SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 12
Descargar para leer sin conexión
Diversidad linguistica
y multilingiusmo en los
grupos Tucano del Vaupes
OLGA ARDILA
Departamento de Lingiiistica
Universidad
Nacional de Colombia

INTRODUCCION

Actualmente el territorio del Vaupes se encuentra habitado en su
mayor parte POl' grupos pertenecientes a la sub-familia linguistica Tucano-Oriental. Los hablantes de dicha sub-familia se encuentran localizados en las inmediaciones de los rios Vaupes, Papuri, 'I'iquie, Pira-Parana
y Apaporis. De acuerdo con los datos actuales 1 existen en el Vaupes
15 grupos Tucano-Orientales cada uno de los cuales utiliza una lengua
diferente (cf. 2.1) que considera como propia y que 10 identifica con
respecto a los demas grupos.
El fenomeno del multilingiiismo en el Vaupes constituye un caso
unico y de especial interes entre los grupos indigenas colombianos. Este
se explica a partir de la exogamia linguistica, Entre los grupos Tucano
del Vaupes, divididos en unidades de descendencia patrilineal exogamica,
la lengua y el territorio constituyen elementos basicos de su identidad
social. En dichas unidades de descendencia patrilineal los individuos de
cada grupo heredan de acuerdo con reglas de descendencia la lengua paterna y de acuerdo con las reglas de exogamia la prohibicion de matrimonio entre miembros del mismo grupo, considerados entre si como hermanos. Los grupos Tucano del Vaupes presentan ciertas caracteristicas
especificas como son:
Una relativa homogeneidad cultural.
Reducido mimero de hablantes: no pasan de varios centenares
mayoria de los grupos.
1 Ardila,
Olga. 1988. "La sub-familia
ling iiistica Tucano-Oriental:
de investigaci6n".
Ponencia presentada en el seminaria: estado actual
indigenas
colornbia nas. Bogota : Instituto
Caro y Cuervo.

estado actual
y c1asificaci6n

en la

y perspectivas
de las lenguas
OLGA ARDILA

24

Debido a las reglas de intercambio matrimonial la mayoria de los
asentamientos
Tucano estan constituidos por hablantes de mas de
dos lenguas diferentes y un mimero importante de intercambios comunicativos tiene lugar entre hablantes de diferentes lenguas. Se
presenta entonces una situaci6n de multilingiiismo permanente.
Debido al papel que desempefia la lengua como elemento de identidad entre los miembros del grupo, los hablantes exageran la mutua
ininteligibilidad
entre sus lenguas.

1.

PRIMEROS PLANTEAMIENTOS
DEL MULTILINGOISMO
1. 1.

Los trabajos

ACERCA DEL FENOMENO

de Sorensen

Peter Sorensen, quien lleva a cabo sus investigaciones en la zona del
rio Papuri durante los afios 60, analiza por primera vez el fen6meno
del multilingiiismo
en el Vaupes en su articulo: "Multilingualism
in the
Northwest Amazon" 2. En dicho articulo el autor presenta las diferentes
unidades de la organizaci6n social de los Tucano de acuerdo con el analisis llevado a cabo por Goldman acerca de los grupos cubeo 3 Sorensen
considera que las diferentes unidades de la organizaci6n social: linaje,
sib, tribu y fratria conforman tres grupos:
La maloca 4.
EI grupo lingiiistico.
EI grupo exogamico,
EI conjunto de malocas en las que se habla una misma lengua paterna constituyen la tribu la cual es coextensiva con el grupo lingiiistico.
EI grupo exogamico es la fratria.
Sorensen analiza el multilingirismo
como resultado de las reglas de
descendencia y exogamia entre los Tucano segun las cuales un individuo
pertenece a la tribu y lengua de su padre, y su madre siempre representa una tribu y un grupo lingiiistico diferente. La maloca constituye
el espacio fundamental
del multilingiiismo.
Alli se habla ademas de la
lengua del padre, que es considerada la lengua de la maloca, las lenguas
de las mujeres casadas (que pertenecen a otras tribus) y las lenguas habladas por los visitantes. Un nino aprendera entonces Ill. lengua del padre
que es su primera lengua, la lengua de la madre y con frecuencia una
tercera lengua de las que constituyen
el repertorio de la maloca 0 una
lengua franca. Al llegar a Ill. adolescencia los individuos amplian su repertorio lingiiistico debido al contacto can hablantes de otras lenguas.
Sorensen,
Artur
Peter. 1967. "Multilingualism
in the Northwest
Amazon",
American
AnthropoNQ 69, pags. 670-684.
3 Goldman,
Irving.
1968. Los cubeo, indios del noroeste del Amazonas.
Mexico:
Instituto
Indigenista Interamericano,
ediciones especiales, NQ 49.
• Maloca. Vocablo del nheengatii
0
lengua geral
que designa
Jas viviendas
multifamiliares
del
Amazonas.
2

logist.
DlVERSIDAD

LINGOfSTICA Y MULTILINGOISMO

25

A partir de la presencia del fen6meno del multilingiiismo en el Vaupes, Sorensen analiza dos temas que siguen siendo objeto de interes en
los estudios actuales sobre las lenguas Tucano:
Las relaciones que presentan entre si las lenguas Tucano-Orientales.
Las posibles estrategias
de comunicaci6n en situaciones de multilingiiismo.
Relaciones entre

las lenguas

Segun el autor el criterio basico para diferenciar
las lenguas Tucano-Orientales es su mutua ininteligibilidad.
Los informantes consideran
que las distinciones entre tribus incluyen para su propia definici6n cultural el criterio de la mutua ininteligibilidad
entre las lenguas. Aun
lenguas muy cercanamente
emparentadas
como el tatuyo y el carapana
o el desano y el siriano son mutuamente
ininteligibles debido a que en
el proceso de evoluci6n de las lenguas Tucano-Orientales
los dialectos
intermedios se perdieron. Las lenguas mas cercanamente
emparentadas
serian mas diferentes entre si que las lenguas eslavas 0 romanicas.
El uso de lenguas francas

La presencia del fen6meno del multilingiiismo en el Vaupes plantea
problemas de comunicaci6n a los hablantes de las diferentes lenguas Tucano, tanto mas si se tiene en cuenta la opini6n de los hablantes quienes
consideran que todas las lenguas Tucano son mutuamente
ininteligibles.
Sorensen plante a el uso de lenguas francas como estrategia
de comunicaci6n tanto entre hablantes de lenguas Tucano como en los ha.blantes de las demas lenguas existentes
en la region: en el Vaupes se
encuentran
tambien lenguas pertenecientes
a las familias linguisticas
Arawak, Karibe y Macu, ademas de la presencia de hispanohablantes.
El autor afirma que los diferentes grupos Tucano se comunican entre si utilizando la lengua de la tribu tucano como lengua franca. El
area del multilinguismo
coincidiria con el area en que la lengua tucano
es lengua franca. Los habitantes
del Vaupes hablan la lengua tucano
aunque no constituya ni su lengua paterna ni su lengua materna. Esto
se debe a que la tribu tucano parece haber sido el grupo dominante:
constituye la tribu mas numerosa y estrategicamente
parece haber tenido
influencia en toda la zona.
Las investigaciones
actuales muestran que el tucano funciona como
lengua franca en la region del rio Papuri, En el area aledafia al rio Vaupes se utilizan tanto el cubeo como el tucano. Los habitantes de los rios
Tiquie y Pira-Parana
prefieren utilizar cada uno su propia lengua en
situaciones de multilingiiismo.
El uso de lenguas francas no funciona
como estrategia de comunicaci6n en todos los grupos Tucano.
En el Vaupes se utiliz6 tarnbien a principios del siglo como lengua
franca el nheengatii 0 lengua geral ", usada sobre todo para la comuS Nheengatu.
Variedad
ling iiist lca de origen tupi utilizada
como lengua franca
en el Brasil
a
fin de facilitar el proceso de evangelizaci6n
y colonizaci6n
de los g rupos indigenas.
Funcion6 tarnbien como lenzua franca en el Vaupes.
OLGA ARDILA

26

nicacion entre indigenas y colonos durante la epoca del comercio del
caucho. Esta lengua ya no se habla en la actualidad en el Vaupes, Para
la comunicacion entre indigenas y colonos se utiliza el espafiol que funciona segun Sorensen como lengua franca secundaria 10 mismo que el
portugues en el Brasil.
1.2.

