1. DEFINICIÓN
Es la actividad que consiste en
comprender el significado de un texto
en un idioma, llamado texto origen o
«texto de salida», para producir un
texto con significado equivalente, en
otro idioma, llamado texto traducido
o «texto meta»
HISTORIA
Es una actividad muy antigua. Una de las
primeras evidencias escritas de
traducción es la Piedra de Rossetta,
donde un mismo texto se encuentra en
egipcio jeroglífico, egipcio demótico y
griego, que sirvió para descifrar el
significado de los jeroglíficos egipcios.
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
ADAPTACIÓN: sustitución cultural o
equivalente cultural consiste en
reemplazar un elemento cultural del
texto original por otro propio de la
cultura receptora, que resulte por tanto
más familiar e inteligible. P. ej.: cambiar
baseball por fútbol en una traducción
inglés-español.
AMPLIACIÓN LINGÜÍSTICA: consiste en
añadir elementos lingüísticos por razones
estructurales o cuando es necesario
solucionar la ambigüedad producida por
algunos elementos del texto original. P. ej.
traducir del inglés al español no way por de
ninguna manera en lugar de en absoluto,
que tiene el mismo número de palabras. Se
opone a la compresión lingüística.
CALCO: es un procedimiento de
traducción que consiste en la creación
de neologismos siguiendo la estructura
de la lengua de origen. Un ejemplo
claro de esta es la palabra baloncesto,
originada de la palabra basketball en
inglés.
REDUCCIÓN: Es el procedimiento contrario a
la expansión. Es una técnica de eliminación de
elementos redundantes utilizada para
producir una traducción más concisa o por
razones estructurales o estilísticas, es decir,
evitar problemas como la repetición, falta de
naturalidad o incluso confusiones. También se
le conoce como omisión.
Compensación: Esta técnica es usada por los
traductores en caso de pérdida de matices o
ante la imposibilidad de encontrar una
correspondencia adecuada. La compensación
permite usar la expansión y la reducción. Un
ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy,
it began to rain like a bastard. In buckets, I
swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo!
¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un
diluvio, lo juro por Dios'. De este modo, se
intenta recuperar el mismo efecto que
producía el texto original.
El traductólogo estudia la
traductología (también conocida
como estudios sobre la traducción), la
cual, es la disciplina que estudia
sistemáticamente la teoría, la
descripción y la aplicación de la
traducción y la interpretación, así
como las mismas en conjunto. A
continuación mencionaremos algunos
traductólogos:
-Chesterman, Andrew
-Toury, Gideon
-Pym, Anthony
TRADUCTÓLOGOS
2. REPUBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA
INSTITUTO UNIVERSITARIO DE TECNOLOGÍA
ANTONIO JOSÉ DE SUCRE
LA TRADUCCIÓN
CORELIS OLLARVES