it àitp]-avnm!.34. vitarkāh hiṃsādayaḥ kṛta kārita anumoditāḥ lobha krodha moha pūrvakāḥ mṛdu madhya adhimātrāḥ duḥkha ajñāna anantaphalāḥ iti pratipakṣabhāvanam El conocimiento incierto que da paso a la violencia, provocada tanto directamente, o permitida, está causado por la codicia, la ira, o el pensamiento ilusorio en grado suave, moderado o intenso. Su resultado es el dolor interminable y la ignorancia, que llegan a su fin mediante la introspección. II.34
36. Sādhana pāda Aih<saàitóaya< tTsiÚxaE vErTyag.35. ahiṃsāpratiṣṭhāyāṃ tatsaṃnidhau vairatyāgaḥ Cuando se establece la no violencia en la palabra, el pensamiento y las obras, uno renuncia a la propia naturaleza agresiva, y los demás abandonan la hostilidad en su presencia. II.35
37. Sādhana pāda sTyàitóaya< i³ya)laïyTvm!.36. satyapratiṣṭhāyāṃ kriyāphalāśrayatvam Cuando el sādhaka está firmemente establecido en la práctica de la verdad, sus palabras se tornan tan potentes que todo lo que dice se realiza. II.36
38. Sādhana pāda ASteyàitóaya< svRrÆaepSwanm!.37. asteyapratiṣṭhāyāṃ sarvaratnopasthānam Cuando el abstenerse de robar está firmemene establecido, llegan las joyas preciosas. II.37
39. Sādhana pāda äücyRàitóaya< vIyRla->.38. brahmacaryapratiṣṭhāyāṃ vīryalābhaḥ Cuando el sādhaka se halla firmemente establecido en la continencia, fluyen hacia él el conocimiento, el vigor, el valor y la energía. II.38
40. Sādhana pāda Apir¢hSwEyeR jNmkwNtasMbaex>.39. aparigrahasthairye janmakathaṃtā saṃbodhaḥ El conocimiento de las vidas pasadas y futuras se manifiesta cuando uno está libre de la codicia de posesiones. II.39
41. Sādhana pāda zaEcaT Sva¼juguPsa prErs<sgR>.40. śaucāt svāṅgajugupsā paraiḥ asaṃsargaḥ La limpieza del cuerpo y mente desarrolla desinterés en el contacto con los demás para obtener auto gratificación. II.40
42. Sādhana pāda sÅvzuiÏsaEmnSyEka¢!(eiNÔyjyaTmdzRnyaeGyTvain c.41. sattvaśuddhi saumanasya aikāgriya indriyajaya ātmadarśana yogyatvāni ca Cuando el cuerpo está limpio, la mente purificada y los sentidos controlados, también se manifiesta la alegre percepción consciente, necesaria para realizar el sí-mismo interior. II.41
43. Sādhana pāda sNtae;adnuÄm> suola->.42. santoṣāt anuttamaḥ sukhalābhaḥ A partir del contento y la benevolencia de la consciencia surge la suprema felicidad. II.42
44. Sādhana pāda kayeiNÔyisiÏrzuiÏ]yaÄps>.43. kāya indriya siddhiḥ aśuddhikṣayāt tapasaḥ La autodisciplina (tapas) quema toda las impurezas y enciende chispas de divinidad. II.43
45. Sādhana pāda SvaXyayaidòdevtasMàyaeg>.44. svādhyāyāt iṣṭadevatā saṃprayogaḥ El estudio del Sí-mismo conduce hacia la realización de Dios o a la comunión con la divinidad deseada. II.44
47. Sādhana pāda iSwrsuomasnm!.46. sthira sukham āsanam Asana es firmeza corporal perfecta, estabilidad de inteligencia y benevolencia de espíritu. II.46
48. Sādhana pāda àyÆzEiwLyanNtsmapiÄ_yam!.47. prayatna śaithilya ananta samāpattibhyām Se logra la perfección en āsana cuando el esfuerzo por realizarla se torna no-esfuerzo y se alcanza el ser infinito interior. II.47
49. Sādhana pāda ttae ÖNÖani-”at>.48. tataḥ dvandvāḥ anabhighātāḥ A partir de entonces, el sādhaka no es perturbado por las dualidades. II.48
50. Sādhana pāda tiSmNsit ñasàñasyaegRitivCDed> àa[ayam>.49. tasmin sati śvāsa praśvāsayoḥ gativicchedaḥ prāṇāyāmaḥ Prānāyāma es el control del flujo respiratorio entrante y saliente junto con retención. Solo debe practicarse tras haber alcanzado la perfección en āsana. II.49
51. Sādhana pāda vaýa_yNtrStM-v&iÄdeRzkals'œOyai- > pir†òaedI”RsUúm>.50. bāhya ābhyantara stambha vrittḥ desa kāla saṃkhyābhiḥ paridṛṣṭaḥ dīrgha sūkṣmāḥ Prāṇāyāma consta de tres movimientos: inspiración, espiración y retenciones prolongadas y suaves; todos ellos regulados con precisión según duración y lugar. II.50
52. Sādhana pāda vaýa_yNtriv;ya]epI ctuwR>.51. bāhya ābhyantara viṣaya ākṣepī caturthaḥ El cuarto tipo de prāṇāyāma trasciende los prāṇāyāmas externo e interno, y surge fácil e indeliberado. II.51
53. Sādhana pāda tt> ]Iyte àkazavr[m!.52. tataḥ kshīyate prakāśa āvaranam Prāṇāyāma aparta el velo que cubre la luz del conocimiento y anuncia el principio de la sabiduría. II.52
54. Sādhana pāda xar[asu c yaeGyta mns>.53. dhāraṇāsu ca yogyatā manasaḥ Prāṇāyāma no sólo es un instrumento para estabilizar la mente, sino también la puerta de acceso a la concentración, dhāraṇā. II.53
55. Sādhana pāda Sviv;yasMàyaege icÄSySvêpanukar #veiNÔya[a< àTyahar>.54. svavishaya asamprayoge cittasya svarūpānukāraḥ iva indriyāṇām pratyāhāraḥ Pratyāhāra es retirar los sentidos, la mente y la consciencia del contacto con los objetos externos para luego interiorizarlos y dirigirlos hacia el que ve. II.54
56. Sādhana pāda tt> prma vZyteiNÔya[am!!.55. tataḥ paramā vaśhyatā indriyāṇām Pratyāhāra resulta en el control absoluto de los organos de los sentidos. II.55