Los trabajos

de Jean Jackson

Jackson adelanta sus investigaciones especialmente con los bani de
Inambti en los afios 70. Su principal publicacion "the fish people" 6 analiza el papel que desempefia la lengua como simbolo de identidad entre
los miembros de cada grupo y las relaciones entre lengua y estructura
social en los grupos Tucano.
La autora introduce el terrnino : "agrupacion lingiiistica" para designar la unidad denominada tribu en las investigaciones de Sorensen,
ya que considera poco adecuado el concepto de tribu, aplicado al analisis de los grupos Tucano del Vaupes, Jackson define la agrupacion
linguistica 0 grupo lingiiistico como la unidad de descendencia patrilineal
cuyos miembros se identifican por medio de una lengua: la lengua paterna. Segun Jackson la lengua constituye el correlato de un mimero de
marcas de la organizacion social y de la cultura. Para la autora la dimension linguistica constituys el fundamento de todo el sistema social
de los grupos Tucano.
A partir de los planteamientos de Sorensen, Jackson analiza el fenomeno del multilingliismo en el Vaupes en relacion con las situaciones
de multilingliismo que han sido estudiadas hasta el momento y presenta
algunas caracteristicas especificas de dicho fenomeno entre los grupos
Tucano:
La presencia del fenomeno del multilinguismo en el Vaupes es mucho mas importante de 10 comtin : existen 15 lenguas y menos de
10.000 hablantes. La mayor parte de asentamientos del Vaupes son
m ultilinglies.
La lengua es el marcador mas importante que distingue a las agrupaciones linguisticas y a sus miembros. A pesar de existir relaciones jerarquicas entre los grupos del Vaupes en los distintos niveles
de su organizacion social, las agrupaciones linguisticas constituyen
unidades de intercambio matrimonial bilateral y no existe por 10
tanto diferenciacion jerarquica entre las lenguas.
En el Vaupes las reglas que determinan la seleccion de la lengua
que debera utilizarse en situaciones de multilingiiismo operan en
relacion con la lengua paterna de alguno de los participantes.
La
inteligibilidad de todos los oyentes no siempre constituys el criterio
fundamental. Las lenguas del Vaupes carecen de especificidad de roles. Un cambio de codigo en el habla posee normalmente significacion.

6

west

Jackson.
Jean. 1983. The fish
Amazonia. London: Cambridge

people. Linguistic
University press.

exogamy

and

Tukanoan

identity

in the

North-
27

DIVERSIDAD LINGUISTICA Y MULTILINGUISMO

Jackson seiiala la importancia de analizar el fenomeno del multilingliismo en el Vaupes a partir de los planteamientos de la Sociolingiiistica.
La autora menciona algunos problemas a este respecto:
Como definir una comunidad de habla en el Vaupes, puesto que en
cierta medida toda la region del noroeste amazonico constituye una
sola red de individuos interactuantes.
Entre los grupos Tucano no existe correlacion entre diversidad linguistica y diversidad cultural.
Como determinar si dos 0 mas variedades lingiiisticas son lenguas
o dialeetos.
Para la aut ora, el analisis de la situacion linguistica de los grupos
Tueano del Vaupes podra constituir un gran aporte a los estudios que
se oeupan de la manera como las lenguas pueden servir a propositos diferentes a la comunicacion de informacion referencial. Las lenguas Tueano eomunican tambien informacion aeerea del hablante.

2.

SITUACION ACTUAL
2.1.

Situaci6n

Iinguistica

En Colombia la familia linguistica Tucano se divide en dos grandes grupos separados entre si geograficamente : la sub-familia TucanoOccidental constituida POI' lenguas cuyos hablantes se loealizan en los
curs os de los rios Caqueta (y sus afluentes especialmente el rio Orteguaza) y Putumayo y la sub-familia Tueano-Oriental euyos hablantes se
situan entre los rios Vaupes, Papuri, Pira-Parana y Apaporis.
Aeerca de la distribucion y el inventario de las lenguas TucanoOrientales eonsideradas POl' Ortiz en su estudio sobre lenguas y dialeetos
indigenas de Colombia como "un verdadero rompecabezas" 7 se han elaborado varias clasificaciones. En estas se mencionan hasta 30 lenguas
de la sub-familia Tueano-Oriental. EI siguiente es el inventario de las
variedades lingiiisticas Tueano-Orientales consideradas actualmente como
lenguas:
Localizacion

Lengua

1.

(barasano

2.

300
400

alto y medio Pira-Parana

del sur)

CARAPANA
CUBEO
DESANO
GUANANO

7 Ortiz,
Sergio
Colombia. volumen

Inambu, 'I'iquie

del norte)

BARASANA-TAIWANO
(barasano

3.
4.
5.
6.

Cafio Colorado,

BARA

N- de
hablantes

geografica

Elias. 1965. "Lenguas
I, tomo III. Bogota,

alto Pira-Parana,
Ti
Vaupes, Querari, Cuduyari
Papuri, Abiyu, c. Macu, c. Vifia
bajo Vaupes

y dialectos indigenas
Editorial
Lerner.

de Colombia",

en

Historia

250
2.000
800
800

extensa

de
OLGA ARDILA

28

.'

/

/

7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

MACUNA
PIRATAPUYO
PISAMIRA
SIRIANO
TANIMUCA-LETUAMA
TATUYO
TUCANO

bajo Pira-Parana, Cornelia, bocas
del Pira
Papuri
alto Vaupes
Paca y Vilia
Apaporis
alto Pira-Parana, Yapu, Ti
Vaupes, Papuri, Paca

400
500
25
250
400
300
2.000
DlVERSIDAD
14.
15.

TUYUCA
YURUTI

LINGiifSTICA Y MULTILINGUISMO

29

Tiquie, Inambu, alto Papuri
Vaupes, Ti, San Luis del Paca

300
300

Las relaciones entre las 15 variedades lingiiisticas Tucano-Orientales deberan irse precisando a medida que se disponga de descripciones
completas para cada una de diehas variedades. EI inventario presentado
no clasifica el cubeo como Tucano-Medio como aparece en el trabajo de
Waltz y Wheeler 8. EI cubeo y el tanimuca constituyen dos variedades
linguisticas cuyas caracteristicas difieren en gran medida de las demas
lenguas T. O. Su ubicaci6n en la familia linguistic a Tucano esta atin POl'
definir.
2.2.

Situaci6n etnogrMica

Los grupos Tucano del Vaupes presentan una serie de caracteristicas comunes en su organizaci6n social. Mencionaremos algunas de las
mas importantes:
Cada grupo constituys una unidad social ex6gama, habla una lengua que considera como propia y ocupa un territorio a 10 largo del
rio.
La filiaci6n es patrilineal y la residencia patrilocal.
Cada unidad se encuentra dividida en segmentos (sibs 0 clases con
denominaci6n) entre los que existe una relaci6n j erarquica,
La identidad de cada grupo esta definida a partir de su descendencia de una anaconda ancestral.
El matrimonio preferencial se lleva a cabo con la prima cruzada
bilateral de acuerdo con un sistema de parentesco de tipo dravidico.
Si bien entre los Tucano del Vaupes cada grupo constituye una unidad ex6gama, los limites de la exogamia no son los mismos en todos
los grupos. Se puede hablar de dos modelos de exogamia entre las unidades sociales del Vaupes 9 :
Para el modelo mas generalizado existe un ordenamiento de los grupas en unidades fratricas que se consideran descendientes de un
ancestro cormin POl' via patrilineal. Los intercambios matrimoniales
se realizan entre miembros de distintas fratrias, hablantes de diferentes lenguas, puesto que los hablantes de la misma lengua son
considerados como hermanos entre si, Entre los miembros de un
grupo lingiiistico las unidades men ores 0 sibs presentan variaciones
lingiiisticas menores que se consideran como caracteristicas de cada
sib 0 clan.
Entre los cubeo y macuna existe otro modelo de exogamia segun
el cual los miembros de un mismo grupo, que comparten la misma
lengua, se encuentran agrupados en unidades entre las cuales exis8 Waltz,
Nathan.
Wheeler,
Alva. 1972. "Proto-Tucanoan",
language..
The Hague Paris Mouton, pags. 119-149.
9 Corr-ea,
Francois.
1983. "Caracteristicas
sociolingliisticas
en Revista colombiana de Iinlriiistica,
volumen 5. Bogota.

en

Comparative

de

Ia regi6n

Studies
del

Vaupes

in Amerindian
colombiano",
OLGA

30

ARDILA

ten posibilidades
de intercambio
matrimonial,
pero siempre entre
miembros de diferentes fratrias.
La exogamia lingiiistica no constituye una norma en los intercambios
matrimoniales
de acuerdo
con este modelo.
2.3.

