SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 76
El examen de certificación de
ATA
Romina Marazzato Sparano
@languagecompass
languagecompass.com
Parte I
1. Introducción al proceso de certificación de ATA
• Certificaciones y certificados
• Logística del examen: tiempo, pasajes, recursos habilitados
• Requisitos de formación continua
• Código de ética
Certificación ╪ Certificado
CERTIFICACIÓN
• Aval de la competencia
profesional para la traducción
entre pares de idiomas y
direcciones específicas
• Demostración de habilidad
CERTIFICADO
• Aval de los conocimientos
impartidos en un curso de
capacitación
• Demostración de capacitación
Beneficios
• Reconocimiento profesional
• Pasaje de miembro “asociado” a
miembro “activo”
• Listado en el directorio de
traductores e intérpretes de ATA
como miembro con certificación
• Sello de certificación para
documentos profesionales
Logística del examen
• Tiempo: 3 horas
• Formato: en papel o digital
• Pasajes: 225 a 275 palabras cada uno
3 pasajes a elegir solo 2
• Recursos: diccionarios en papel
diccionarios en línea
Consultar recursos habilitados!
Tiempo
• Dedicar 10-15 minutos a la selección de pasajes
• No traducir mas de 2 pasajes
>> solo se calificarán 2
• Si por algún motivo se cambia de pasaje,
tachar el pasaje descartado para que no se califique
• Darse tiempo para releer la traducción y verificar su precisión
Requisitos de ética
• Curso en línea de ética obligatorio para los traductores certificados
ATA dentro del primer año de la certificación
• Código aprobado por el directorio en octubre 2010
• Requiere una declaración de verificación
• Apostilla sobre el código
• Formulario de quejas
• Miembros sancionados
We the members of theAmericanTranslators Association accept
as our ethical and professional duty
• to convey meaning between people and cultures faithfully,
accurately, and impartially;
• to hold in confidence any privileged and/or confidential
information entrusted to us in the course of our work;
• to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities
honestly and to work always within them;
• to enhance those capabilities at every opportunity through
continuing education in language, subject field, and professional
practice;
We the members of theAmericanTranslators Association accept
as our ethical and professional duty
• to act collegially by sharing knowledge and experience
• to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the
terms of all business transactions among ourselves and with others;
• to ask for and offer due recognition of our work, and compensation
commensurate with our abilities; and
• to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute
that arises from our professional interactions,
mindful that failure to abide by these principles may harm ourselves,
our fellow members, the Association, or those we serve.
Resumen del código de ética
1. Fidelidad en la traducción
2. Confidencialidad en la comunicación
3. Honestidad sobre capacitación
4. Educación continua
5. Comportamiento profesional
6. Establecimiento de términos
7. Debida compensación
8. Mediación de disputas
Requisitos para tomar el examen
• Se han eliminado los requisitos
• Se propone una autoevaluación para
- constatar el nivel de preparación necesario
- establecer objetivos tendientes al éxito
• Se requiere perfeccionamiento profesional
Requisito de autoevaluación
Premisas para el éxito:
gran conocimiento de las lenguas de trabajo
aptitud cultural en cada idioma
excelente redacción y corrección de textos
experiencia en áreas de especialización
sólidos conocimientos de informática
acceso a materiales de referencia
aptitudes para la investigación (en Internet)
Si usted no es idóneo en una o más de estas áreas, será necesario
profundizar sus conocimientos.
Encuesta de elegibilidad: Preparativos
• ¿Estoy dispuesto a invertir tiempo, dinero y energía para construir una
carrera?
• ¿Sé en lo que me estoy metiendo?¿Tengo, además, capacidad
empresarial?
• ¿Soy detallista?
• ¿Conozco y comprendo las normas éticas de la traducción y la
interpretación?
• ¿Conozco la diferencia entre un empleado y un contratista
independiente en cuanto a cuestiones impositivas?
• ¿Sé qué licencias me habilitan a trabajar profesionalmente?
• ¿Es mi currículum apropiado? ¿Lo tengo actualizado?
Encuesta de elegibilidad: Preparativos (cont.)
• ¿He diseñado tarjetas y membrete?
• ¿Tengo compiladas muestras listas para mostrar?
• ¿Sé cómo comercializar mis habilidades? ¿Estoy dispuesto a
hacerlo persistentemente?
• Antes de presupuestar un trabajo, ¿sé lo que valen mis habilidades
en el mercado actual? ¿Sé incluir un porcentaje para cubrir gastos
generales?
• ¿Estoy al tanto de los cargos adicionales que pueden incluirse por
encima de mi tarifa básica (para documentos escritos a mano,
requisitos especiales de formato, etc.)?
Encuesta de elegibilidad: Preparativos (cont.)
• ¿Tengo idea de qué tipo de trabajos rechazaré (debido a
expectativas irrazonables, remuneración injusto, poco tiempo de
entrega, conocimientos insuficientes, cuestiones personales, etc.)?
• ¿Estoy preparado para negociar términos (volumen, urgencia,
proyectos para grupos sin fines de lucro, etc.)?
• ¿Soy capaz de dar con relativa rapidez un recuento de palabras
razonablemente preciso (en los idiomas de origen y/o de llegada) y
una estimación del tiempo de entrega tras revisar un documento?
(¿Sé como hacer aproximaciones sobre documentos que no he visto
en su totalidad como para cubrir cuestiones aún desconocidas sin
desalentar al cliente?)
Encuesta de elegibilidad: Preparativos (cont.)
• ¿Respeto la obligación de honrar una cotización a menos que se
haya autorizado un cambio con antelación a la facturación?
(¿Entiendo que incluso en circunstancias extraordinarias un
aumento en la tarifa puede no ser posible?)
• ¿He establecido medidas de control de calidad para garantizar un
producto de primera calidad (como tiempo para reflexionar sobre
mi borrador, herramientas de revisión, tiempo para corregir, la
revisión por parte de un colega con conocimientos del idioma de
partida o de llegada, un experto en la materia para consultar, etc.)?
Perfeccionamiento profesional
• CE, por sus siglas en ingles, debe ser parte toda carrera profesional
• Asegura que la habilidad no se evalúa en un solo examen
• Asegura la continuidad la actualización de la capacitación
• Aumenta el prestigio del programa y de los traductores
• (20) puntos CE cada 3 años
• Se requiere documentación
• Se debe remitir un formulario
de verificación
Actividades de perfeccionamiento
• Categoría A: Asistir a conferencias, cursos, talleres y seminarios de
T&I, especialidad o prácticas comerciales ofrecidos o autorizados
por profesionales reconocidos en la industria, organizaciones
estatales, privadas, nacionales e internacionales, corporaciones y
agencias o instituciones de educación superior, ya sea en línea o in
situ.
• Puntos: 1 hora = 1 punto/hora. Máximo 10 puntos/evento.
Sin máximo por periodo.
• Artículos en Actas de la conferencia de la ATA = 1 punto/artículo
Actividades de perfeccionamiento (cont.)
• Categoría B: Estudio independiente de audio o video, películas,
diapositivas, Internet o artículos sobreT&I, especialidad, prácticas
comerciales o tecnología deT&I publicados por asociaciones,
corporaciones u organizaciones comerciales reconocidas
nacionales e internacionales.
• Puntos: Cada actividad = 1 punto/hora de actividad.
Máximo 15 puntos/período.
Actividades de perfeccionamiento (cont.)
• Categoría C: Autoría o edición de libros o artículos sobreT&I
• Puntos: 6 puntos/libro publicado
2 puntos/artículo publicado
Máximo 8 puntos por período
• Categoría D: Dictar o desarrollar un curso, seminario o taller de
T&I. Sólo por nuevos aportes.
• Puntos: 1 hora = 2 puntos
Sin máximo por período
Actividades de perfeccionamiento (cont.)
• Categoría E: Voluntariado relacionado conT&I o el programa de
divulgación escolar
• Puntos: Dos horas de servicio = 1 punto. Divulgación en escuelas:
1 hora de servicio = 1 punto. Máximo 6 puntos por período
• Categoría F: Experiencia laboral: proyectos especialmente difíciles
• Puntos: Cada 2 horas de tiempo EXTRA = 1 punto.
Máximo 6 puntos por período
• Categoría G: Membresía en asociaciones profesionales (╪ ATA)
• Puntos: 1 punto/membresía
Máximo de 4 puntos por período
Precios y estadísticas
• Costo del examen: $525
• Costo del examen de practica: $80/pasaje
• Costo de la revisión: $250/pasaje
• Costo de la apelación: $200/pasaje
• Porcentaje de aprobación: 18%
Parte II
2. Criterios de corrección
• Tipos de errores
• Fundamentos de la corrección de errores
• Normativas para la corrección de errores
• Función de las pruebas de práctica
Preguntas guía para decisiones de calificación:
• ¿Se puede utilizar el texto traducido con el mismo propósito que el
texto original?
