2. ¿Que es la interpretación?
Es una actividad humana tan antigua como la traducción; afirmación desde el genero humano
del uso de la palabra, puesto que fue necesario intermediarios entre pueblos de culturas e
idiomas distintos para facilitar la comunicación. La interpretación aparece como sucesión de
operaciones mecánicas de codificación y descodificación según concepto de la interpretación,
interprete se limita a sustituir signos linguisticos de la lengua original L.O lengua terminal L.T
3. Diferentes tipos de interpretación
Consecutiva: audición en la lengua original capta conceptos, ideas, dicho discurso
vehiculados por el significante. Interprete escucha mensaje en lengua original y lo produce a
su lengua materna. Interpretaciones de 5 segundos de 15 a 20 min utilizadas en reuniones
carácter técnico, públicos, banquetes o visitas oficiales.
4. Simultanea: Reformulación instantánea del discurso del orador; percepción de
palabras de 3 o 4 segundos escasos, memoria inmediata asociadas a cada palabra,
significados de frases. El interprete no traduce las palabras producidas por el
extracción de significado, entonación, gestos y expresa en la lengua terminal.
Realizacion mediante una cabina, un escritorio que contiene: monitor, audífonos,
micrófono. Para reuniones, congresos internacionales y reuniones miltiingues.
5. Chuchotage o susurrada: Para empezar, el término chuchotage proviene del francés
chuchotage, que significa susurrar o cuchichear, lo cual nos da una pista de cómo se
desarrolla esta técnica. La interpretación susurrada o chuchotage consiste en ir
traduciendo, al oído o en voz baja y sin interrupciones, el discurso que se está
produciendo a un idioma que todos excepto el cliente comprenden. Se debe llevar a
la traducción sin influir en el transcurso de la reunión, de manera lo más discreta
Para ello, nos situaremos junto al cliente, ligeramente por detrás de este e inclinados
hacia él, con el fin de facilitar la comunicación.