El multilingiiismo

hoy

La situacion actual del multilingiiismo en el Vaupes debe analizarse
ieniendo en cuenta los dos modelos mencionados de exogamia lingiristica
10 mismo que los factores de asimilacion a la cultura dominante y los procesos de colonizacion vi gentes en el Vaupes de hoy.
Es evidente que la competencia en la utilizacion de diferentes lenguas Tucano es mas reducida entre los grupos en los cuales, la exogamia
Iingiiistica no constituye
una norma para el intercambio matrimonial.
En los cubeo y macuna no siempre se presenta diversidad linguistica
a nivel de la familia nuclear puesto que en un 50% de los casos los intercambios
matrimoniales
tienen lugar entre hablantes
de la misma
lengua. Los hablantes de dichaslenguas
no son necesariamente
bilingues
aunque poseen algtin conocimiento de otras lenguas Tucano en la mayoria de los casos.
Tipos de situaciones que se presentan actualmente:
Multilingiiismo.
Sigue constituyendo
una situacion frecuente.
Ademas de las lenguas paterna y materna se hablan tambien otras lenguas Tucano.
Bilingiiismo. Se hablan las lenguas del padre y de la madre. Esta
situacion se presenta entre los grupos mas aculturizados.
Hablantes de una sola lengua Tucano. En la mayoria de los cas os
se trata de cubeos que como ya se dijo, no practican la exogamia
linguistica,
Esta situaci6n aparece tambien entre individuos integrades a la cultura nacional y que habitan en las zonas de mayor
colonizacion en el Vaupes.
En eI area del rio Papuri existe el caso de individuos, pertenecientes sobre todo al grupo desano, que actualmente utilizan de manera
preferencial la lengua tucano. Este hecho se explica porIa influencia que ha tenido el idioma tucano en dicha region.
Individuos que han perdido su lengua 0 solo la aprendieron parcialmente y en la aetualidad hablan espafiol. Se trata sobre todo de
generaciones de hablantes nacidos en Mitu 0 cerca de los centros
de colonizacion. Con frecuencia los hijos de mujeres cubeas, 0 pertenecientes a algtin otro grupo Tueano, casadas con mestizos, solo
hablan espafiol,
Como consecuencia de procesos de escolarizacion
y evangelizaci6n
realizados entre los grupos Tucano, la mayor parte de individuos pose en
algtin conocimiento del espafiol, La competencia en la utilizacion de esta
lengua es con frecuencia mayor entre Ia poblaci6n joven. En el Vaupes,
la gran mayoria de los programas educativos se han llevado a cabo en
espafiol.
DIVERSIDAD LINGti'fSTICA Y MULTILINGUISMO

3.

INTELIGIBILIDAD

DE LAS LENGUAS

31

TUCANO

La mutua ininteligibilidad
entre las lenguas T. O. constituye para
Sorensen el criterio basico para la definici6n cultural de los grupos Tucano 10 mismo que para la diferenciaci6n entre las lenguas. Aiin las lenguas que se consideran mas cercanamente
emparentadas
sedan ininteligibles debido a la perdida de los dialectos intermedios en el proceso
de evoluci6n.

3.1.

La inteligibilidad

como criterio

linguistico

La linguistic a ha considerado la mutua inteligibilidad
entre dos 0
mas lenguas como un criterio import ante para definir los conceptos de
lengua y dialecto: si dos variedades pueden entenderse constituiran
dialectos de una misma lengua, en el caso contrario se tratara de dos lenguas diferentes. Sin embargo el criterio de la mutua inteligibilidad
no
siempre puede ser tenido en cuenta puesto que plantea diferentes tipos
de problemas para su aplicaci6n.
Hudson 10 presenta algunas de las principales dificultades para definir cuando dos lenguas son mutuamente
inteligibles 0 no 10 son.
En primer lugar la mutua inteligibilidad
puede ser gradual entre
dos lenguas. El autor se pregunta a que nivel de la escala deberan
encontrarse dos variedades para ser consideradas miembros de una
misma lengua. Cualquier respuesta sera necesariamente
arbitraria.
En segundo lugar las variedades pueden distribuirse
a 10 largo de
un continuum dialectal en el que cada par de variedades adyacentes
son mutuamente inteligibles y las situadas en los extremos no 10 son.
La mutua inteligibilidad no s610 es cuesti6n de grado sino cuesti6n
de hablantes:
son los individuos los que se entienden entre sf. EI
grado de inteligibilidad ademas de depender de la distancia lingiiistica que se de entre dos variedades depende tambien de los hablantes
en cuesti6n.
La motivaci6n constituye
otro aspecto de vital importancia
para
Hudson en el problema de la mutua inteligibilidad:
el interes que
un individuo tenga en comunicarse con otro cuenta mucho.
Otro aspecto relevante es la experiencia del oyente: cuanta mayor
experiencia tenga en la variedad que esta escuchando mas facilidad
tendra para entenderla.
La inteligibilidad
no tiene POl' que ser reciproca: dos hablantes A
y B no tienen necesariamente
la misma motivaci6n para entenderse
mutuamente
ni la misma experiencia respectiva. de sus variedades.
Existen variedades
mutuamente
inteligibles
que son consideradas
como lenguas: POl' ejemplo el sueco y el noruego,

10

Hudson,

R.

E.

1981.

La

sociolingjjlstics.

Barcelona:

Editorial

Anagrama.
OLGA ARDILA

32

En conclusion, Hudson considera que la mutua inteligibilidad no funciona para delimitar las lenguas en el sentido de tamafio, ni permite
trazar Iimites entre lengua y dialecto. No parece POI' 10 tanto adecuado
establecer niveles de cercania linguistica a partir de este criterio en el
que intervienen con mucha frecuencia aspectos no linguisticos,

3.2.

Planteamientos

de los grupos

Tucano

Como ya se dijo, la lengua constituye para los Tucano del Vaupes
uno de los elementos basicos de su identidad y diferenciacion : identidad
con los demas miembros de su grupo y diferenciacicn con respecto a
los otros grupos. Las variedades linguisticas Tucano deberan conservarse
diferentes a fin de mantener un sistema de organizacion social en el que
la pertenencia a una determinada lengua paterna constituye uno de los
soportes basicos del modelo cognoscitivo. Este hecho explica bien la insistencia de los diferentes grupos Tucano en afirmar la mutua ininteligibilidad entre sus lenguas. Dicha actitud de los hablantes tiene como
fundamento la regIa de la exogamia lingiiistica y como tal reviste gran
importancia para una adecuada comprension de su organizacion social
perc no constituye, como 10 planted Sorensen, un criterio lingiiistico que
permita elaborar hipotesis acerca de la evolucion de las lenguas, ni de
las relaciones de cercania linguistica que presentan entre si las variedades Tucano habladas en la actualidad.
Para llevar a cabo un trabajo comparative que permita elaborar hipotesis acerca de la evolucion de la familia lingiiistica Tucano a partir
de posibles protolenguas, 10 mismo que para definir las relaciones de
cercania Iingiiistica entre sus diferentes lenguas, deberan tenerse en
cuenta los postulados de la lingiiistica histories. EI criterio de la mutua ininteligibilidad sostenido pOI' los hablantes tiene mas valor etnografico que linguistico en el estudio de las lenguas Tucano.

4.

PERSPECTIVAS

DEL MULTILINGUISMO

EI fenomeno del multilingliismo sigue presente en el Vaupes y se
explica como correlato de la diversidad lingiiistica. Existen sin embargo,
dos aspectos importantes que no han sido suficientemente analizados y
que podrian afectar la permanencia del fenomeno del multilingliismo entre los Tucano :
La desaparicion de las malocas 0 viviendas multifamiliares.
La constitucion de asentamientos conformados sin tener en cuenta
el grupo lingiiistico de los hablantes.
Las malocas constituyen de acuerdo con el analisis llevado a cabo
POI' Sorensen el espacio fundamental del multilingliismo. Alii se hablan
ademas de las lenguas paterna y materna, las lenguas de las mujeres
DIVERSIDAD

LINGOfSTICA

YMULTILINGOISMO

33

casadas, que debido a la norma de exogamia, pertenecen a' otros grupos
lingiiisticos. Actualmente existen juin malocas especialmente en la zona
del Pira-Parana
y unas pocas en el Tiquie, En la mayor -parte del Vaupes las malocas han sido remplazadas POI' viviendas pequefias que albergan una familia nuclear. El repertorio linguistico en este 'tipo de viviendas
es mas reducido: esta constituido solamente POI' las lenguas del padre
y de la madre. El multilingiiismo
de la maloca se 'reduce a bilinguismo,
Los asentamientos
que reunen indigenas de diferentes - grupos lin/ guisticos correspond en en la mayoria de los casos a centros misionales
que buscan agrupar un mimero importante de individuos a fin de facilitar el proceso de evangelizaci6n y la puesta en marcha de programas
educativos. En este tipo de poblados can frecuencia la lengua que tiene
una mayor representaci6n
en cuanto al numero de hablantes tiende a
funcionar como lengua dominante en detrimento de las variedades linguisticas de los grupos minoritarios.
Es el caso de asentamientos
como
el de Acaricuara, en el rio Paca, donde tanto los tucanohablantes
como los
individuos pertenecientes
a otros grupos lingiiisticos utilizan sobre todo
la lengua tucano.

4.1.

Vitalidad

de las lenguas

Tucano-Orientales

Las lenguas T. O. presentan un mimero reducido de hablantes
(no
pasan de varios centenares en la mayoria de los casas). El proceso de
colonizaci6n que ha tenido lugar en el Vaupes, sobre todo durante el
presente siglo, ha afectado de diferentes
maneras la vitalidad de las
lenguas Tucano. Se sabe a traves de la literatura
etnografica disponible
de In existencia de lenguas extintas en la aetualidad como el yahuna.
Los yahuna aetuales hablan macuna. La lengua pisamira debido a su reducido mimero de hablantes se encuentra en proceso de extinci6n. El
cubeo y el tucano constituyen las lenguas de mayor vitali dad actualmente,
esto debido tanto a su mimero de hablantes como a su usa como lenguas
francas en algunas zonas del Vaupes, La importancia de la lengua paterna como elemento de identidad y diferenciaci6n constituyo tal vez el
faetor que mas ha contribuido a la preservaci6n
de la diversidad lingiristica en el Vaupes. La diferenciaci6n linguistica constituyo el fundamen to del intercambio matrimonial en la mayoria de los grupos Tucano.