• ¿Es comprensible para el lector de la lengua de llegada?
• ¿Se ha transferido adecuadamente el significado del texto fuente al
texto traducido?
>> El puntaje dependen del tipo y gravedad del error
>> Pueden otorgarse hasta 3 puntos por calidad (que se descuentan)
¿La traducción cumple con las instrucciones?
• Uso y comprensión en el contexto especificado
• Registro, estilo y redacción de documentos comparables
¿Demuestra la traducción la comprensión del contenido y
del propósito del texto a traducir?
• El tema se utiliza para resolver dudas y llegar a una correcta
traducción
• Se utilizan recursos de manera competente
• Se incluye en la traducción todo lo que forma parte del texto fuente,
sin añadir nada que no esté implícita o explícitamente presente
• Se analiza adecuadamente el texto de origen para relfejar la
información denotativa y connotativa presentada
¿Demuestra la traducción familiaridad con estrategias de
traducción de varios tipos?
• La información denotativa y connotativa se presenta de manera
apropiada para la cultura de llegada
• La sintaxis es apropiada para el idioma de llegada
• La redacción es lo más inequívoca posible
¿Esta bien redactado el texto traducido?
• Fluye con naturalidad
• No contiene expresiones no idiomáticas que lo marquen
claramente como una traducción
• (Casi) No hay errores mecánicos
> gramática, uso, ortografía (y puntuación), ortotipografía
La regla de oro para toda traducción
«decir todo lo que dice el original,
no decir nada que el original no diga,
y decirlo todo con la corrección y naturalidad
que permita la lengua a la que se traduce»
Valentín GarcíaYebra
Planilla de corrección
Errores generales
Errores de traducción
Errores “mecánicos”
Tipos de errores
• Error mecánico en la lengua de llegada
o
• Error de traducción
• Se aprueba con menos de 18 puntos en errores
>> Diagrama de la toma de decisiones de corrección
El error perturba al
lector típico ?
(esfuerzo de)
¿ Afecta, oscurece o
impide la
comprensión?
¿ El error es evidente
para cualquier editor?
¿El error es evidente
para el lector típico ?
(aun se entiende)
¿ Es insignificante el
efecto sobre la
comprensión o el uso?
Error mecánico en la
lengua de llegada
o
error de traducción o
estrategia
NO
NO
NO
0 pts
1 pts
SÍ
2 pts
NO
SÍ
SÍ
SÍ
4 pts
¿Tiene el error solo un
alcance limitado?
¿Es insignificante el
efecto sobre la
comprensión o el uso?
¿Es mínimo el impacto
sobre la comprensión ,
el contenido o el uso? NO
¿Es mínima la
interferencia?
A pesar de este error
grave, ¿se puede aun
usar el texto en su
conjunto?
NO
Error de traducción o
estrategia
SÍ
SÍ
SÍ
1 pts
2 pts
NO
4 pts
NO
SÍ 0 pts
SÍ
8 pts
NO
16 pts
Errores de traducción: agregado
A = Agregado:
• Se introduce información superflua o estilística
• Se ha de evitar la clarificación > explicación innecesaria del original
• Se permite la explicitación por razones inherentes a la lengua de
llegada de elementos inferibles por contexto.
A bird flew into the room. >
Un pájaro entró volando rápidamente
a la sala.
Errores de traducción: ambigüedad
AMB = Ambigüedad:
• El segmento de partida o de llegada tiene más de una interpretación
que falta en su contrapartida
Enemy Mine > Mina enemiga / Enemigo mío
Guilt and bitterness can be emotionally destructive to you and your
children. You must get rid of them.
La culpa y el rencor pueden ser emocionalmente destructivos para usted
y sus hijos. Debe deshacerse de esos sentimientos.
Tipos de errores: cohesión
COH = Cohesión: se dificulta la lectura debido a
• inconsistencia terminológica
• mal uso de pronombres
• errores estructurales
• mal uso de conjunciones
The witness said that, when the suspect walked into the store, he was
wearing a Guy Fawkes mask for Halloween.
Errores de traducción: cohesión (cont.)
Cohesión: red de recursos léxicos y gramaticales que dan unidad
formal al texto al explicitar su unidad conceptual (coherencia).
1. Ítems léxicos que retoman conceptos ya presentados al lector
2. Recursos gramaticales que conectan referencias, aportan al flujo
informativo y explicitan las relaciones lógicas y pragmáticas del texto
Errores de traducción: cohesión (cont.)
1. Ítems léxicos que retoman conceptos ya presentados al lector:
• Repeticiones, definiciones, asociaciones, omisiones
• Sinónimos, hiperónimos, hipónimos
• Pronombres
The Virginia opossum is the only marsupial species in North America.
Like kangaroos and other marsupials, female opossums rear their young
in a fur-lined pouch.
Errores de traducción: cohesión (cont.)
2. Recursos gramaticales que conectan referencias, aportan al flujo
informativo y explicitan las relaciones lógicas y pragmáticas del texto
• Referencias endofóricas: pronombres, palabras y frases de resumen
(ello, esto, esta idea, nominalización)
• Reestructuración oracional para reorganizar tema/rema, foco, etc.
• Conectores discursivos para marcar relaciones cronológicas,
pragmáticas y lógicas (contigüidad, similitud, causa/efecto)
Opossums also have opposable thumbs and prehensile tails that they
use to help themselves climb trees.
Errores de traducción: fidelidad
F > Fidelidad:
• La traducción se aleja demasiado del texto fuente
• La traducción debe reflejar el contenido y el estilo del original (no
cambiarlos o mejorarlos)
• Si la restructuración sintáctica afecta el flujo informativo o cambia el
énfasis o la intención del autor, puede marcarse un error
A flawless tribute to water, Bernini's Fountain of the Four Rivers glorified
the four major rivers of the Old World — The Nile, Ganges, Danube, and
Rio Plata.
Un tributo perfecto al agua, la Fuente de los cuatro ríos de Bernini
glorificaba los ríos principales de los cuatro continentes conocidos donde
llegaba el papado: el Nilo, el Ganges, el Danubio y el Río de la Plata.
Errores de traducción: falsos amigos
• FA > Faux amis o falsos amigos: la traducción tiende a la forma y
no al significado de la palabra o frase.
They used rope trusses to stiffen the beam of ships.
> Utilizaron trusas de cuerda para reforzar la viga de los barcos.
>> Utilizaban entramados de cuerda para reforzar la manga de los
barcos.
Errores de traducción: literalidad
L > Literalidad:
• la traducción a pie juntilla que genera problemas de significado o
idiomaticidad
Rappers aren't known to spend sparingly so it should be no surprise
that they purchase some of the most insane cribs that money can buy.
Los raperos no son conocidos por la frugalidad en sus gastos, por lo
que no ha de sorprender que compren algunas de las cunas más
extravagantes que el dinero pueda comprar.
Errores de traducción: interpretación errónea
• MU > Interpretación errónea del texto fuente: se malinterpreta
un ítem léxico o sintáctico (incluso una oración entera).
Rappers aren't known to spend sparingly so it should be no surprise
that they purchase some of the most insane cribs that money can buy.
No se sabe que los raperos gasten con moderación, por lo que no debe
sorprender que compren algunas de las casas más locas que se puedan
comprar.
Errores de traducción: omisión
O > Omisión:
se omite contenido literal o figurativamente presente en el texto
(registro, humor, etc.)
• Se permite la implicatura por razones inherentes a la lengua de
llegada de elementos inferibles por contexto.
A bird flew into the room. > Entró un pájaro a la sala.
Errores de traducción: terminología
T>Terminología
• Falta de especificidad en la traducción (presente el el texto original)
• Puede ocurrir con términos técnicos o comunes
Scaffolding is breaking up the learning into chunks and then providing
a tool, or structure, with each chunk.
El apoyo consiste en fraccionar el aprendizaje y luego brindar una
herramienta, o estructura, con cada fracción.
Errores de traducción: tipo textual
TT >Tipo textual:
• No se siguen las instrucciones de traducción, que piden reflejar al original
en forma y contenido,
• No se respetan pautas específicas sobre nombres propios, etc.
• Puede tratarse de un error de registro (R) o grado de formalidad o de
estilo (método de presentación del texto).
Ho Chi Minh City > Saigón vs. Ciudad Ho Chi Minh, Beijing > Pekín vs.
Beijing
Some years, El Niño returns with a vengeance.
Algunos años, El Niño retorna con gran intensidad.
Errores de traducción: tiempo verbal
• VT >Tiempo verbal
• Un verbo correctamente conjugado cuyo sentido temporal difiere
del original.
And knowing that they had taken off with unarmed aircraft, they knew
they would be flying a kamikaze mission.
Y sabiendo que habían despegado en aviones sin armamento, sabían
que estaban volando una misión kamikaze.
A sabiendas de haber despegado en aviones sin armamento, eran
conscientes de que seria una misión kamikaze.
Solicitud de revisión
• Tarifa de revisión: $250 por pasaje
• Posible hasta 6 meses después del examen
• El revisor puede:
- acordar con la desaprobación
