SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 52
Descargar para leer sin conexión
REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
NIDOS BILINGÜES
DOCUMENTO CONCEPTUAL
REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
NIDOS BILINGÜES
DOCUMENTO CONCEPTUAL
Revitalización lingüística
Título: Revitalización Linguistica. Nidos Bilingues. Documento Conceptual.
Autor: Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas IPELC
D.L.:
© Estado Plurinacional de Bolivia - Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas IPELC
Pedro Apala Flores
Director General Ejecutivo IPELC
Elaborado por:
Indira Olguín Hinojosa
Coordinadora de la Unidad de Desarrollo Lingüístico y Cultural
Paola Andrea Flores Terrazas
Técnico de la Unidad de Desarrollo Lingüístico y Cultural
AsistenciaTécnica y revisión
J. Alejandro Barrientos Salinas
Consultor UNICEF - Antropólogo
Elizabeth Birhuett García
Anyoli Sanabria López
UNICEF
Fotografías:
IPELC
ILCs, Yuqui - Mateo Isategua, Noelia Rodriguez, Guarani - Carolina Cuellar, Chiquitano - Maria Cuasase, Quechua - Bernardino Cayola,
Rosalba Moruchi, Delfina Picha, Aymara - Margarita Cruz, Fredy Velasco, Janeth Carita, Baure - Secy Suarez Sossa,
Canichana - Emilio Espindola Tomicha, Maropa - Leno Arteaga Roca, More - Juanita Bianca Leigue Sae.
Marlene Jemio Enriquez
J. Alejandro Barrientos Salinas
Diseño Gráfico y Diagramación
www.marcasasociadas.com
IPELC
Barrio Hamacas, Plan 12. C/1. No. 4130. Santa Cruz de la Sierra – Bolivia.
Cel. 00 591 71331543
Correo electrónico: ipelc@ipelc.gob.bo
Web: ipelc.gob.bo
Primera edición 2017
Santa Cruz de la Sierra - Bolivia
5
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
Contenido
PRESENTACIÓN 7
1 INTRODUCCIÓN 9
2 ALGUNAS EXPLICACIONES NECESARIAS 13
2.1 POLÍTICA LINGÜÍSTICA 13
2.2 PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA 17
2.3 NORMALIZACIÓN Y NORMATIZACIÓN LINGÜÍSTICA 18
2.4 REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 19
2.5 ESTRATEGIAS DE REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 20
3 UN POCO DE HISTORIA 23
3.1. KOHANGA REO: NIDOS DE LENGUA MAORÍ EN NUEVA ZELANDA 23
3.2. LOS NIDOS DE LENGUA EN OAXACA, MÉXICO 25
4 LA SITUACIÓN DE NUESTRAS LENGUAS 27
5 IMPORTANCIA DE LA REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y DESARROLLO INFANTIL 31
5.1. EVITAR LA DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS 31
5.2. LA CONSOLIDACIÓN DE LA IDENTIDAD CULTURAL 32
5.3. DESARROLLO INFANTIL TEMPRANO: LA EDAD PROPICIA PARA EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA 33
6 NUESTRA PROPUESTA DE REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 37
7 REFLEXIONES FINALES 41
8 ANEXO 43
9 BIBLIOGRAFÍA 49
7
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
PRESENTACIÓN
Nuestra Constitución Política del Estado aprobada me-
diante referéndum nacional en Enero de 2008, reconoce
como idiomas oficiales a todas las lenguas habladas por
las Naciones y Pueblos Indígena Originarios y Afrobolivia-
nos (NPIOyAs) del Estado Plurinacional de Bolivia. Con
posterioridad a este hecho histórico y trascendental para
las NPIOyAs, se promulga la ley No 269“Ley General de
Derechos y Políticas Lingüísticas” que en definitiva traza
la ruta por donde transitaremos para la construcción de
una Bolivia plurinacional, pluricultural y plurilingüe en el
marco de la filosofía del “Vivir bien”.
Esta apertura positiva del Estado Plurinacional hacia el
reconocimiento pleno de los derechos de las NPIOyA,
abre espacios de debate en torno a la importancia de
la declaratoria de idiomas oficiales, de la validez de los
procesos de revitalización y de normalización de las
lenguas indígena originarias y afrobolivianas. En esta
situación, el debate actual se centra entre aquellos que
señalan ¿Para qué recuperar o revitalizar las lenguas
indígena originarias sobre todo aquellas que ya están a
punto de desaparecer? ¿Cuál es la utilidad de recuperar
estas lenguas? O ¿Dónde se usarán estas lenguas si
el total de la población boliviana ya habla el castellano?