4. 2 .

Diversidad

linguistica

y educaci6n

en el Vaupes

Las posibilidades de preservar la gran riqueza lingiiistica y el multilingiiismo en el Vaupes dependeran en gran parte de las politicas adoptadas en los programas educativos que se implementen entre los grupos
Tucano. La educaci6n bilingiie podra contribuir a dar vitalidad a las diferentes lenguas indigenas en la medida en que tenga en cuenta la diversidad lingiristica del Vaupes y la importancia
que para cada individuo
tiene el uso de su lengua paterna. Es evidente que utilizar las lenguas
34

OLGA ARDILA

de mayor difusion para llevar a cabo program as de sducacion bilingue,
sin tener en cuenta el grupo linguistico de los hablantes, pone en peligro la existencia de las variedades linguisticas que presentan men or
vitalidad.
Cualquier programa educativo que se implemente en el Vaupes debera valorar la riqueza de la diversidad lingiiistica entre "los Tucano y
respetar el derecho que tienen por igual todos los grupos indigenas a ser
escolarizados en su propia lengua,

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Orientaciones lengua y_literatura_con_sangrado
Orientaciones lengua y_literatura_con_sangradoOrientaciones lengua y_literatura_con_sangrado
Orientaciones lengua y_literatura_con_sangradoRpazona
 
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNicoReflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNicocilta
 
Diversidad lingüística en hispanoamérica
Diversidad lingüística en hispanoaméricaDiversidad lingüística en hispanoamérica
Diversidad lingüística en hispanoaméricaAbraham Morales
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaMike Lumania
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua españolaerikachch
 
Recogiendo los pasos de josé maría arguedas a. torero
Recogiendo los pasos de josé maría arguedas a. toreroRecogiendo los pasos de josé maría arguedas a. torero
Recogiendo los pasos de josé maría arguedas a. torerowendymarina
 
Diversidad linguistica
Diversidad linguisticaDiversidad linguistica
Diversidad linguisticaoliver7salazar
 

La actualidad más candente (14)

Orientaciones lengua y_literatura_con_sangrado
Orientaciones lengua y_literatura_con_sangradoOrientaciones lengua y_literatura_con_sangrado
Orientaciones lengua y_literatura_con_sangrado
 
Latinoamericano
LatinoamericanoLatinoamericano
Latinoamericano
 
El castellano andino
El castellano andinoEl castellano andino
El castellano andino
 
Multilinguismo
MultilinguismoMultilinguismo
Multilinguismo
 
Bloque 2 Diversidad hispanohablante
Bloque 2 Diversidad hispanohablanteBloque 2 Diversidad hispanohablante
Bloque 2 Diversidad hispanohablante
 
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNicoReflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
Reflexiones Sobre El Estudio Del Castellano AmazóNico
 
Diversidad lingüística en hispanoamérica
Diversidad lingüística en hispanoaméricaDiversidad lingüística en hispanoamérica
Diversidad lingüística en hispanoamérica
 
Diccionario maya
Diccionario mayaDiccionario maya
Diccionario maya
 
Hablamos en quechua
Hablamos en quechuaHablamos en quechua
Hablamos en quechua
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
La lengua española
La lengua españolaLa lengua española
La lengua española
 
Recogiendo los pasos de josé maría arguedas a. torero
Recogiendo los pasos de josé maría arguedas a. toreroRecogiendo los pasos de josé maría arguedas a. torero
Recogiendo los pasos de josé maría arguedas a. torero
 
Diversidad lingüística
Diversidad lingüísticaDiversidad lingüística
Diversidad lingüística
 
Diversidad linguistica
Diversidad linguisticaDiversidad linguistica
Diversidad linguistica
 

Destacado

Expo palabras graves, agudas, esdrújulas y sobresdrujulas
Expo palabras graves, agudas, esdrújulas y sobresdrujulasExpo palabras graves, agudas, esdrújulas y sobresdrujulas
Expo palabras graves, agudas, esdrújulas y sobresdrujulasAlejandro Villarraga
 
Taller nº 8 palabras esdrújulas y sobresdrújulas
Taller nº 8 palabras esdrújulas y sobresdrújulasTaller nº 8 palabras esdrújulas y sobresdrújulas
Taller nº 8 palabras esdrújulas y sobresdrújulasSocorro Carmona López
 
Informacion general sobre colombia
Informacion general sobre colombiaInformacion general sobre colombia
Informacion general sobre colombialinaarango1803
 
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulasPalabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulascarlareyes32
 
Diapositivas civilizaciones
Diapositivas civilizacionesDiapositivas civilizaciones
Diapositivas civilizacionesSonia echeverr?
 
Guia 7 comunidades indigenas
Guia 7 comunidades indigenasGuia 7 comunidades indigenas
Guia 7 comunidades indigenasMaryinMargarita
 
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Cindy Tellez
 
Palabras , Agudas , Graves Y Esdrujulas
Palabras , Agudas , Graves Y EsdrujulasPalabras , Agudas , Graves Y Esdrujulas
Palabras , Agudas , Graves Y EsdrujulasDiana Sanches
 
Tribus De Colombia
Tribus De ColombiaTribus De Colombia
Tribus De Colombiadavidbm
 
Colombia, culturas precolombinas
Colombia, culturas precolombinasColombia, culturas precolombinas
Colombia, culturas precolombinasmontagut67
 
Diapositivas indigenas en colombia (1)
Diapositivas indigenas en colombia (1)Diapositivas indigenas en colombia (1)
Diapositivas indigenas en colombia (1)Valentinabernal
 
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulas
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulasPalabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulas
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulasfjte
 
Colombia precolombina
Colombia precolombinaColombia precolombina
Colombia precolombinaNhaNhi Bedoya
 

Destacado (16)

Expo palabras graves, agudas, esdrújulas y sobresdrujulas
Expo palabras graves, agudas, esdrújulas y sobresdrujulasExpo palabras graves, agudas, esdrújulas y sobresdrujulas
Expo palabras graves, agudas, esdrújulas y sobresdrujulas
 
Diversidad linguistica
Diversidad linguistica Diversidad linguistica
Diversidad linguistica
 
Taller nº 8 palabras esdrújulas y sobresdrújulas
Taller nº 8 palabras esdrújulas y sobresdrújulasTaller nº 8 palabras esdrújulas y sobresdrújulas
Taller nº 8 palabras esdrújulas y sobresdrújulas
 
Informacion general sobre colombia
Informacion general sobre colombiaInformacion general sobre colombia
Informacion general sobre colombia
 
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulasPalabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobresdrújulas
 
Agudas, graves, esdrújulas
Agudas, graves, esdrújulasAgudas, graves, esdrújulas
Agudas, graves, esdrújulas
 
Diapositivas civilizaciones
Diapositivas civilizacionesDiapositivas civilizaciones
Diapositivas civilizaciones
 
Guia 7 comunidades indigenas
Guia 7 comunidades indigenasGuia 7 comunidades indigenas
Guia 7 comunidades indigenas
 
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA
 
Palabras , Agudas , Graves Y Esdrujulas
Palabras , Agudas , Graves Y EsdrujulasPalabras , Agudas , Graves Y Esdrujulas
Palabras , Agudas , Graves Y Esdrujulas
 
Tribus De Colombia
Tribus De ColombiaTribus De Colombia
Tribus De Colombia
 
Colombia, culturas precolombinas
Colombia, culturas precolombinasColombia, culturas precolombinas
Colombia, culturas precolombinas
 
Diversidad lingüistica
Diversidad lingüisticaDiversidad lingüistica
Diversidad lingüistica
 
Diapositivas indigenas en colombia (1)
Diapositivas indigenas en colombia (1)Diapositivas indigenas en colombia (1)
Diapositivas indigenas en colombia (1)
 
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulas
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulasPalabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulas
Palabras agudas, graves, esdrújulas y sobreesdrújulas
 
Colombia precolombina
Colombia precolombinaColombia precolombina
Colombia precolombina
 

Similar a Diversidad linguistica o-ardila

Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.ppt
Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.pptUnidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.ppt
Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.pptBegoña Gala Acón
 
Unidad 1 APOSTROFE XXI. Lenguas y sociedad. La lenguas de España
Unidad 1 APOSTROFE XXI.  Lenguas y sociedad. La lenguas de EspañaUnidad 1 APOSTROFE XXI.  Lenguas y sociedad. La lenguas de España
Unidad 1 APOSTROFE XXI. Lenguas y sociedad. La lenguas de EspañaJesús Ignacio Mateo Candil
 
La realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españaLa realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españalclcarmen
 