> se envía al candidato una copia del pasaje original, la traducción y la
evaluación
o
- revocarla y proceder a la certificación del candidato
> se reembolsa la tarifa de revisión
• A partir de aquí se puede apelar
Apelación de una desaprobación
Para procesar la apelación deben enviarse:
• la copia del examen apelado,
• la documentación de apoyo,
• la solicitud firmada de la apelación a la revisión de la certificación
de ATA, y
• la tarifa de apelación mediante tarjeta de crédito (Visa,
MasterCard, American Express, Discover) o cheque a nombre de
AmericanTranslators Association
• Tarifa de apelación: $200 por pasaje
Apelación de una desaprobación
• Indicar por qué se debería aceptar su interpretación o penalizarla
con menos puntos de error
• Para errores de traducción, justificar su versión con citas de
diccionarios u otros materiales de referencia.
• Para errores en el idioma de llegada (como gramática, puntuación,
ortografía, uso), justificar su versión con citas de guías reconocidas
de estilo y de uso u otros materiales de referencia idóneos
• Si cita los resultados de una búsqueda en Internet para respaldar su
versión, indique la URL completa y la fecha de acceso. El texto
citado deberá brindar el suficiente contexto.También se deberá
justificar la validez del sitio
Recursos prohibidos
• Email
• Foros y chats de discusión, incluso si son de diccionarios
• GoogleTranslate, DeepL y similares
• ProZ y otros foros profesionales
• Sitios con diccionarios y traducción humana comoTransDict.com
• Sites con diccionarios y traducción automatizada como Reverso. Net y
Babylon.com
• Redes: LinkedIn, Facebook,Twitter, Google+, flickr,YouTube, etc.
• Grupos deYahoo o Google
Recursos permitidos: generales
• Bab.la
• Dictionary.com
• Eudict.com
• Glosbe.com
• Glosarios de organismos internacionales (UN, WTO, IMF, etc.)
• Motores de búsqueda comoGoogle,Yahoo, Bing, y otros
• Iate.europa.eu
• Linguee.com
• Merriam-webster.com
• Thesaurus.com
• Wikipedia
• Wiktionary
• Wordreference.com (sin foros)
Recursos permitidos: en español
• Dle.rae.es
• Spanishdict.com
• Fundeu.es
Parte III
3. Consideraciones de estilo
• Inglés estadounidense
• Consistencia estilística
• Idiosincrasias del idioma: léxico, gramática, retórica
• Empleo de lenguaje claro: cohesión y coherencia
Inglés estadounidense
• Palabras como billón, email, hispanounidense, latino, paralegal
(asistente de abogados) o van (microbús), agencia (organism0)
• Con más de 55 millones de hispanos, Estados Unidos es el segundo
país en número de hispanohablantes
(Breve historia del español y su gramática)
• Diccionario de anglicismos del español estadounidense:
http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/dicc
ionario_anglicismos.pdf
(E:Documents2019CursosDiccionario DEFINITIVO.pdf)
Inglés estadounidense
• Aplicar: hacer uso vs. solicitar
• Beneficios: provecho vs. prestaciones sociales
• Carpeta: útil vs. alfombra o moquete
• Departamento: unidad (administrativa, territorial, de vivienda) vs.
ministerio
• Elegible: originalmente eligible vs. beneficiario
• Hispanounidense: hispano estadounidense
• Parada: sitio de espera de transporte vs. desfile
Consistencia estilística
Cuestiones gramaticales y retóricas
• Estructuras paralelas
Scaffolding is breaking up the learning into chunks
and then providing a tool, or structure, with each chunk.
El andamiaje consiste en fragmentar el aprendizaje y luego se brindan
herramientas, o estructuraa, para cada parte fraccionada.
Idiosincrasias retóricas: gerundio
Condición
When there is a conflict between rights of equal legal status, all
rights shall be viewed as limited rather than assuming one should
supersede the other…
Existiendo conflicto entre derechos de igual rango normativo, en
lugar de resolverse atendiendo a la supremacía absoluta de uno
sobre otro, deben ponderarse todos los derechos como limitados…
Idiosincrasias retóricas: gerundio
Concesión
Two shareholders still control two-thirds of the voting rights, even
though they only retained 15% of shares.
Dos accionistas siguen controlando dos tercios de los derechos de
voto, habiendo conservado solo un 15% de las acciones.
Idiosincrasias retóricas: gerundio
Anterioridad
After confirming the results, doctors chose three 5-fluorouracil-
based anticancer drugs.
Habiendo confirmado los resultados, los médicos se decidieron por
tres anticancerígenos a base de 5-fluorouracilo.
Idiosincrasias retóricas: gerundio
Causa
Four families of victims of this molecule’s toxicity filed a complaint
in February against health authorities for not recommending the test
earlier.
Cuatro familias de víctimas de la toxicidad de esta molécula
presentaron una denuncia en febrero, acusando a las autoridades
sanitarias de no haber recomendado la prueba con anterioridad.
Idiosincrasias retóricas: gerundio
Consecuencia
Both gestational age and birthweight were turned from continuous
to categorical variables. As a result, both variables could be included
the final model.
Se transformaron tanto la edad gestacional como el peso al nacer de
variables continuas a variables categóricas, posibilitándose así su
inclusión en el modelo final.
Gerundio en inglés
• Simultaneidad vs. nominalización / adjetivación
Walking was associated with a reduction of metabolic syndrome
We would suggest refining the instrument before implementation
What guided us was reaching the at-risk population
We saw soldiers training.
This guide explores practices for engaging the at-risk population in
health care.
We offered participants looking for resistance training gym access
free of charge.
Sujeto
Objeto
Complementos
Uso incorrecto del gerundio en español
• Posterioridad / Complemento
Se aprobó la ley, causando una gran conmoción.
Se aprobó la ley persiguiendo el contrabando.
Parte IV
4. Pasajes
• Pasaje general: escritura persuasiva y texto periodístico
• Elementos científico-técnicos: redacción de procedimientos y
divulgación científica
• Elementos legales y financieros: redacción expositiva y
participación ciudadana
Ejemplo de corrección
Ejemplo de corrección
Italy’s Populists Lost Power—And Now the Press
Much of the Italian press gushed over the far-right leader Matteo Salvini
as he rose. Now that he is in opposition, it feels free to be more critical.
“Italians,” the great 20th-century Italian writer Ennio Flaiano once
remarked, “always rush to the aid of the victor.” But what happens
when there’s no clear victor?Where do you run?
Flaiano’s line has come to mind lately as we’ve watched Italy shift its
tone and focus to adjust to a new reality: its recent switch from a
right-wing government to a leftish one, one with the same anti-
establishment party, the Five Star Movement, at its core, and the
same prime minister, Giuseppe Conte, at its head.
Cont.
Much has been made of how Conte has taken the time-honored
Italian tradition of trasformismo—switching allegiances depending on
how the wind blows—to entirely new dimensions. But it’s been
fascinating to observe how the press has changed its tune.
Coverage of Matteo Salvini has been instructive:The leader of the
right-wing, nativist League party was riding high in the polls—and in
the media—until he brought down the government last month in a
bid for early elections and failed.
Cont.
In the 15 months in which Salvini was interior minister, he had soaked
up all the media oxygen in the country with his constant
campaigning, his Donald-Trump-inspired calls for “Italians First,” and
his more-than-harsh stance on immigration—blocking ports so ships
that had scooped up migrants at sea couldn’t dock.
Once Salvini committed “political suicide,” as one columnist put it,
the press’ tone shifted and it was more openly critical of Salvini.The
battle lines are harder to discern today, and so everyone, including
the press, is running in circles.
Consejos útiles
• Aprenda a escribir rápido en ambos idiomas para ganar tiempo en
la traducción y en la búsqueda
• Repase ortografía. El examen se realiza enWordPad con el
corrector ortográfico desactivado.
• Repase las reglas de gramática y puntuación.
A partir de hoy, si no está seguro de qué signo de puntuación va,
búsquelo. (Se pueden usar referencias)
• Evite adiciones y omisiones. Pueden contarse como un error.
Consejos útiles
• Revise la traducción dos veces: una revisión bilingüe y una
monolingüe.
• Practique con un cronómetro 1 ½ por pasaje. Sea severo al evaluar
su traducción.
• Tome un examen de práctica. Recibirá comentarios detallados de
un juez.
• No salga temprano. Si tiene tiempo, salga a refrescarse y vuelva a
revisar las traducciones.
¡Gracias!
Súmense a
@LanguageCompass
Derecho de imágenes
• Uso educativo
• Cuentas pagas de 123rf.com &
Clipart.com
• Colaboración con ilustradores
• Los logos y marcas registradas
ilustrativas pertenecen a sus
respectivos dueños