¿Por qué no enseñar el inglés o el chino mandarín que,
en nuestros tiempos actuales, son las lenguas consi-
deradas universales? Frente a estos cuestionamientos,
sin duda, estamos los que defendemos la existencia y
desarrollo de nuestras lenguas. Los argumentos a favor
son múltiples porque la lengua es el principal medio
que nos permite organizar nuestros pensamientos y
sentimientos; nos permite expresar nuestra identidad
sin reservas y la vez que es el principal instrumento a
través del cual comunicamos nuestra cosmovisión al
resto del mundo.
Cuando una lengua muere se cierra una venta al mundo,
se apaga una visión del universo, se silencia una voz,
dejando un eco vacío de lo que una vez fue la herencia de
sonidos, emociones, sentidos, expresiones y memorias.
Somos conscientes de que nuestras lenguas indígenas
originarias están en riesgo, cada vez se las utiliza menos,
las nuevas generaciones se avergüenzan de hablarlas
y, casi sin darnos cuenta, nos cuesta más transmitirlas
8
Revitalización lingüística
a nuestros hijos, hijas, nietos y nietas. Ante este hori-
zonte oscuro e incierto, armados de nuestros saberes
y conocimientos, hemos apostado por un proceso: la
revitalización lingüística.
¿Qué es la revitalización lingüística? ¿Cuáles son los
sustentos conceptuales, políticos y normativos de la
revitalización lingüística? ¿Qué antecedentes conocemos
sobre este tipo de procesos? ¿Con que información con-
tamos para plantear nuestras propuestas? ¿Cuáles son
las estrategias para responder a las diferentes situaciones
en las que se encuentran nuestras lenguas? ¿Por qué
es importante promover la revitalización de las lenguas
indígenas originarias en Bolivia?Todas estas preguntas,
nos han llevado a concebir un documento conceptual que
nos permita reflexionar de quienes venimos aportando
desde nuestras experiencias, exponiendo argumentos
técnicos y políticos que respaldan nuestra posición, así
como las bases sobre las cuales hemos ido construyendo
una estrategia de revitalización lingüística. Esta estrategia
la hemos denominado “Nidos Bilingües”.
“Revitalización lingüística, Nidos Bilingües, Docu-
mento conceptual” así lo hemos denominado este
primer trabajo, intenta explicar de manera sencilla la
comprensión y acción de revitalización lingüística tan ne-
cesaria en nuestro Estado Plurinacional. Asimismo, toda
esta explicación lo enmarcamos en nuestra abundante
economía jurídica vigente y sin olvidar, por supuesto, las
experiencias previas sobre nidos lingüísticos realizados
en otros países. Experiencias que sientan las bases
para nuestra acción
Estamos seguros que “Revitalización lingüística, Nidos
Bilingües, Documento conceptual”, elaborado por la
Unidad de Desarrollo Lingüístico y Cultural del Instituto
Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC),
constituirá un valioso aporte a la consolidación del nuevo
Modelo Educativo en Bolivia, al posicionamiento de la
política lingüística, centrada en el plurilingüismo y al
horizonte de la reivindicación étnica y cultural de las
Naciones y Pueblos Indígenas Originarios.
Desde luego, esperamos sus comentarios, críticas y
aportes al presente documento para ir perfeccionado el
mismo de modo que se constituya en una información
teórica valiosa para la implementación de la estrategia
de los “Nidos bilingües”.
Lic. Roberto I.Aguilar Gómez
MINISTRO DE EDUCACIÓN
9
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
El año 2009, con la aprobación de la Constitución
Política del Estado (CPE), se declaran como idiomas
oficiales, a los 36 idiomas hablados en las diferentes
Naciones y Pueblos Indígena Originarios de Bolivia. El
parágrafo I del Artículo 5 de la CPE manifiesta: “Son
idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los
idiomas de las naciones y pueblos indígena origina-
rio campesinos, que son el aymara, araona, baure,
bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo,
chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itona-
ma, leco, machajuyai kallawaya, machineri, maropa,
mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén,
movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, ta-
cana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek,
yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco”.