Trabajo sara irene
Trabajo sara ireneTrabajo sara irene
Trabajo sara ireneemetk
 
Lengua y sociedad: Las lenguas de España
Lengua y sociedad: Las lenguas de EspañaLengua y sociedad: Las lenguas de España
Lengua y sociedad: Las lenguas de EspañaIsabel Pascual García
 
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdfDiccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdfFiorelaLlanco
 
Trabajo sara irene
Trabajo sara ireneTrabajo sara irene
Trabajo sara ireneemetk
 
Sit lingüística de españa
Sit lingüística de españaSit lingüística de españa
Sit lingüística de españaML CV
 
Algunos Estudios Del Lenguaje A TravéS Del Tiempo R 1
Algunos Estudios Del Lenguaje A TravéS Del Tiempo R 1Algunos Estudios Del Lenguaje A TravéS Del Tiempo R 1
Algunos Estudios Del Lenguaje A TravéS Del Tiempo R 1lupitasegovia
 
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Cristina Ferrís Teja
 
Presentacion lengua
Presentacion lenguaPresentacion lengua
Presentacion lenguaJose Rosales
 
Multilinguismo del perú
Multilinguismo del perúMultilinguismo del perú
Multilinguismo del perúhalionz
 
Argumentario Aragonés
Argumentario AragonésArgumentario Aragonés
Argumentario AragonésSParicio
 
Argumentario Aragonés
Argumentario AragonésArgumentario Aragonés
Argumentario Aragonésguest0a84b7
 
Argumentario Aragonés
Argumentario AragonésArgumentario Aragonés
Argumentario Aragonésguest0a84b7
 

Similar a Diversidad linguistica o-ardila (20)

Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.ppt
Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.pptUnidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.ppt
Unidad 1 Apóstrofe XXI - Lenguas y sociedad. La lenguas de España.ppt
 
Unidad 1 APOSTROFE XXI. Lenguas y sociedad. La lenguas de España
Unidad 1 APOSTROFE XXI.  Lenguas y sociedad. La lenguas de EspañaUnidad 1 APOSTROFE XXI.  Lenguas y sociedad. La lenguas de España
Unidad 1 APOSTROFE XXI. Lenguas y sociedad. La lenguas de España
 
La realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españaLa realidad plurilingüe de españa
La realidad plurilingüe de españa
 
Trabajo sara irene
Trabajo sara ireneTrabajo sara irene
Trabajo sara irene
 
Lengua y sociedad: Las lenguas de España
Lengua y sociedad: Las lenguas de EspañaLengua y sociedad: Las lenguas de España
Lengua y sociedad: Las lenguas de España
 
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdfDiccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
Diccionario_nomatsiguenga (1) (2).pdf
 
Trabajo sara irene
Trabajo sara ireneTrabajo sara irene
Trabajo sara irene
 
Diapositivas de antropologia
Diapositivas de antropologiaDiapositivas de antropologia
Diapositivas de antropologia
 
Sit lingüística de españa
Sit lingüística de españaSit lingüística de españa
Sit lingüística de españa
 
Texto cuaderno
Texto cuadernoTexto cuaderno
Texto cuaderno
 
Algunos Estudios Del Lenguaje A TravéS Del Tiempo R 1
Algunos Estudios Del Lenguaje A TravéS Del Tiempo R 1Algunos Estudios Del Lenguaje A TravéS Del Tiempo R 1
Algunos Estudios Del Lenguaje A TravéS Del Tiempo R 1
 
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
Bilingüismo y diglosia. lenguas en contacto. normalización lingüística.
 
Presentacion lengua
Presentacion lenguaPresentacion lengua
Presentacion lengua
 
Lenguaje de signos ulises romero
Lenguaje de signos ulises romeroLenguaje de signos ulises romero
Lenguaje de signos ulises romero
 
Lenguaje del perú
Lenguaje  del perúLenguaje  del perú
Lenguaje del perú
 
Multilinguismo del perú
Multilinguismo del perúMultilinguismo del perú
Multilinguismo del perú
 
Argumentario Aragonés
Argumentario AragonésArgumentario Aragonés
Argumentario Aragonés
 
Argumentario Aragonés
Argumentario AragonésArgumentario Aragonés
Argumentario Aragonés
 
Argumentario
ArgumentarioArgumentario
Argumentario
 
Argumentario Aragonés
Argumentario AragonésArgumentario Aragonés
Argumentario Aragonés
 

Más de lumisacla

Mr sarria mundial 2014 grado 3 z
Mr sarria mundial 2014 grado 3 zMr sarria mundial 2014 grado 3 z
Mr sarria mundial 2014 grado 3 zlumisacla
 
Mr sarria grado tercero mundial 2014
Mr sarria grado tercero mundial 2014Mr sarria grado tercero mundial 2014
Mr sarria grado tercero mundial 2014lumisacla
 
Los alimentos
Los alimentosLos alimentos
Los alimentoslumisacla
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1lumisacla
 
Historia de los computadores 4 a
Historia de los computadores 4 aHistoria de los computadores 4 a
Historia de los computadores 4 alumisacla
 
Presentacion colegio anglo hispano
Presentacion colegio anglo hispanoPresentacion colegio anglo hispano
Presentacion colegio anglo hispanolumisacla
 
Motores de búsqueda
Motores de búsquedaMotores de búsqueda
Motores de búsquedalumisacla
 
Las tic nadia liliana mina bedoya.pptx28
Las  tic nadia liliana mina bedoya.pptx28Las  tic nadia liliana mina bedoya.pptx28
Las tic nadia liliana mina bedoya.pptx28lumisacla
 
Ausencia atipica de_sebastian_abraham
Ausencia atipica de_sebastian_abrahamAusencia atipica de_sebastian_abraham
Ausencia atipica de_sebastian_abrahamlumisacla
 

Más de lumisacla (9)

Mr sarria mundial 2014 grado 3 z
Mr sarria mundial 2014 grado 3 zMr sarria mundial 2014 grado 3 z
Mr sarria mundial 2014 grado 3 z
 
Mr sarria grado tercero mundial 2014
Mr sarria grado tercero mundial 2014Mr sarria grado tercero mundial 2014
Mr sarria grado tercero mundial 2014
 
Los alimentos
Los alimentosLos alimentos
Los alimentos
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
Historia de los computadores 4 a
Historia de los computadores 4 aHistoria de los computadores 4 a
Historia de los computadores 4 a
 
Presentacion colegio anglo hispano
Presentacion colegio anglo hispanoPresentacion colegio anglo hispano
Presentacion colegio anglo hispano
 
Motores de búsqueda
Motores de búsquedaMotores de búsqueda
Motores de búsqueda
 
Las tic nadia liliana mina bedoya.pptx28
Las  tic nadia liliana mina bedoya.pptx28Las  tic nadia liliana mina bedoya.pptx28
Las tic nadia liliana mina bedoya.pptx28
 
Ausencia atipica de_sebastian_abraham
Ausencia atipica de_sebastian_abrahamAusencia atipica de_sebastian_abraham
Ausencia atipica de_sebastian_abraham
 

Último

Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfMaryRotonda1
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIACarlos Campaña Montenegro
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxKarlaMassielMartinez
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteRaquel Martín Contreras
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdfDemetrio Ccesa Rayme
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxAna Fernandez
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdfBaker Publishing Company
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCCesarFernandez937857
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticosisabeltrejoros
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxzulyvero07
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuaDANNYISAACCARVAJALGA
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoFundación YOD YOD
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptELENA GALLARDO PAÚLS
 

Último (20)

Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdfManual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
Manual - ABAS II completo 263 hojas .pdf
 
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIARAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
RAIZ CUADRADA Y CUBICA PARA NIÑOS DE PRIMARIA
 
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptxTECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
TECNOLOGÍA FARMACEUTICA OPERACIONES UNITARIAS.pptx
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
Historia y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arteHistoria y técnica del collage en el arte
Historia y técnica del collage en el arte
 
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdfNeurociencias para Educadores  NE24  Ccesa007.pdf
Neurociencias para Educadores NE24 Ccesa007.pdf
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
RETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docxRETO MES DE ABRIL .............................docx
RETO MES DE ABRIL .............................docx
 
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
2024 - Expo Visibles - Visibilidad Lesbica.pdf
 
Identificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PCIdentificación de componentes Hardware del PC
Identificación de componentes Hardware del PC
 
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticostexto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
texto argumentativo, ejemplos y ejercicios prácticos
 
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia GeneralRepaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
Repaso Pruebas CRECE PR 2024. Ciencia General
 
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptxACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
ACUERDO MINISTERIAL 078-ORGANISMOS ESCOLARES..pptx
 
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahuacortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
cortes de luz abril 2024 en la provincia de tungurahua
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativoHeinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
Heinsohn Privacidad y Ciberseguridad para el sector educativo
 
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.pptDE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
DE LAS OLIMPIADAS GRIEGAS A LAS DEL MUNDO MODERNO.ppt
 

