2. Marco Contextual
La evaluación diagnóstica en las instituciones en las instituciones es
de considerable relevancia, puesto que brinda un análisis de los
conocimientos previos de los aspirantes a ingresar a un programa
educativo, de igual manera que complementan y refuerzan las
evaluaciones continuas que día a día hacen los profesores y
profesoras en la realidad en el aula. Constituyen dos fuentes de
información complementarias que deben confluir en un mejor
conocimiento del alumnado. De igual manera que suponen un una
buena oportunidad para que los docentes reflexionen sobre los
ajustes que sean necesarios para mejorar las prácticas en el aula, y de
esta forma generar aprendizajes más significativos, (Departamento de
Educación de Navarra, S.F.).
3. Marco Contextual
La evaluación diagnóstica ayuda a conocer por donde
comenzar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la
población estudiantil interesada en ingresar a cierta
asignatura, es decir, se centra en el tipo y nivel de
conocimientos que tienen los alumnos antes de iniciar ese
curso o esa asignatura, (Orozco-Jutorán, 2006).
4. Conocimientos Previos y Objetivo del Uso
de los REAs
El objeto de estudio que he observado, como exalumno de la Universidad Autónoma de
Tamaulipas (UAT) de la carrera Licenciatura en Idioma Inglés, perteneciente a la Unidad
Académica de Ciencias Jurídicas y Sociales (UACJS), es que una considerable cantidad del
alumnado que aspira, e ingresa, a esta carrera, cuenta con poco o nulo conocimiento del
idioma en cuestión, situación que obstaculiza el transcurso correcto de las asignaturas
incluidas en el plan curricular, debido a que se enfoca demasiada atención y tiempo a un
aspecto con el cual el alumno debería de ingresar, ya con dominio suficiente del idioma, a
una licenciatura que más que enfocarse en el manejo de la lengua inglesa, prioriza el
conocimiento de las dos vertientes en las cuales culmina, ya sea la docencia, o la traducción.
O bien al correcto manejo del idioma, pero con un enfoque más especializado a los aspectos
lingüísticos y de sintaxis, y no así del uso conversacional cotidiano, en el cual muchos de los
aspirantes y alumnos muestran deficiencia.
5. Conocimientos Previos y Objetivo del Uso
de los REAs
Mis conocimientos previos y experiencias con la utilización de los
REAs son un tanto limitadas, habiendo solo participado en un par de
MOOCs ofrecidos por la plataforma COURSERA, relacionados con la
enseñanza del Inglés como segundo idioma. De la misma manera he
utilizado e implementado plataformas como SCHOOLOGY en las
instituciones en las cuales laboro y he laborado, pero reconozco que
en muchas de las ocasiones los recurso que utilizo no siguen con los
métodos de validación que un REA debe de tener, los cuales he
conocido mediante esta introducción al curso.
6. Conocimientos Previos y Objetivo del Uso
de los REAs
Mi interés en el uso y la creación de los REAs es el poder mejorar la
situación de la licenciatura de la cual egresé, por medio de un
proyecto de investigación en el cual tengo como objetivo demostrar
la importancia de una prueba diagnóstica previo al ingreso a la
carrera, además de ofrecer una solución para los alumnos que no
cuenten con los niveles requeridos para desempeñarse de manera
óptima. Es ahí en donde entran en juego los REAs, ofreciendo a los
alumnos con carencias en el manejo del idioma una posibilidad,
gratuita, para mejorar su conocimiento sobre el idioma, por medio de
cursos alternos al plan curricular.
7. Conclusión
Espero que este curso me sirva para implementar una estratégias para mejorar la
calidad del programa curricular de la Licenciatura en Lengua Inglesa de mi Alma
Máter.
8. Fuentes
Departamento de Educación de Navarra, “Marco Teórico de la Evaluación
Diagnóstica”, [en línea]. [Fecha de Consulta: 7 de septiembre de 2016]. Disponible
en
https://www.educacion.navarra.es/documents/57308/57722/Marcoteorico2.pdf/7e
430de5-1b5b-485f-b26d-c7697ac29915
Orozco-Jutorán, Mariana (2006) “La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa
en la enseñanza de la traducción”, en: Varela, M.J. (ed.) La evaluación de los
estudios de traducción e interpretación. Sevilla: bienza. p. 4 ISBN 978-84-933962-
8-2.