El reconocimiento constitucional significó que, un
conjunto de lenguas que habían sido marginadas,
proscritas y minimizadas, fueran visibilizadas en la
sociedad nacional y se abrío la posibilidad de ad-
quirir un nuevo “status” como idiomas oficiales
del Estado Plurinacional. Sin embargo, fue a partir
del reconocimiento oficial de la diversidad lingüís-
tica que se hizo evidente que no todos los idiomas
indígena originarios estaban en el mismo grado de
vitalidad. En mayor o menor medida, estos idiomas
INTRODUCCIÓN
1
10
Revitalización lingüística
se encontraban en situación vulnerable, en peligro o
en situación crítica a punto de desaparecer. (Niveles
de vitalidad de las lenguas según UNESCO, 2010)
Esta situación motivó a que el Bloque Educativo
Indígena Originario y el Comité Nacional de Coor-
dinación de los Consejos Educativos de Pueblos
Originarios de Bolivia (CNC-CEPOS), organizaran
el “Taller Nacional de Normalización Lingüística”,
llevado a cabo en agosto de 2009 en la ciudad de
Cochabamba, bajo el lema “Nuestra lengua vive si
la hablamos” (“Yande ñee oikove yaro ñee se” o
“Rimayninchik kawsallanqapuni rimaptinchikqa”)1
.
Los aportes, reflexiones y debates vertidos en aquel
evento, permitieron trasladar el tema de las lenguas
indígenas originarias del escenario estrictamente
académico de discusión entre especialistas, al esce-
nario abierto de debate social y diálogo intercultural.
De esta manera, se sentaron las bases para definir
estrategias y prácticas para asegurar la transmisión
intergeneracional de las lenguas en la familia, la co-
munidad y la sociedad en su conjunto, como también
el desarrollo de la oralidad, característica principal
de los pueblos indígenas originarios.
1 CNC-CEPOS. 2009. Nuestra lengua vive si la hablamos. Memoria
del taller de Normalización Lingüística (20 al 22 de agosto de 2009).
La Paz: CNC-CEPOS.
A partir de ese momento, fue necesario repensar
y reflexionar sobre los caminos a recorrer para que
estas “lenguas oficiales” pudiesen adquirir igualdad
de condiciones respecto al castellano, que hasta
entonces fungía como la lengua hegemónica y de
mayor prestigio en la sociedad nacional. En conse-
cuencia, significaba avanzar hacia la planificación
lingüística, pero no solamente desde los aspectos
técnicos, sino también desde el posicionamiento
político e institucional.
Esta tarea fue delegada al Instituto Plurinacional de
Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC), institución
creada por la Ley de Educación “Avelino Siñani – Eli-
zardo Pérez” (2010), que en el Artículo 88 se señala:
“I. Se crea el Instituto Plurinacional de Estudio
de Lenguas y Culturas como entidad descen-
tralizada del Ministerio de Educación, que de-
sarrollará procesos de investigación lingüística
y cultural.
II. El Instituto Plurinacional de Estudio de
Lenguas y Culturas, creará los Institutos de
Lenguas y Culturas por cada nación o pueblo
indígena originario campesino para la normaliza-
ción, investigación y desarrollo de sus lenguas
y culturas.”
11
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
Recién a partir del 2012, con la aprobación del Decre-
to Supremo N°1313, se establecen funciones para el
IPELC, entre otras: “Proponer la implementación de
lineamientos para la normalización, investigación y
desarrollo de las lenguas y culturas de las naciones
y pueblos indígenas originarios campesinos del país
a través de los ILCs” (artículo 5, parágrafo tercero).
En consecuencia, como parte de los lineamientos
definidos por el IPELC se priorizó la revitalización
lingüística y, a partir de 2014, se impulsó una estra-
tegia basada en la transmisión intergeneracional de
las lenguas a través de los “NIDOS BILINGÜES”.
Esta estrategia de revitalización lingüística, desarro-
llada en el marco de la implementación del nuevo
Modelo Educativo Socio Comunitario y Productivo
en Bolivia, está promocionando que las familias y
las comunidades decidan transmitir a sus niños/as
pequeños/as la lengua originaria, al mismo tiempo
que aprenden a hablar castellano en el marco de las
actividades de la vida cotidiana y de la estimulación
del desarrollo infantil temprano.
