El documento resume una obra de Pedro Lezcano que contrasta dos mundos opuestos a través de los personajes de una familia pobre que vive en una choza en la playa y un estadounidense rico. Describe las técnicas narrativas como un narrador omnisciente y el uso del dialecto canario mezclado con recursos literarios para defender y elevar el estatus de este dialecto.
Pedro Lezcano y su defensa del dialecto canario en 'La chabola
1. Pedro Lezcano (Madrid, 1920 - Las Palmas de G. Canaria, 2002) es el autor de la obra que se
nos presenta. Llegó muy joven a Gran Canaria y decidió establecerse en la isla. Durante toda su
vida estuvo condicionado por las letras y la política. En 1968 publicó un libro de cuentos
titulado Cuentos sin geografía otras narraciones, que incluye “La chabola”.
En esta narración encontramos las siguientes técnicas narrativas:
Narrador: como podemos observar, se encuentra redactado en tercera persona, por
lo que en ningún caso se incluye en la obra. Además es conocedor de absolutamente
todo, tanto de los personajes como de los acontecimientos tanto pasados como
presentes, por lo que afirmamos su naturaleza omnisciente.
Personajes: mediante ellos nos percatamos de la distinción que el autor lleva a cabo
con el fin de mostrar la oposición de dos mundos muy deferentes entre sí.
De esta forma muestra a una familia formada por Juan “el chinchorrero”, María,
Juanitita y los cuatro hijos del matrimonio, quienes viven en pésimas condiciones, casi
rozando la miseria.
Por otro lado aparece el americano, representando un símbolo de desarrollo.
Son dos mundos tan diferentes que chocan de tal manera que no logran entenderse,
por lo que se trata del tema que se nos presenta.
Espacio: una de las formas en las que se oponen estas realidades es la playa idílica
situada en el sur de Gran Canaria, de un lado, y las malas condiciones en las que se
encuentra la chabola construida en la misma, donde vive la familia anteriormente
nombrada, de otro.
Tiempo: este relato ocurre en un anochecer de un día cualquiera. Lo único diferente es
que esa noche se lanza un satélite desde la estación espacial que se encuentra en
Maspalomas.
En cuanto a la lengua literaria empleada, se utiliza un lenguaje coloquial mezclado con
términos literarios. Destaca el amplio empleo de términos y expresiones del dialecto canario
(“rezongo”, “zumba”, “berrea”…) Por lo que podemos decir que se trata de un texto
costumbrista por la utilización de elementos propios. Emplea, incluso, vulgarismos (“cuálo”,
“condenado chiquillo”…) cuando hablan los personajes, reproduciendo el habla de los mismo
de manera fiel.
Pero hay que destacar que Lezcano mezcla este empleo con una cantidad notable de recursos
literarios. De esta forma, se pretende alzar el dialecto canario a una categoría de lengua
literaria, mezclando elementos de los mismos. Por ello, observamos el empleo de metáforas
como “estrellas marinas de color de sangre”. Además, destaca la utilización de adjetivos
epítetos, como por ejemplo “altas mareas”, empleados para embellecer estéticamente el
cuento.
El autor emplea, de la misma forma, personificaciones en varias ocasiones (“sonoros
guijarros”, “silenciosa arena”…). En algunos casos, utiliza polisíndeton con el fin de ralentizar el
ritmo de su lectura. Incluso muestra cierta antítesis al oponer elementos opuestos entre sí
como “palidecerán quemadas por el sol”, entre otros recursos estilísticos.
2. Como podemos observar en esta obra, se muestra cómo Pedro Lezcano se posiciona a favor
del tema que se nos propone, es decir, defiende su postura a favor del dialecto canario. A
pesar de tener una procedencia madrileña, decide establecerse en Gran Canaria. Por este
motivo, muestra el amor que le profesa a las islas, ya que defiende la forma correcta del habla
canario frente a los demás dialectos existentes en la Península. Es por este motivo por el que
lleva a cabo este cuento y nos presenta la corrección y belleza que posee este dialecto.
Cada persona habla de una forma determinada, dependiendo de la comunidad en la que viva.
El problema surge cuando se unen dos dialectos diferentes, pues al no entenderse bien,
piensan que uno u otro habla incorrectamente. Esto les sucede con mucha frecuencia a los
hablantes canarios cuando se topan con residentes peninsulares.
El no entenderse bien siempre produce un sentimiento de rechazo ante la incertidumbre de lo
que significará el término desconocido. Pero, probablemente, esto se produzca por la lejanía
entre la Península y las Islas Canarias, que en muchas ocasiones parecen completamente
independientes, un simple destino de vacaciones para muchos. Si no ¿por qué es mayormente
aceptado el habla catalán? Por el simple hecho de formar parte de su geografía más próxima,
ni más, ni menos.
Cada dialecto es resultado de la cultura propia del lugar en el que se vive y no por vivir en una
isla se es incorrecto a la hora de utilizar su lenguaje. En muchas ocasiones se tiende a
ridiculizar a esta población a través de los medios de comunicación por utilizar términos
desconocidos y que fonéticamente pueden parecer “graciosos”. Reconocidos escritores,
políticos, periodistas y demás cargos, han nacido en estas islas y pueden dar fe de ello.
Por lo que, ¿Quién es el más inculto, el que ha estudiado pero se ríe ante un canarismo o el
que posee en su lenguaje términos que le difieren del resto de hablantes y los utiliza con
orgullo?
Itziar Viera Sosa.