Diversidad linguistica o-ardila

  • 1. Diversidad linguistica y multilingiusmo en los grupos Tucano del Vaupes OLGA ARDILA Departamento de Lingiiistica Universidad Nacional de Colombia INTRODUCCION Actualmente el territorio del Vaupes se encuentra habitado en su mayor parte POl' grupos pertenecientes a la sub-familia linguistica Tucano-Oriental. Los hablantes de dicha sub-familia se encuentran localizados en las inmediaciones de los rios Vaupes, Papuri, 'I'iquie, Pira-Parana y Apaporis. De acuerdo con los datos actuales 1 existen en el Vaupes 15 grupos Tucano-Orientales cada uno de los cuales utiliza una lengua diferente (cf. 2.1) que considera como propia y que 10 identifica con respecto a los demas grupos. El fenomeno del multilingiiismo en el Vaupes constituye un caso unico y de especial interes entre los grupos indigenas colombianos. Este se explica a partir de la exogamia linguistica, Entre los grupos Tucano del Vaupes, divididos en unidades de descendencia patrilineal exogamica, la lengua y el territorio constituyen elementos basicos de su identidad social. En dichas unidades de descendencia patrilineal los individuos de cada grupo heredan de acuerdo con reglas de descendencia la lengua paterna y de acuerdo con las reglas de exogamia la prohibicion de matrimonio entre miembros del mismo grupo, considerados entre si como hermanos. Los grupos Tucano del Vaupes presentan ciertas caracteristicas especificas como son: Una relativa homogeneidad cultural. Reducido mimero de hablantes: no pasan de varios centenares mayoria de los grupos. 1 Ardila, Olga. 1988. "La sub-familia ling iiistica Tucano-Oriental: de investigaci6n". Ponencia presentada en el seminaria: estado actual indigenas colornbia nas. Bogota : Instituto Caro y Cuervo. estado actual y c1asificaci6n en la y perspectivas de las lenguas
  • 2. OLGA ARDILA 24 Debido a las reglas de intercambio matrimonial la mayoria de los asentamientos Tucano estan constituidos por hablantes de mas de dos lenguas diferentes y un mimero importante de intercambios comunicativos tiene lugar entre hablantes de diferentes lenguas. Se presenta entonces una situaci6n de multilingiiismo permanente. Debido al papel que desempefia la lengua como elemento de identidad entre los miembros del grupo, los hablantes exageran la mutua ininteligibilidad entre sus lenguas. 1. PRIMEROS PLANTEAMIENTOS DEL MULTILINGOISMO 1. 1. Los trabajos ACERCA DEL FENOMENO de Sorensen Peter Sorensen, quien lleva a cabo sus investigaciones en la zona del rio Papuri durante los afios 60, analiza por primera vez el fen6meno del multilingiiismo en el Vaupes en su articulo: "Multilingualism in the Northwest Amazon" 2. En dicho articulo el autor presenta las diferentes unidades de la organizaci6n social de los Tucano de acuerdo con el analisis llevado a cabo por Goldman acerca de los grupos cubeo 3 Sorensen considera que las diferentes unidades de la organizaci6n social: linaje, sib, tribu y fratria conforman tres grupos: La maloca 4. EI grupo lingiiistico. EI grupo exogamico, EI conjunto de malocas en las que se habla una misma lengua paterna constituyen la tribu la cual es coextensiva con el grupo lingiiistico. EI grupo exogamico es la fratria. Sorensen analiza el multilingirismo como resultado de las reglas de descendencia y exogamia entre los Tucano segun las cuales un individuo pertenece a la tribu y lengua de su padre, y su madre siempre representa una tribu y un grupo lingiiistico diferente. La maloca constituye el espacio fundamental del multilingiiismo. Alli se habla ademas de la lengua del padre, que es considerada la lengua de la maloca, las lenguas de las mujeres casadas (que pertenecen a otras tribus) y las lenguas habladas por los visitantes. Un nino aprendera entonces Ill. lengua del padre que es su primera lengua, la lengua de la madre y con frecuencia una tercera lengua de las que constituyen el repertorio de la maloca 0 una lengua franca. Al llegar a Ill. adolescencia los individuos amplian su repertorio lingiiistico debido al contacto can hablantes de otras lenguas. Sorensen, Artur Peter. 1967. "Multilingualism in the Northwest Amazon", American AnthropoNQ 69, pags. 670-684. 3 Goldman, Irving. 1968. Los cubeo, indios del noroeste del Amazonas. Mexico: Instituto Indigenista Interamericano, ediciones especiales, NQ 49. • Maloca. Vocablo del nheengatii 0 lengua geral que designa Jas viviendas multifamiliares del Amazonas. 2 logist.
  • 3. DlVERSIDAD LINGOfSTICA Y MULTILINGOISMO 25 A partir de la presencia del fen6meno del multilingiiismo en el Vaupes, Sorensen analiza dos temas que siguen siendo objeto de interes en los estudios actuales sobre las lenguas Tucano: Las relaciones que presentan entre si las lenguas Tucano-Orientales. Las posibles estrategias de comunicaci6n en situaciones de multilingiiismo. Relaciones entre las lenguas Segun el autor el criterio basico para diferenciar las lenguas Tucano-Orientales es su mutua ininteligibilidad. Los informantes consideran que las distinciones entre tribus incluyen para su propia definici6n cultural el criterio de la mutua ininteligibilidad entre las lenguas. Aun lenguas muy cercanamente emparentadas como el tatuyo y el carapana o el desano y el siriano son mutuamente ininteligibles debido a que en el proceso de evoluci6n de las lenguas Tucano-Orientales los dialectos intermedios se perdieron. Las lenguas mas cercanamente emparentadas serian mas diferentes entre si que las lenguas eslavas 0 romanicas. El uso de lenguas francas La presencia del fen6meno del multilingiiismo en el Vaupes plantea problemas de comunicaci6n a los hablantes de las diferentes lenguas Tucano, tanto mas si se tiene en cuenta la opini6n de los hablantes quienes consideran que todas las lenguas Tucano son mutuamente ininteligibles. Sorensen plante a el uso de lenguas francas como estrategia de comunicaci6n tanto entre hablantes de lenguas Tucano como en los ha.blantes de las demas lenguas existentes en la region: en el Vaupes se encuentran tambien lenguas pertenecientes a las familias linguisticas Arawak, Karibe y Macu, ademas de la presencia de hispanohablantes. El autor afirma que los diferentes grupos Tucano se comunican entre si utilizando la lengua de la tribu tucano como lengua franca. El area del multilinguismo coincidiria con el area en que la lengua tucano es lengua franca. Los habitantes del Vaupes hablan la lengua tucano aunque no constituya ni su lengua paterna ni su lengua materna. Esto se debe a que la tribu tucano parece haber sido el grupo dominante: constituye la tribu mas numerosa y estrategicamente parece haber tenido influencia en toda la zona. Las investigaciones actuales muestran que el tucano funciona como lengua franca en la region del rio Papuri, En el area aledafia al rio Vaupes se utilizan tanto el cubeo como el tucano. Los habitantes de los rios Tiquie y Pira-Parana prefieren utilizar cada uno su propia lengua en situaciones de multilingiiismo. El uso de lenguas francas no funciona como estrategia de comunicaci6n en todos los grupos Tucano. En el Vaupes se utiliz6 tarnbien a principios del siglo como lengua franca el nheengatii 0 lengua geral ", usada sobre todo para la comuS Nheengatu. Variedad ling iiist lca de origen tupi utilizada como lengua franca en el Brasil a fin de facilitar el proceso de evangelizaci6n y colonizaci6n de los g rupos indigenas. Funcion6 tarnbien como lenzua franca en el Vaupes.
  • 4. OLGA ARDILA 26 nicacion entre indigenas y colonos durante la epoca del comercio del caucho. Esta lengua ya no se habla en la actualidad en el Vaupes, Para la comunicacion entre indigenas y colonos se utiliza el espafiol que funciona segun Sorensen como lengua franca secundaria 10 mismo que el portugues en el Brasil. 1.2. Los trabajos de Jean Jackson Jackson adelanta sus investigaciones especialmente con los bani de Inambti en los afios 70. Su principal publicacion "the fish people" 6 analiza el papel que desempefia la lengua como simbolo de identidad entre los miembros de cada grupo y las relaciones entre lengua y estructura social en los grupos Tucano. La autora introduce el terrnino : "agrupacion lingiiistica" para designar la unidad denominada tribu en las investigaciones de Sorensen, ya que considera poco adecuado el concepto de tribu, aplicado al analisis de los grupos Tucano del Vaupes, Jackson define la agrupacion linguistica 0 grupo lingiiistico como la unidad de descendencia patrilineal cuyos miembros se identifican por medio de una lengua: la lengua paterna. Segun Jackson la lengua constituye el correlato de un mimero de marcas de la organizacion social y de la cultura. Para la autora la dimension linguistica constituys el fundamento de todo el sistema social de los grupos Tucano. A partir de los planteamientos de Sorensen, Jackson analiza el fenomeno del multilingliismo en el Vaupes en relacion con las situaciones de multilingliismo que han sido estudiadas hasta el momento y presenta algunas caracteristicas especificas de dicho fenomeno entre los grupos Tucano: La presencia del fenomeno del multilinguismo en el Vaupes es mucho mas importante de 10 comtin : existen 15 lenguas y menos de 10.000 hablantes. La mayor parte de asentamientos del Vaupes son m ultilinglies. La lengua es el marcador mas importante que distingue a las agrupaciones linguisticas y a sus miembros. A pesar de existir relaciones jerarquicas entre los grupos del Vaupes en los distintos niveles de su organizacion social, las agrupaciones linguisticas constituyen unidades de intercambio matrimonial bilateral y no existe por 10 tanto diferenciacion jerarquica entre las lenguas. En el Vaupes las reglas que determinan la seleccion de la lengua que debera utilizarse en situaciones de multilingiiismo operan en relacion con la lengua paterna de alguno de los participantes. La inteligibilidad de todos los oyentes no siempre constituys el criterio fundamental. Las lenguas del Vaupes carecen de especificidad de roles. Un cambio de codigo en el habla posee normalmente significacion. 6 west Jackson. Jean. 1983. The fish Amazonia. London: Cambridge people. Linguistic University press. exogamy and Tukanoan identity in the North-
