LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
La Interpretación.
1.
2. Consiste en explicar el sentido de algo o traducir de una lengua a
otra averiguar el verdadero sentido de algo, aunque generalmente
quien interpreta, no puede hacerlo de modo totalmente objetivo,
poniendo su propia visión o subjetividad en el.
5. .
Es aquella que se realiza en tiempo real, de manera
paralela al discurso; es decir, la reformulación que se lleva
a cabo mientras quien ora está hablando, que supone la
superposición del discurso original y la interpretación.
Las características más relevantes de la interpretación
simultánea es el uso de equipos técnicos se realiza en:
cabinas.
cerradas.
equipadas.
con micrófonos
auriculares.
grabadoras.
6. • Por lo general, los intérpretes trabajan en parejas y se turnan cada 20 o 30 minutos.
• Esto permite que, mientras uno trabaja, el otro le ayude anotando cifras, nombres o términos especializados
que aparezcan en el discurso, consultando la documentación o buscando en internet.
• Un intérprete puede trabajar solo en conferencias
de hasta 1 hora y media.
7. Es aquella que se realiza tras la intervención total o parcial
de quien ora; es decir, quien interpreta tendrá que escuchar
el discurso, o bien un fragmento del mismo y, una vez la
persona que ora haya finalizado este parlamento,
interpretarlo a la lengua meta.
• La interpretación consecutiva es, por tanto, una
técnica que requiere un gran esfuerzo de memoria.
8. El intérprete trabaja sin equipo técnico, tan solo con la ayuda de su memoria, un
bolígrafo y un bloc de notas.
La interpretación consecutiva se requiere una excelente memoria a corto plazo
una gran capacidad de análisis de la estructura, y la cohesión, tanto para poder
tomar notas del discurso original, retenerlo y comprenderlo.
La traducción consecutiva es una modalidad especialmente adecuada para
ruedas de prensa cortas, negociaciones comerciales, grupos de trabajo
pequeños, etc.
9. Se trata de una interpretación simultánea en voz baja,
vertida directamente al oído de la persona receptora.
Para ello, quien interpreta se sitúa junto a la persona
receptora, ligeramente por detrás de esta, y le va susurrando
la interpretación del discurso original.
10. Este tipo de interpretación es muy característica en reuniones en las que el número de
hablantes de otra lengua sea muy bajo.
Lo más común es que se interprete para uno o dos participantes.
Por eso, para llevar a cabo este tipo de interpretación, es fundamental que el intérprete
sea nativo de la lengua de su cliente