Más contenido relacionado

Similar a Ata exam spa

EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...
EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...
EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...Libreria E-duca
 
FORMACIÓN DE FORMADORES INTERNOS. TRAIN THE TRAINER
FORMACIÓN DE FORMADORES INTERNOS. TRAIN THE TRAINERFORMACIÓN DE FORMADORES INTERNOS. TRAIN THE TRAINER
FORMACIÓN DE FORMADORES INTERNOS. TRAIN THE TRAINERTBL The Bottom Line
 
Guia de producción documental 2
Guia de producción documental 2Guia de producción documental 2
Guia de producción documental 2kalitol
 
Fichas Productos DP
Fichas Productos DPFichas Productos DP
Fichas Productos DPJAVIER ELIAS
 
Ejemplificación de Diagrama de hipótesis - SIPOC.pdf
Ejemplificación de Diagrama de hipótesis - SIPOC.pdfEjemplificación de Diagrama de hipótesis - SIPOC.pdf
Ejemplificación de Diagrama de hipótesis - SIPOC.pdfrecordova
 
Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica
Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica
Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica Nombre Apellidos
 
SALES AND OPERATION PLANNING (S&OP)
SALES AND OPERATION PLANNING (S&OP)SALES AND OPERATION PLANNING (S&OP)
SALES AND OPERATION PLANNING (S&OP)TBL The Bottom Line
 
Planificación de ventas y operaciones (S&OP)
Planificación de ventas y operaciones (S&OP)Planificación de ventas y operaciones (S&OP)
Planificación de ventas y operaciones (S&OP)TBL The Bottom Line
 
Presentacion Service Desk
Presentacion Service Desk Presentacion Service Desk
Presentacion Service Desk itService ®
 
Networking Rueda de relacionamiento
Networking  Rueda de relacionamientoNetworking  Rueda de relacionamiento
Networking Rueda de relacionamientoFenalco Antioquia
 
Gestión de Proyectos y Convocatorias Públicas
Gestión de Proyectos y Convocatorias PúblicasGestión de Proyectos y Convocatorias Públicas
Gestión de Proyectos y Convocatorias PúblicasMarcelino Martel Díaz
 
Actividad 4 Fundamentacion de un Sistema de Calidad
Actividad 4 Fundamentacion de un Sistema de Calidad Actividad 4 Fundamentacion de un Sistema de Calidad
Actividad 4 Fundamentacion de un Sistema de Calidad Guillermo Perdomo
 
Actividad 4ACTIVIDAD PROGRAMA DE FORMACIÓNISO 9001:2008: FUNDAMENTACIÓN DE UN...
Actividad 4ACTIVIDAD PROGRAMA DE FORMACIÓNISO 9001:2008: FUNDAMENTACIÓN DE UN...Actividad 4ACTIVIDAD PROGRAMA DE FORMACIÓNISO 9001:2008: FUNDAMENTACIÓN DE UN...
Actividad 4ACTIVIDAD PROGRAMA DE FORMACIÓNISO 9001:2008: FUNDAMENTACIÓN DE UN...Guillermo Perdomo
 
Evaluación de la reputación e intangibles
Evaluación de la reputación e intangiblesEvaluación de la reputación e intangibles
Evaluación de la reputación e intangiblesVillafañe y Asociados
 
Orientaciones del comite de evaluacion
Orientaciones del comite de evaluacionOrientaciones del comite de evaluacion
Orientaciones del comite de evaluacionAndrea Carvajal E.
 
DESARROLLO DE HABILIDADES DEL AUDITOR INTERNO
DESARROLLO DE HABILIDADES DEL AUDITOR INTERNODESARROLLO DE HABILIDADES DEL AUDITOR INTERNO
DESARROLLO DE HABILIDADES DEL AUDITOR INTERNOTBL The Bottom Line
 

Similar a Ata exam spa (20)

EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...
EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...
EC0301 Diseño de cursos de formación del capital humano de manera presencial ...
 
Estándar conocer
Estándar conocerEstándar conocer
Estándar conocer
 
FORMACIÓN DE FORMADORES INTERNOS. TRAIN THE TRAINER
FORMACIÓN DE FORMADORES INTERNOS. TRAIN THE TRAINERFORMACIÓN DE FORMADORES INTERNOS. TRAIN THE TRAINER
FORMACIÓN DE FORMADORES INTERNOS. TRAIN THE TRAINER
 
Guia de producción documental 2
Guia de producción documental 2Guia de producción documental 2
Guia de producción documental 2
 
Fichas Productos DP
Fichas Productos DPFichas Productos DP
Fichas Productos DP
 
Ejemplificación de Diagrama de hipótesis - SIPOC.pdf
Ejemplificación de Diagrama de hipótesis - SIPOC.pdfEjemplificación de Diagrama de hipótesis - SIPOC.pdf
Ejemplificación de Diagrama de hipótesis - SIPOC.pdf
 
Cuestionario penultimo y ultimo modulo1
Cuestionario penultimo y ultimo modulo1Cuestionario penultimo y ultimo modulo1
Cuestionario penultimo y ultimo modulo1
 
Cuestionario penultimo y ultimo modulo1
Cuestionario penultimo y ultimo modulo1Cuestionario penultimo y ultimo modulo1
Cuestionario penultimo y ultimo modulo1
 
Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica
Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica
Buenas Prácticas de Documentación Impresa y Electrónica
 
SALES AND OPERATION PLANNING (S&OP)
SALES AND OPERATION PLANNING (S&OP)SALES AND OPERATION PLANNING (S&OP)
SALES AND OPERATION PLANNING (S&OP)
 
Planificación de ventas y operaciones (S&OP)
Planificación de ventas y operaciones (S&OP)Planificación de ventas y operaciones (S&OP)
Planificación de ventas y operaciones (S&OP)
 
Presentacion Service Desk
Presentacion Service Desk Presentacion Service Desk
Presentacion Service Desk
 
Networking Rueda de relacionamiento
Networking  Rueda de relacionamientoNetworking  Rueda de relacionamiento
Networking Rueda de relacionamiento
 
Tecnicas didacticas
Tecnicas didacticasTecnicas didacticas
Tecnicas didacticas
 
Gestión de Proyectos y Convocatorias Públicas
Gestión de Proyectos y Convocatorias PúblicasGestión de Proyectos y Convocatorias Públicas
Gestión de Proyectos y Convocatorias Públicas
 
Actividad 4 Fundamentacion de un Sistema de Calidad
Actividad 4 Fundamentacion de un Sistema de Calidad Actividad 4 Fundamentacion de un Sistema de Calidad
Actividad 4 Fundamentacion de un Sistema de Calidad
 
Actividad 4ACTIVIDAD PROGRAMA DE FORMACIÓNISO 9001:2008: FUNDAMENTACIÓN DE UN...
Actividad 4ACTIVIDAD PROGRAMA DE FORMACIÓNISO 9001:2008: FUNDAMENTACIÓN DE UN...Actividad 4ACTIVIDAD PROGRAMA DE FORMACIÓNISO 9001:2008: FUNDAMENTACIÓN DE UN...
Actividad 4ACTIVIDAD PROGRAMA DE FORMACIÓNISO 9001:2008: FUNDAMENTACIÓN DE UN...
 
