Introducción:Los objetivos de Desarrollo Sostenible
ROL DEL INTERPRETE
1.
2. En el pasado, los sociólogos mostraron poco
interés en la traducción o en el comportamiento
del interprete o traductor recientemente varios
sociólogos han puesto su atención en los
problemas metodológicos derivados de la
traducción, ya que la interacción entre personas
de diferentes estados y origen dentro de una
comunidad de un solo idioma.
Los problemas mas metodológicos que resultan de
la traducción, es claramente mayor cuando las
diferencias culturales son paralelas a la lengua en
lugar de las diferencias dialectales.
3. Elementos básicos de la situación de
la traducción.
I. La traducción se produce en situaciones sociales que
implica la interacción entre un mínimo de tres personas.
II. Estas personas se pueden identificar como productor,
interprete y consumidor.
(en algunos casos productor y consumidor son los roles
adoptados indistintamente por un solo participante).
III. El papel del interprete es fundamental para el proceso
social, porque los dos actores monolingües serian incapaz
de comunicarse entre si sin ayuda, excepto por medio de
gestos.
4. Los bilingües aprenden un idioma que es la
lengua materna, pero también se les puede
introducir un segundo idioma, aunque se
identificaran mas con los hablantes de su
misma lengua (lengua materna) que con hablantes
de otras lenguas.
Hipótesis del
comportamiento
5. El Interprete
El beneficio del interprete es el manejo de dos idiomas y
no tiene que ver con el hecho de cual aprendió primero.
Entre mas tenga el manejo lingüístico es mas probable
que se identifique con los clientes que hablen el idioma
que el interprete maneje.
El interprete puede servir en un momento dado como
mediador.