  • 5. 27 DIVERSIDAD LINGUISTICA Y MULTILINGUISMO Jackson seiiala la importancia de analizar el fenomeno del multilingliismo en el Vaupes a partir de los planteamientos de la Sociolingiiistica. La autora menciona algunos problemas a este respecto: Como definir una comunidad de habla en el Vaupes, puesto que en cierta medida toda la region del noroeste amazonico constituye una sola red de individuos interactuantes. Entre los grupos Tucano no existe correlacion entre diversidad linguistica y diversidad cultural. Como determinar si dos 0 mas variedades lingiiisticas son lenguas o dialeetos. Para la aut ora, el analisis de la situacion linguistica de los grupos Tueano del Vaupes podra constituir un gran aporte a los estudios que se oeupan de la manera como las lenguas pueden servir a propositos diferentes a la comunicacion de informacion referencial. Las lenguas Tueano eomunican tambien informacion aeerea del hablante. 2. SITUACION ACTUAL 2.1. Situaci6n Iinguistica En Colombia la familia linguistica Tucano se divide en dos grandes grupos separados entre si geograficamente : la sub-familia TucanoOccidental constituida POI' lenguas cuyos hablantes se loealizan en los curs os de los rios Caqueta (y sus afluentes especialmente el rio Orteguaza) y Putumayo y la sub-familia Tueano-Oriental euyos hablantes se situan entre los rios Vaupes, Papuri, Pira-Parana y Apaporis. Aeerca de la distribucion y el inventario de las lenguas TucanoOrientales eonsideradas POl' Ortiz en su estudio sobre lenguas y dialeetos indigenas de Colombia como "un verdadero rompecabezas" 7 se han elaborado varias clasificaciones. En estas se mencionan hasta 30 lenguas de la sub-familia Tueano-Oriental. EI siguiente es el inventario de las variedades lingiiisticas Tueano-Orientales consideradas actualmente como lenguas: Localizacion Lengua 1. (barasano 2. 300 400 alto y medio Pira-Parana del sur) CARAPANA CUBEO DESANO GUANANO 7 Ortiz, Sergio Colombia. volumen Inambu, 'I'iquie del norte) BARASANA-TAIWANO (barasano 3. 4. 5. 6. Cafio Colorado, BARA N- de hablantes geografica Elias. 1965. "Lenguas I, tomo III. Bogota, alto Pira-Parana, Ti Vaupes, Querari, Cuduyari Papuri, Abiyu, c. Macu, c. Vifia bajo Vaupes y dialectos indigenas Editorial Lerner. de Colombia", en Historia 250 2.000 800 800 extensa de
  • 6. OLGA ARDILA 28 .' / / 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. MACUNA PIRATAPUYO PISAMIRA SIRIANO TANIMUCA-LETUAMA TATUYO TUCANO bajo Pira-Parana, Cornelia, bocas del Pira Papuri alto Vaupes Paca y Vilia Apaporis alto Pira-Parana, Yapu, Ti Vaupes, Papuri, Paca 400 500 25 250 400 300 2.000
  • 7. DlVERSIDAD 14. 15. TUYUCA YURUTI LINGiifSTICA Y MULTILINGUISMO 29 Tiquie, Inambu, alto Papuri Vaupes, Ti, San Luis del Paca 300 300 Las relaciones entre las 15 variedades lingiiisticas Tucano-Orientales deberan irse precisando a medida que se disponga de descripciones completas para cada una de diehas variedades. EI inventario presentado no clasifica el cubeo como Tucano-Medio como aparece en el trabajo de Waltz y Wheeler 8. EI cubeo y el tanimuca constituyen dos variedades linguisticas cuyas caracteristicas difieren en gran medida de las demas lenguas T. O. Su ubicaci6n en la familia linguistic a Tucano esta atin POl' definir. 2.2. Situaci6n etnogrMica Los grupos Tucano del Vaupes presentan una serie de caracteristicas comunes en su organizaci6n social. Mencionaremos algunas de las mas importantes: Cada grupo constituys una unidad social ex6gama, habla una lengua que considera como propia y ocupa un territorio a 10 largo del rio. La filiaci6n es patrilineal y la residencia patrilocal. Cada unidad se encuentra dividida en segmentos (sibs 0 clases con denominaci6n) entre los que existe una relaci6n j erarquica, La identidad de cada grupo esta definida a partir de su descendencia de una anaconda ancestral. El matrimonio preferencial se lleva a cabo con la prima cruzada bilateral de acuerdo con un sistema de parentesco de tipo dravidico. Si bien entre los Tucano del Vaupes cada grupo constituye una unidad ex6gama, los limites de la exogamia no son los mismos en todos los grupos. Se puede hablar de dos modelos de exogamia entre las unidades sociales del Vaupes 9 : Para el modelo mas generalizado existe un ordenamiento de los grupas en unidades fratricas que se consideran descendientes de un ancestro cormin POl' via patrilineal. Los intercambios matrimoniales se realizan entre miembros de distintas fratrias, hablantes de diferentes lenguas, puesto que los hablantes de la misma lengua son considerados como hermanos entre si, Entre los miembros de un grupo lingiiistico las unidades men ores 0 sibs presentan variaciones lingiiisticas menores que se consideran como caracteristicas de cada sib 0 clan. Entre los cubeo y macuna existe otro modelo de exogamia segun el cual los miembros de un mismo grupo, que comparten la misma lengua, se encuentran agrupados en unidades entre las cuales exis8 Waltz, Nathan. Wheeler, Alva. 1972. "Proto-Tucanoan", language.. The Hague Paris Mouton, pags. 119-149. 9 Corr-ea, Francois. 1983. "Caracteristicas sociolingliisticas en Revista colombiana de Iinlriiistica, volumen 5. Bogota. en Comparative de Ia regi6n Studies del Vaupes in Amerindian colombiano",
  • 8. OLGA 30 ARDILA ten posibilidades de intercambio matrimonial, pero siempre entre miembros de diferentes fratrias. La exogamia lingiiistica no constituye una norma en los intercambios matrimoniales de acuerdo con este modelo. 2.3. El multilingiiismo hoy La situacion actual del multilingiiismo en el Vaupes debe analizarse ieniendo en cuenta los dos modelos mencionados de exogamia lingiristica 10 mismo que los factores de asimilacion a la cultura dominante y los procesos de colonizacion vi gentes en el Vaupes de hoy. Es evidente que la competencia en la utilizacion de diferentes lenguas Tucano es mas reducida entre los grupos en los cuales, la exogamia Iingiiistica no constituye una norma para el intercambio matrimonial. En los cubeo y macuna no siempre se presenta diversidad linguistica a nivel de la familia nuclear puesto que en un 50% de los casos los intercambios matrimoniales tienen lugar entre hablantes de la misma lengua. Los hablantes de dichaslenguas no son necesariamente bilingues aunque poseen algtin conocimiento de otras lenguas Tucano en la mayoria de los casos. Tipos de situaciones que se presentan actualmente: Multilingiiismo. Sigue constituyendo una situacion frecuente. Ademas de las lenguas paterna y materna se hablan tambien otras lenguas Tucano. Bilingiiismo. Se hablan las lenguas del padre y de la madre. Esta situacion se presenta entre los grupos mas aculturizados. Hablantes de una sola lengua Tucano. En la mayoria de los cas os se trata de cubeos que como ya se dijo, no practican la exogamia linguistica, Esta situaci6n aparece tambien entre individuos integrades a la cultura nacional y que habitan en las zonas de mayor colonizacion en el Vaupes. En eI area del rio Papuri existe el caso de individuos, pertenecientes sobre todo al grupo desano, que actualmente utilizan de manera preferencial la lengua tucano. Este hecho se explica porIa influencia que ha tenido el idioma tucano en dicha region. Individuos que han perdido su lengua 0 solo la aprendieron parcialmente y en la aetualidad hablan espafiol. Se trata sobre todo de generaciones de hablantes nacidos en Mitu 0 cerca de los centros de colonizacion. Con frecuencia los hijos de mujeres cubeas, 0 pertenecientes a algtin otro grupo Tueano, casadas con mestizos, solo hablan espafiol, Como consecuencia de procesos de escolarizacion y evangelizaci6n realizados entre los grupos Tucano, la mayor parte de individuos pose en algtin conocimiento del espafiol, La competencia en la utilizacion de esta lengua es con frecuencia mayor entre Ia poblaci6n joven. En el Vaupes, la gran mayoria de los programas educativos se han llevado a cabo en espafiol.