Evaluación de la reputación e intangibles
Evaluación de la reputación e intangiblesEvaluación de la reputación e intangibles
Evaluación de la reputación e intangibles
 
Orientaciones del comite de evaluacion
Orientaciones del comite de evaluacionOrientaciones del comite de evaluacion
Orientaciones del comite de evaluacion
 
DESARROLLO DE HABILIDADES DEL AUDITOR INTERNO
DESARROLLO DE HABILIDADES DEL AUDITOR INTERNODESARROLLO DE HABILIDADES DEL AUDITOR INTERNO
DESARROLLO DE HABILIDADES DEL AUDITOR INTERNO
 

Más de Romina Marazzato Sparano

NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain LanguageNCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain LanguageRomina Marazzato Sparano
 
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain LanguageArtificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain LanguageRomina Marazzato Sparano
 
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better OutcomesPlain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better OutcomesRomina Marazzato Sparano
 
The ATA Certification Exam and Translation Strategies
The ATA Certification Exam and Translation StrategiesThe ATA Certification Exam and Translation Strategies
The ATA Certification Exam and Translation StrategiesRomina Marazzato Sparano
 
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...Romina Marazzato Sparano
 
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with StylePlain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with StyleRomina Marazzato Sparano
 
Add Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
Add Style to Your Writing Without Sacrificing ClarityAdd Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
Add Style to Your Writing Without Sacrificing ClarityRomina Marazzato Sparano
 
Translating Romance Languages into English
Translating Romance Languages into EnglishTranslating Romance Languages into English
Translating Romance Languages into EnglishRomina Marazzato Sparano
 
Plain language and artificial intelligence
Plain language and artificial intelligencePlain language and artificial intelligence
Plain language and artificial intelligenceRomina Marazzato Sparano
 
Translatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
Translatability Issues: Source Clarity & IdiosyncrasiesTranslatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
Translatability Issues: Source Clarity & IdiosyncrasiesRomina Marazzato Sparano
 
Teaching The Non-Translation Side of Translation
Teaching The Non-Translation Side of TranslationTeaching The Non-Translation Side of Translation
Teaching The Non-Translation Side of TranslationRomina Marazzato Sparano
 
Idiosynchratic constructions in English and Spanish
Idiosynchratic constructions in English and SpanishIdiosynchratic constructions in English and Spanish
Idiosynchratic constructions in English and SpanishRomina Marazzato Sparano
 

Más de Romina Marazzato Sparano (20)

NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain LanguageNCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
NCTA Short Version of Machine learning and AI in Plain Language
 
Plain Language and Health Literacy
Plain Language and Health LiteracyPlain Language and Health Literacy
Plain Language and Health Literacy
 
Technical Translation into English
Technical Translation into EnglishTechnical Translation into English
Technical Translation into English
 
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain LanguageArtificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
Artificial Intelligence and Machine learning in Plain Language
 
Plain Language is Also for Experts
Plain Language is Also for ExpertsPlain Language is Also for Experts
Plain Language is Also for Experts
 
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better OutcomesPlain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
Plain Language 2.0 & Health Literacy: New Strategies for Better Outcomes
 
The ATA Certification Exam and Translation Strategies
The ATA Certification Exam and Translation StrategiesThe ATA Certification Exam and Translation Strategies
The ATA Certification Exam and Translation Strategies
 
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
Beyond Readability Formulas: The Editor as Advocate of Whole Text and All Rea...
 
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with StylePlain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
Plain Language 2.0 for Editing: Clarity with Style
 
Add Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
Add Style to Your Writing Without Sacrificing ClarityAdd Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
Add Style to Your Writing Without Sacrificing Clarity
 
Translating Romance Languages into English
Translating Romance Languages into EnglishTranslating Romance Languages into English
Translating Romance Languages into English
 
Plain language and artificial intelligence
Plain language and artificial intelligencePlain language and artificial intelligence
Plain language and artificial intelligence
 
Translatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
Translatability Issues: Source Clarity & IdiosyncrasiesTranslatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
Translatability Issues: Source Clarity & Idiosyncrasies
 
Do You Speak XML? Part 1
Do You Speak XML? Part 1Do You Speak XML? Part 1
Do You Speak XML? Part 1
 
Do You Speak XML? Part 2
Do You Speak XML? Part 2Do You Speak XML? Part 2
Do You Speak XML? Part 2
 
Teaching The Non-Translation Side of Translation
Teaching The Non-Translation Side of TranslationTeaching The Non-Translation Side of Translation
Teaching The Non-Translation Side of Translation
 
Idioms Under the Microscope
Idioms Under the MicroscopeIdioms Under the Microscope
Idioms Under the Microscope
 
Idiosynchratic constructions in English and Spanish
Idiosynchratic constructions in English and SpanishIdiosynchratic constructions in English and Spanish
Idiosynchratic constructions in English and Spanish
 
Xml for Translators
Xml for TranslatorsXml for Translators
Xml for Translators
 
Plain Language 2.0
Plain Language 2.0Plain Language 2.0
Plain Language 2.0
 

Último

Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...JonathanCovena1
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSjlorentemartos
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxlclcarmen
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscaeliseo91
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicacelula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicaFlor Idalia Espinoza Ortega
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxlclcarmen
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMarjorie Burga
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFAROJosé Luis Palma
 

Último (20)

Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOSTEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
TEMA 13 ESPAÑA EN DEMOCRACIA:DISTINTOS GOBIERNOS
 
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptxTIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
TIPOLOGÍA TEXTUAL- EXPOSICIÓN Y ARGUMENTACIÓN.pptx
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
 
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la InvestigaciónUnidad 3 | Metodología de la Investigación
Unidad 3 | Metodología de la Investigación
 
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptxPower Point: "Defendamos la verdad".pptx
Power Point: "Defendamos la verdad".pptx
 
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdfSesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
Sesión de clase: Defendamos la verdad.pdf
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fiscala unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
la unidad de s sesion edussssssssssssssscacio fisca
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamicacelula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
celula, tipos, teoria celular, energia y dinamica
 
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptxSINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
SINTAXIS DE LA ORACIÓN SIMPLE 2023-2024.pptx
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grandeMAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
MAYO 1 PROYECTO día de la madre el amor más grande
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARONARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
NARRACIONES SOBRE LA VIDA DEL GENERAL ELOY ALFARO
 

Ata exam spa

  • 1. El examen de certificación de ATA Romina Marazzato Sparano @languagecompass languagecompass.com
  • 2. Parte I 1. Introducción al proceso de certificación de ATA • Certificaciones y certificados • Logística del examen: tiempo, pasajes, recursos habilitados • Requisitos de formación continua • Código de ética
  • 3. Certificación ╪ Certificado CERTIFICACIÓN • Aval de la competencia profesional para la traducción entre pares de idiomas y direcciones específicas • Demostración de habilidad CERTIFICADO • Aval de los conocimientos impartidos en un curso de capacitación • Demostración de capacitación
  • 4. Beneficios • Reconocimiento profesional • Pasaje de miembro “asociado” a miembro “activo” • Listado en el directorio de traductores e intérpretes de ATA como miembro con certificación • Sello de certificación para documentos profesionales
  • 5. Logística del examen • Tiempo: 3 horas • Formato: en papel o digital • Pasajes: 225 a 275 palabras cada uno 3 pasajes a elegir solo 2 • Recursos: diccionarios en papel diccionarios en línea Consultar recursos habilitados!
  • 6. Tiempo • Dedicar 10-15 minutos a la selección de pasajes • No traducir mas de 2 pasajes >> solo se calificarán 2 • Si por algún motivo se cambia de pasaje, tachar el pasaje descartado para que no se califique • Darse tiempo para releer la traducción y verificar su precisión
  • 7. Requisitos de ética • Curso en línea de ética obligatorio para los traductores certificados ATA dentro del primer año de la certificación • Código aprobado por el directorio en octubre 2010 • Requiere una declaración de verificación • Apostilla sobre el código • Formulario de quejas • Miembros sancionados
  • 8. We the members of theAmericanTranslators Association accept as our ethical and professional duty • to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially; • to hold in confidence any privileged and/or confidential information entrusted to us in the course of our work; • to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them; • to enhance those capabilities at every opportunity through continuing education in language, subject field, and professional practice;
  • 9. We the members of theAmericanTranslators Association accept as our ethical and professional duty • to act collegially by sharing knowledge and experience • to define in advance by mutual agreement, and to abide by, the terms of all business transactions among ourselves and with others; • to ask for and offer due recognition of our work, and compensation commensurate with our abilities; and • to endeavor in good faith to resolve among ourselves any dispute that arises from our professional interactions, mindful that failure to abide by these principles may harm ourselves, our fellow members, the Association, or those we serve.
  • 10. Resumen del código de ética 1. Fidelidad en la traducción 2. Confidencialidad en la comunicación 3. Honestidad sobre capacitación 4. Educación continua 5. Comportamiento profesional 6. Establecimiento de términos 7. Debida compensación 8. Mediación de disputas
  • 11. Requisitos para tomar el examen • Se han eliminado los requisitos • Se propone una autoevaluación para - constatar el nivel de preparación necesario - establecer objetivos tendientes al éxito • Se requiere perfeccionamiento profesional
  • 12. Requisito de autoevaluación Premisas para el éxito: gran conocimiento de las lenguas de trabajo aptitud cultural en cada idioma excelente redacción y corrección de textos experiencia en áreas de especialización sólidos conocimientos de informática acceso a materiales de referencia aptitudes para la investigación (en Internet) Si usted no es idóneo en una o más de estas áreas, será necesario profundizar sus conocimientos.
  • 13. Encuesta de elegibilidad: Preparativos • ¿Estoy dispuesto a invertir tiempo, dinero y energía para construir una carrera? • ¿Sé en lo que me estoy metiendo?¿Tengo, además, capacidad empresarial? • ¿Soy detallista? • ¿Conozco y comprendo las normas éticas de la traducción y la interpretación? • ¿Conozco la diferencia entre un empleado y un contratista independiente en cuanto a cuestiones impositivas? • ¿Sé qué licencias me habilitan a trabajar profesionalmente? • ¿Es mi currículum apropiado? ¿Lo tengo actualizado?
  • 14. Encuesta de elegibilidad: Preparativos (cont.) • ¿He diseñado tarjetas y membrete? • ¿Tengo compiladas muestras listas para mostrar? • ¿Sé cómo comercializar mis habilidades? ¿Estoy dispuesto a hacerlo persistentemente? • Antes de presupuestar un trabajo, ¿sé lo que valen mis habilidades en el mercado actual? ¿Sé incluir un porcentaje para cubrir gastos generales? • ¿Estoy al tanto de los cargos adicionales que pueden incluirse por encima de mi tarifa básica (para documentos escritos a mano, requisitos especiales de formato, etc.)?
  • 15. Encuesta de elegibilidad: Preparativos (cont.) • ¿Tengo idea de qué tipo de trabajos rechazaré (debido a expectativas irrazonables, remuneración injusto, poco tiempo de entrega, conocimientos insuficientes, cuestiones personales, etc.)? • ¿Estoy preparado para negociar términos (volumen, urgencia, proyectos para grupos sin fines de lucro, etc.)? • ¿Soy capaz de dar con relativa rapidez un recuento de palabras razonablemente preciso (en los idiomas de origen y/o de llegada) y una estimación del tiempo de entrega tras revisar un documento? (¿Sé como hacer aproximaciones sobre documentos que no he visto en su totalidad como para cubrir cuestiones aún desconocidas sin desalentar al cliente?)
  • 16. Encuesta de elegibilidad: Preparativos (cont.) • ¿Respeto la obligación de honrar una cotización a menos que se haya autorizado un cambio con antelación a la facturación? (¿Entiendo que incluso en circunstancias extraordinarias un aumento en la tarifa puede no ser posible?) • ¿He establecido medidas de control de calidad para garantizar un producto de primera calidad (como tiempo para reflexionar sobre mi borrador, herramientas de revisión, tiempo para corregir, la revisión por parte de un colega con conocimientos del idioma de partida o de llegada, un experto en la materia para consultar, etc.)?
  • 17. Perfeccionamiento profesional • CE, por sus siglas en ingles, debe ser parte toda carrera profesional • Asegura que la habilidad no se evalúa en un solo examen • Asegura la continuidad la actualización de la capacitación • Aumenta el prestigio del programa y de los traductores • (20) puntos CE cada 3 años • Se requiere documentación • Se debe remitir un formulario de verificación
  • 18. Actividades de perfeccionamiento • Categoría A: Asistir a conferencias, cursos, talleres y seminarios de T&I, especialidad o prácticas comerciales ofrecidos o autorizados por profesionales reconocidos en la industria, organizaciones estatales, privadas, nacionales e internacionales, corporaciones y agencias o instituciones de educación superior, ya sea en línea o in situ. • Puntos: 1 hora = 1 punto/hora. Máximo 10 puntos/evento. Sin máximo por periodo. • Artículos en Actas de la conferencia de la ATA = 1 punto/artículo
  • 19. Actividades de perfeccionamiento (cont.) • Categoría B: Estudio independiente de audio o video, películas, diapositivas, Internet o artículos sobreT&I, especialidad, prácticas comerciales o tecnología deT&I publicados por asociaciones, corporaciones u organizaciones comerciales reconocidas nacionales e internacionales. • Puntos: Cada actividad = 1 punto/hora de actividad. Máximo 15 puntos/período.
  • 20. Actividades de perfeccionamiento (cont.) • Categoría C: Autoría o edición de libros o artículos sobreT&I • Puntos: 6 puntos/libro publicado 2 puntos/artículo publicado Máximo 8 puntos por período • Categoría D: Dictar o desarrollar un curso, seminario o taller de T&I. Sólo por nuevos aportes. • Puntos: 1 hora = 2 puntos Sin máximo por período
  • 21. Actividades de perfeccionamiento (cont.) • Categoría E: Voluntariado relacionado conT&I o el programa de divulgación escolar • Puntos: Dos horas de servicio = 1 punto. Divulgación en escuelas: 1 hora de servicio = 1 punto. Máximo 6 puntos por período • Categoría F: Experiencia laboral: proyectos especialmente difíciles • Puntos: Cada 2 horas de tiempo EXTRA = 1 punto. Máximo 6 puntos por período • Categoría G: Membresía en asociaciones profesionales (╪ ATA) • Puntos: 1 punto/membresía Máximo de 4 puntos por período
  • 22. Precios y estadísticas • Costo del examen: $525 • Costo del examen de practica: $80/pasaje • Costo de la revisión: $250/pasaje • Costo de la apelación: $200/pasaje • Porcentaje de aprobación: 18%
  • 23. Parte II 2. Criterios de corrección • Tipos de errores • Fundamentos de la corrección de errores • Normativas para la corrección de errores • Función de las pruebas de práctica