  • 9. DIVERSIDAD LINGti'fSTICA Y MULTILINGUISMO 3. INTELIGIBILIDAD DE LAS LENGUAS 31 TUCANO La mutua ininteligibilidad entre las lenguas T. O. constituye para Sorensen el criterio basico para la definici6n cultural de los grupos Tucano 10 mismo que para la diferenciaci6n entre las lenguas. Aiin las lenguas que se consideran mas cercanamente emparentadas sedan ininteligibles debido a la perdida de los dialectos intermedios en el proceso de evoluci6n. 3.1. La inteligibilidad como criterio linguistico La linguistic a ha considerado la mutua inteligibilidad entre dos 0 mas lenguas como un criterio import ante para definir los conceptos de lengua y dialecto: si dos variedades pueden entenderse constituiran dialectos de una misma lengua, en el caso contrario se tratara de dos lenguas diferentes. Sin embargo el criterio de la mutua inteligibilidad no siempre puede ser tenido en cuenta puesto que plantea diferentes tipos de problemas para su aplicaci6n. Hudson 10 presenta algunas de las principales dificultades para definir cuando dos lenguas son mutuamente inteligibles 0 no 10 son. En primer lugar la mutua inteligibilidad puede ser gradual entre dos lenguas. El autor se pregunta a que nivel de la escala deberan encontrarse dos variedades para ser consideradas miembros de una misma lengua. Cualquier respuesta sera necesariamente arbitraria. En segundo lugar las variedades pueden distribuirse a 10 largo de un continuum dialectal en el que cada par de variedades adyacentes son mutuamente inteligibles y las situadas en los extremos no 10 son. La mutua inteligibilidad no s610 es cuesti6n de grado sino cuesti6n de hablantes: son los individuos los que se entienden entre sf. EI grado de inteligibilidad ademas de depender de la distancia lingiiistica que se de entre dos variedades depende tambien de los hablantes en cuesti6n. La motivaci6n constituye otro aspecto de vital importancia para Hudson en el problema de la mutua inteligibilidad: el interes que un individuo tenga en comunicarse con otro cuenta mucho. Otro aspecto relevante es la experiencia del oyente: cuanta mayor experiencia tenga en la variedad que esta escuchando mas facilidad tendra para entenderla. La inteligibilidad no tiene POl' que ser reciproca: dos hablantes A y B no tienen necesariamente la misma motivaci6n para entenderse mutuamente ni la misma experiencia respectiva. de sus variedades. Existen variedades mutuamente inteligibles que son consideradas como lenguas: POl' ejemplo el sueco y el noruego, 10 Hudson, R. E. 1981. La sociolingjjlstics. Barcelona: Editorial Anagrama.
  • 10. OLGA ARDILA 32 En conclusion, Hudson considera que la mutua inteligibilidad no funciona para delimitar las lenguas en el sentido de tamafio, ni permite trazar Iimites entre lengua y dialecto. No parece POI' 10 tanto adecuado establecer niveles de cercania linguistica a partir de este criterio en el que intervienen con mucha frecuencia aspectos no linguisticos, 3.2. Planteamientos de los grupos Tucano Como ya se dijo, la lengua constituye para los Tucano del Vaupes uno de los elementos basicos de su identidad y diferenciacion : identidad con los demas miembros de su grupo y diferenciacicn con respecto a los otros grupos. Las variedades linguisticas Tucano deberan conservarse diferentes a fin de mantener un sistema de organizacion social en el que la pertenencia a una determinada lengua paterna constituye uno de los soportes basicos del modelo cognoscitivo. Este hecho explica bien la insistencia de los diferentes grupos Tucano en afirmar la mutua ininteligibilidad entre sus lenguas. Dicha actitud de los hablantes tiene como fundamento la regIa de la exogamia lingiiistica y como tal reviste gran importancia para una adecuada comprension de su organizacion social perc no constituye, como 10 planted Sorensen, un criterio lingiiistico que permita elaborar hipotesis acerca de la evolucion de las lenguas, ni de las relaciones de cercania linguistica que presentan entre si las variedades Tucano habladas en la actualidad. Para llevar a cabo un trabajo comparative que permita elaborar hipotesis acerca de la evolucion de la familia lingiiistica Tucano a partir de posibles protolenguas, 10 mismo que para definir las relaciones de cercania Iingiiistica entre sus diferentes lenguas, deberan tenerse en cuenta los postulados de la lingiiistica histories. EI criterio de la mutua ininteligibilidad sostenido pOI' los hablantes tiene mas valor etnografico que linguistico en el estudio de las lenguas Tucano. 4. PERSPECTIVAS DEL MULTILINGUISMO EI fenomeno del multilingliismo sigue presente en el Vaupes y se explica como correlato de la diversidad lingiiistica. Existen sin embargo, dos aspectos importantes que no han sido suficientemente analizados y que podrian afectar la permanencia del fenomeno del multilingliismo entre los Tucano : La desaparicion de las malocas 0 viviendas multifamiliares. La constitucion de asentamientos conformados sin tener en cuenta el grupo lingiiistico de los hablantes. Las malocas constituyen de acuerdo con el analisis llevado a cabo POI' Sorensen el espacio fundamental del multilingliismo. Alii se hablan ademas de las lenguas paterna y materna, las lenguas de las mujeres
  • 11. DIVERSIDAD LINGOfSTICA YMULTILINGOISMO 33 casadas, que debido a la norma de exogamia, pertenecen a' otros grupos lingiiisticos. Actualmente existen juin malocas especialmente en la zona del Pira-Parana y unas pocas en el Tiquie, En la mayor -parte del Vaupes las malocas han sido remplazadas POI' viviendas pequefias que albergan una familia nuclear. El repertorio linguistico en este 'tipo de viviendas es mas reducido: esta constituido solamente POI' las lenguas del padre y de la madre. El multilingiiismo de la maloca se 'reduce a bilinguismo, Los asentamientos que reunen indigenas de diferentes - grupos lin/ guisticos correspond en en la mayoria de los casos a centros misionales que buscan agrupar un mimero importante de individuos a fin de facilitar el proceso de evangelizaci6n y la puesta en marcha de programas educativos. En este tipo de poblados can frecuencia la lengua que tiene una mayor representaci6n en cuanto al numero de hablantes tiende a funcionar como lengua dominante en detrimento de las variedades linguisticas de los grupos minoritarios. Es el caso de asentamientos como el de Acaricuara, en el rio Paca, donde tanto los tucanohablantes como los individuos pertenecientes a otros grupos lingiiisticos utilizan sobre todo la lengua tucano. 4.1. Vitalidad de las lenguas Tucano-Orientales Las lenguas T. O. presentan un mimero reducido de hablantes (no pasan de varios centenares en la mayoria de los casas). El proceso de colonizaci6n que ha tenido lugar en el Vaupes, sobre todo durante el presente siglo, ha afectado de diferentes maneras la vitalidad de las lenguas Tucano. Se sabe a traves de la literatura etnografica disponible de In existencia de lenguas extintas en la aetualidad como el yahuna. Los yahuna aetuales hablan macuna. La lengua pisamira debido a su reducido mimero de hablantes se encuentra en proceso de extinci6n. El cubeo y el tucano constituyen las lenguas de mayor vitali dad actualmente, esto debido tanto a su mimero de hablantes como a su usa como lenguas francas en algunas zonas del Vaupes, La importancia de la lengua paterna como elemento de identidad y diferenciaci6n constituyo tal vez el faetor que mas ha contribuido a la preservaci6n de la diversidad lingiristica en el Vaupes. La diferenciaci6n linguistica constituyo el fundamen to del intercambio matrimonial en la mayoria de los grupos Tucano. 4. 2 . Diversidad linguistica y educaci6n en el Vaupes Las posibilidades de preservar la gran riqueza lingiiistica y el multilingiiismo en el Vaupes dependeran en gran parte de las politicas adoptadas en los programas educativos que se implementen entre los grupos Tucano. La educaci6n bilingiie podra contribuir a dar vitalidad a las diferentes lenguas indigenas en la medida en que tenga en cuenta la diversidad lingiristica del Vaupes y la importancia que para cada individuo tiene el uso de su lengua paterna. Es evidente que utilizar las lenguas
  • 12. 34 OLGA ARDILA de mayor difusion para llevar a cabo program as de sducacion bilingue, sin tener en cuenta el grupo linguistico de los hablantes, pone en peligro la existencia de las variedades linguisticas que presentan men or vitalidad. Cualquier programa educativo que se implemente en el Vaupes debera valorar la riqueza de la diversidad lingiiistica entre "los Tucano y respetar el derecho que tienen por igual todos los grupos indigenas a ser escolarizados en su propia lengua,