  • 24. Preguntas guía para decisiones de calificación: • ¿Se puede utilizar el texto traducido con el mismo propósito que el texto original? • ¿Es comprensible para el lector de la lengua de llegada? • ¿Se ha transferido adecuadamente el significado del texto fuente al texto traducido? >> El puntaje dependen del tipo y gravedad del error >> Pueden otorgarse hasta 3 puntos por calidad (que se descuentan)
  • 25. ¿La traducción cumple con las instrucciones? • Uso y comprensión en el contexto especificado • Registro, estilo y redacción de documentos comparables
  • 26. ¿Demuestra la traducción la comprensión del contenido y del propósito del texto a traducir? • El tema se utiliza para resolver dudas y llegar a una correcta traducción • Se utilizan recursos de manera competente • Se incluye en la traducción todo lo que forma parte del texto fuente, sin añadir nada que no esté implícita o explícitamente presente • Se analiza adecuadamente el texto de origen para relfejar la información denotativa y connotativa presentada
  • 27. ¿Demuestra la traducción familiaridad con estrategias de traducción de varios tipos? • La información denotativa y connotativa se presenta de manera apropiada para la cultura de llegada • La sintaxis es apropiada para el idioma de llegada • La redacción es lo más inequívoca posible
  • 28. ¿Esta bien redactado el texto traducido? • Fluye con naturalidad • No contiene expresiones no idiomáticas que lo marquen claramente como una traducción • (Casi) No hay errores mecánicos > gramática, uso, ortografía (y puntuación), ortotipografía
  • 29. La regla de oro para toda traducción «decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce» Valentín GarcíaYebra
  • 34. Tipos de errores • Error mecánico en la lengua de llegada o • Error de traducción • Se aprueba con menos de 18 puntos en errores >> Diagrama de la toma de decisiones de corrección
  • 35. El error perturba al lector típico ? (esfuerzo de) ¿ Afecta, oscurece o impide la comprensión? ¿ El error es evidente para cualquier editor? ¿El error es evidente para el lector típico ? (aun se entiende) ¿ Es insignificante el efecto sobre la comprensión o el uso? Error mecánico en la lengua de llegada o error de traducción o estrategia NO NO NO 0 pts 1 pts SÍ 2 pts NO SÍ SÍ SÍ 4 pts
  • 36. ¿Tiene el error solo un alcance limitado? ¿Es insignificante el efecto sobre la comprensión o el uso? ¿Es mínimo el impacto sobre la comprensión , el contenido o el uso? NO ¿Es mínima la interferencia? A pesar de este error grave, ¿se puede aun usar el texto en su conjunto? NO Error de traducción o estrategia SÍ SÍ SÍ 1 pts 2 pts NO 4 pts NO SÍ 0 pts SÍ 8 pts NO 16 pts
  • 37. Errores de traducción: agregado A = Agregado: • Se introduce información superflua o estilística • Se ha de evitar la clarificación > explicación innecesaria del original • Se permite la explicitación por razones inherentes a la lengua de llegada de elementos inferibles por contexto. A bird flew into the room. > Un pájaro entró volando rápidamente a la sala.
  • 38. Errores de traducción: ambigüedad AMB = Ambigüedad: • El segmento de partida o de llegada tiene más de una interpretación que falta en su contrapartida Enemy Mine > Mina enemiga / Enemigo mío Guilt and bitterness can be emotionally destructive to you and your children. You must get rid of them. La culpa y el rencor pueden ser emocionalmente destructivos para usted y sus hijos. Debe deshacerse de esos sentimientos.
  • 39. Tipos de errores: cohesión COH = Cohesión: se dificulta la lectura debido a • inconsistencia terminológica • mal uso de pronombres • errores estructurales • mal uso de conjunciones The witness said that, when the suspect walked into the store, he was wearing a Guy Fawkes mask for Halloween.
  • 40. Errores de traducción: cohesión (cont.) Cohesión: red de recursos léxicos y gramaticales que dan unidad formal al texto al explicitar su unidad conceptual (coherencia). 1. Ítems léxicos que retoman conceptos ya presentados al lector 2. Recursos gramaticales que conectan referencias, aportan al flujo informativo y explicitan las relaciones lógicas y pragmáticas del texto
  • 41. Errores de traducción: cohesión (cont.) 1. Ítems léxicos que retoman conceptos ya presentados al lector: • Repeticiones, definiciones, asociaciones, omisiones • Sinónimos, hiperónimos, hipónimos • Pronombres The Virginia opossum is the only marsupial species in North America. Like kangaroos and other marsupials, female opossums rear their young in a fur-lined pouch.
  • 42. Errores de traducción: cohesión (cont.) 2. Recursos gramaticales que conectan referencias, aportan al flujo informativo y explicitan las relaciones lógicas y pragmáticas del texto • Referencias endofóricas: pronombres, palabras y frases de resumen (ello, esto, esta idea, nominalización) • Reestructuración oracional para reorganizar tema/rema, foco, etc. • Conectores discursivos para marcar relaciones cronológicas, pragmáticas y lógicas (contigüidad, similitud, causa/efecto) Opossums also have opposable thumbs and prehensile tails that they use to help themselves climb trees.
  • 43. Errores de traducción: fidelidad F > Fidelidad: • La traducción se aleja demasiado del texto fuente • La traducción debe reflejar el contenido y el estilo del original (no cambiarlos o mejorarlos) • Si la restructuración sintáctica afecta el flujo informativo o cambia el énfasis o la intención del autor, puede marcarse un error A flawless tribute to water, Bernini's Fountain of the Four Rivers glorified the four major rivers of the Old World — The Nile, Ganges, Danube, and Rio Plata. Un tributo perfecto al agua, la Fuente de los cuatro ríos de Bernini glorificaba los ríos principales de los cuatro continentes conocidos donde llegaba el papado: el Nilo, el Ganges, el Danubio y el Río de la Plata.
  • 44. Errores de traducción: falsos amigos • FA > Faux amis o falsos amigos: la traducción tiende a la forma y no al significado de la palabra o frase. They used rope trusses to stiffen the beam of ships. > Utilizaron trusas de cuerda para reforzar la viga de los barcos. >> Utilizaban entramados de cuerda para reforzar la manga de los barcos.
  • 45. Errores de traducción: literalidad L > Literalidad: • la traducción a pie juntilla que genera problemas de significado o idiomaticidad Rappers aren't known to spend sparingly so it should be no surprise that they purchase some of the most insane cribs that money can buy. Los raperos no son conocidos por la frugalidad en sus gastos, por lo que no ha de sorprender que compren algunas de las cunas más extravagantes que el dinero pueda comprar.
  • 46. Errores de traducción: interpretación errónea • MU > Interpretación errónea del texto fuente: se malinterpreta un ítem léxico o sintáctico (incluso una oración entera). Rappers aren't known to spend sparingly so it should be no surprise that they purchase some of the most insane cribs that money can buy. No se sabe que los raperos gasten con moderación, por lo que no debe sorprender que compren algunas de las casas más locas que se puedan comprar.
  • 47. Errores de traducción: omisión O > Omisión: se omite contenido literal o figurativamente presente en el texto (registro, humor, etc.) • Se permite la implicatura por razones inherentes a la lengua de llegada de elementos inferibles por contexto. A bird flew into the room. > Entró un pájaro a la sala.
  • 48. Errores de traducción: terminología T>Terminología • Falta de especificidad en la traducción (presente el el texto original) • Puede ocurrir con términos técnicos o comunes Scaffolding is breaking up the learning into chunks and then providing a tool, or structure, with each chunk. El apoyo consiste en fraccionar el aprendizaje y luego brindar una herramienta, o estructura, con cada fracción.
  • 49. Errores de traducción: tipo textual TT >Tipo textual: • No se siguen las instrucciones de traducción, que piden reflejar al original en forma y contenido, • No se respetan pautas específicas sobre nombres propios, etc. • Puede tratarse de un error de registro (R) o grado de formalidad o de estilo (método de presentación del texto). Ho Chi Minh City > Saigón vs. Ciudad Ho Chi Minh, Beijing > Pekín vs. Beijing Some years, El Niño returns with a vengeance. Algunos años, El Niño retorna con gran intensidad.
  • 50. Errores de traducción: tiempo verbal • VT >Tiempo verbal • Un verbo correctamente conjugado cuyo sentido temporal difiere del original. And knowing that they had taken off with unarmed aircraft, they knew they would be flying a kamikaze mission. Y sabiendo que habían despegado en aviones sin armamento, sabían que estaban volando una misión kamikaze. A sabiendas de haber despegado en aviones sin armamento, eran conscientes de que seria una misión kamikaze.
  • 51. Solicitud de revisión • Tarifa de revisión: $250 por pasaje • Posible hasta 6 meses después del examen • El revisor puede: - acordar con la desaprobación > se envía al candidato una copia del pasaje original, la traducción y la evaluación o - revocarla y proceder a la certificación del candidato > se reembolsa la tarifa de revisión • A partir de aquí se puede apelar
  • 52. Apelación de una desaprobación Para procesar la apelación deben enviarse: • la copia del examen apelado, • la documentación de apoyo, • la solicitud firmada de la apelación a la revisión de la certificación de ATA, y • la tarifa de apelación mediante tarjeta de crédito (Visa, MasterCard, American Express, Discover) o cheque a nombre de AmericanTranslators Association • Tarifa de apelación: $200 por pasaje
  • 53. Apelación de una desaprobación • Indicar por qué se debería aceptar su interpretación o penalizarla con menos puntos de error • Para errores de traducción, justificar su versión con citas de diccionarios u otros materiales de referencia. • Para errores en el idioma de llegada (como gramática, puntuación, ortografía, uso), justificar su versión con citas de guías reconocidas de estilo y de uso u otros materiales de referencia idóneos • Si cita los resultados de una búsqueda en Internet para respaldar su versión, indique la URL completa y la fecha de acceso. El texto citado deberá brindar el suficiente contexto.También se deberá justificar la validez del sitio
  • 54. Recursos prohibidos • Email • Foros y chats de discusión, incluso si son de diccionarios • GoogleTranslate, DeepL y similares • ProZ y otros foros profesionales • Sitios con diccionarios y traducción humana comoTransDict.com • Sites con diccionarios y traducción automatizada como Reverso. Net y Babylon.com • Redes: LinkedIn, Facebook,Twitter, Google+, flickr,YouTube, etc. • Grupos deYahoo o Google
  • 55. Recursos permitidos: generales • Bab.la • Dictionary.com • Eudict.com • Glosbe.com • Glosarios de organismos internacionales (UN, WTO, IMF, etc.) • Motores de búsqueda comoGoogle,Yahoo, Bing, y otros • Iate.europa.eu • Linguee.com • Merriam-webster.com • Thesaurus.com • Wikipedia • Wiktionary • Wordreference.com (sin foros)
  • 56. Recursos permitidos: en español • Dle.rae.es • Spanishdict.com • Fundeu.es
  • 57. Parte III 3. Consideraciones de estilo • Inglés estadounidense • Consistencia estilística • Idiosincrasias del idioma: léxico, gramática, retórica • Empleo de lenguaje claro: cohesión y coherencia
  • 58. Inglés estadounidense • Palabras como billón, email, hispanounidense, latino, paralegal (asistente de abogados) o van (microbús), agencia (organism0) • Con más de 55 millones de hispanos, Estados Unidos es el segundo país en número de hispanohablantes (Breve historia del español y su gramática) • Diccionario de anglicismos del español estadounidense: http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/dicc ionario_anglicismos.pdf (E:Documents2019CursosDiccionario DEFINITIVO.pdf)
  • 59. Inglés estadounidense • Aplicar: hacer uso vs. solicitar • Beneficios: provecho vs. prestaciones sociales • Carpeta: útil vs. alfombra o moquete • Departamento: unidad (administrativa, territorial, de vivienda) vs. ministerio • Elegible: originalmente eligible vs. beneficiario • Hispanounidense: hispano estadounidense • Parada: sitio de espera de transporte vs. desfile
  • 60. Consistencia estilística Cuestiones gramaticales y retóricas • Estructuras paralelas Scaffolding is breaking up the learning into chunks and then providing a tool, or structure, with each chunk. El andamiaje consiste en fragmentar el aprendizaje y luego se brindan herramientas, o estructuraa, para cada parte fraccionada.
  • 61. Idiosincrasias retóricas: gerundio Condición When there is a conflict between rights of equal legal status, all rights shall be viewed as limited rather than assuming one should supersede the other… Existiendo conflicto entre derechos de igual rango normativo, en lugar de resolverse atendiendo a la supremacía absoluta de uno sobre otro, deben ponderarse todos los derechos como limitados…
  • 62. Idiosincrasias retóricas: gerundio Concesión Two shareholders still control two-thirds of the voting rights, even though they only retained 15% of shares. Dos accionistas siguen controlando dos tercios de los derechos de voto, habiendo conservado solo un 15% de las acciones.
  • 63. Idiosincrasias retóricas: gerundio Anterioridad After confirming the results, doctors chose three 5-fluorouracil- based anticancer drugs. Habiendo confirmado los resultados, los médicos se decidieron por tres anticancerígenos a base de 5-fluorouracilo.
  • 64. Idiosincrasias retóricas: gerundio Causa Four families of victims of this molecule’s toxicity filed a complaint in February against health authorities for not recommending the test earlier. Cuatro familias de víctimas de la toxicidad de esta molécula presentaron una denuncia en febrero, acusando a las autoridades sanitarias de no haber recomendado la prueba con anterioridad.
  • 65. Idiosincrasias retóricas: gerundio Consecuencia Both gestational age and birthweight were turned from continuous to categorical variables. As a result, both variables could be included the final model. Se transformaron tanto la edad gestacional como el peso al nacer de variables continuas a variables categóricas, posibilitándose así su inclusión en el modelo final.
  • 66. Gerundio en inglés • Simultaneidad vs. nominalización / adjetivación Walking was associated with a reduction of metabolic syndrome We would suggest refining the instrument before implementation What guided us was reaching the at-risk population We saw soldiers training. This guide explores practices for engaging the at-risk population in health care. We offered participants looking for resistance training gym access free of charge. Sujeto Objeto Complementos
  • 67. Uso incorrecto del gerundio en español • Posterioridad / Complemento Se aprobó la ley, causando una gran conmoción. Se aprobó la ley persiguiendo el contrabando.
  • 68. Parte IV 4. Pasajes • Pasaje general: escritura persuasiva y texto periodístico • Elementos científico-técnicos: redacción de procedimientos y divulgación científica • Elementos legales y financieros: redacción expositiva y participación ciudadana
  • 71. Italy’s Populists Lost Power—And Now the Press Much of the Italian press gushed over the far-right leader Matteo Salvini as he rose. Now that he is in opposition, it feels free to be more critical. “Italians,” the great 20th-century Italian writer Ennio Flaiano once remarked, “always rush to the aid of the victor.” But what happens when there’s no clear victor?Where do you run? Flaiano’s line has come to mind lately as we’ve watched Italy shift its tone and focus to adjust to a new reality: its recent switch from a right-wing government to a leftish one, one with the same anti- establishment party, the Five Star Movement, at its core, and the same prime minister, Giuseppe Conte, at its head.
  • 72. Cont. Much has been made of how Conte has taken the time-honored Italian tradition of trasformismo—switching allegiances depending on how the wind blows—to entirely new dimensions. But it’s been fascinating to observe how the press has changed its tune. Coverage of Matteo Salvini has been instructive:The leader of the right-wing, nativist League party was riding high in the polls—and in the media—until he brought down the government last month in a bid for early elections and failed.
  • 73. Cont. In the 15 months in which Salvini was interior minister, he had soaked up all the media oxygen in the country with his constant campaigning, his Donald-Trump-inspired calls for “Italians First,” and his more-than-harsh stance on immigration—blocking ports so ships that had scooped up migrants at sea couldn’t dock. Once Salvini committed “political suicide,” as one columnist put it, the press’ tone shifted and it was more openly critical of Salvini.The battle lines are harder to discern today, and so everyone, including the press, is running in circles.
  • 74. Consejos útiles • Aprenda a escribir rápido en ambos idiomas para ganar tiempo en la traducción y en la búsqueda • Repase ortografía. El examen se realiza enWordPad con el corrector ortográfico desactivado. • Repase las reglas de gramática y puntuación. A partir de hoy, si no está seguro de qué signo de puntuación va, búsquelo. (Se pueden usar referencias) • Evite adiciones y omisiones. Pueden contarse como un error.
  • 75. Consejos útiles • Revise la traducción dos veces: una revisión bilingüe y una monolingüe. • Practique con un cronómetro 1 ½ por pasaje. Sea severo al evaluar su traducción. • Tome un examen de práctica. Recibirá comentarios detallados de un juez. • No salga temprano. Si tiene tiempo, salga a refrescarse y vuelva a revisar las traducciones.
  • 76. ¡Gracias! Súmense a @LanguageCompass Derecho de imágenes • Uso educativo • Cuentas pagas de 123rf.com & Clipart.com • Colaboración con ilustradores • Los logos y marcas registradas ilustrativas pertenecen a sus respectivos dueños