Han pasado algunos años desde que iniciamos este
proceso y es necesario reflexionar sobre algunos
conceptos básicos que orientaron nuestra expe-
riencia, recordar fragmentos de la historia de otras
experiencias que nos sirvieron como referentes y
establecer bases de nuestro posicionamiento res-
pecto a la importancia de la revitalización lingüística
desde los primeros años de vida.
12
Revitalización lingüística
13
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
Comencemos esbozando algunos conceptos básicos
que nos permitan comprender el lugar que ocupa
la revitalización lingüística en la normativa vigente
y en el debate social contemporáneo sobre lengua
y cultura en el contexto boliviano.
2.1 POLÍTICA LINGÜÍSTICA
La política lingüística es el conjunto de ideas, acuer-
dos, leyes, regulaciones y prácticas institucionales
adoptadas para orientar, cambiar o definir los com-
portamientos lingüísticos de una sociedad.
Respecto a las políticas lingüísticas centradas en
las lenguas indígenas originarias -en el marco de los
convenios internacionales-, un referente ineludible es
el Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indígenas
y tribales en países independientes (1989). En el
apartado sobre Educación y Medios de Comunica-
ción, específicamente en el Artículo 28, se señala:
“1. Siempre que sea viable, deberá enseñarse
a los niños de los pueblos interesados a leer
y escribir en su propia lengua indígena o en la
lengua que más comúnmente se hable en el
grupo al que pertenezcan. Cuando ello no sea
viable, las autoridades competentes deberán
celebrar consultas con esos pueblos con miras
a la adopción de medidas que permitan alcanzar
ese objetivo.
2. Deberán tomarse medidas para asegurar
que esos pueblos tengan la oportunidad de
dominar la lengua nacional o una de las lenguas
oficiales del país.
3. Deberán adoptarse disposiciones para pre-
servar las lenguas indígenas de los pueblos
interesados y promover el desarrollo y la prác-
tica de las mismas”.
ALGUNAS EXPLICACIONES
NECESARIAS2
14
Revitalización lingüística
En esta misma línea, desde comienzo del siglo XXI,
la UNESCO ha promovido la defensa de la diversidad
lingüística en diferentes instancias:
■ En la Declaración universal de 2001 sobre la
diversidad cultural, apela a tomar medidas
apropiadas para fomentar la diversidad lin-
güística –respetando la lengua materna– en
todos los niveles de la educación, dondequiera
que sea posible, y estimular el aprendizaje del
plurilingüismo desde la más temprana edad.
■ En la Convención de 2003 para la salvaguardia
del patrimonio cultural inmaterial, se reco-
noce el rol vital de la lengua en la expresión
y transmisión del patrimonio vivo. Todos los
aspectos del patrimonio cultural inmaterial
-de los conocimientos relacionados a la natu-
raleza y el universo a los rituales, de las artes
del espectáculo a las técnicas artesanales
tradicionales- dependen de la lengua para su
práctica diaria y transmisión intergeneracional.
En el caso de las tradiciones y expresiones
orales, la lengua no es solamente el vehículo
del patrimonio inmaterial, sino constituye su
esencia misma.
■ En la Convención de 2005 sobre la protección
y promoción de la diversidad de las expre-
siones culturales, afirma en su preámbulo
que la diversidad lingüística es un elemento
fundamental de la diversidad cultural.
El Estado Plurinacional de Bolivia se ha adoptado,
como horizonte de la política lingüística, el pluri-
lingüismo. Este enfoque debe promoverse desde
diversas instancias, pero con mayor énfasis desde
la educación. El objetivo es modificar la situación
de las lenguas habladas en las Naciones y Pueblos
Indígena Originarios Campesinos y Afrobolivianos,
a través del reconocimiento, protección, promoción
15
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
y difusión de las mismas. Incluso, en el caso de
idiomas oficiales en riesgo de extinción, generando
acciones para recuperar, vitalizar, revitalizar y desa-
rrollar estos idiomas.
El reconocimiento de la Constitución Política del
Estado (2009) que declara lenguas oficiales a los
idiomas hablados en las Naciones Pueblos Indigena
Originarios y Afrodescendientes (NPIOyA), es la base
sobre la cual se fundamenta la política lingüística a
nivel nacional. En sintonía con el mandato constitu-
cional, otras leyes que sirven como marco normativo
de la política lingüística en Bolivia son:
■ Ley Nº 3760, a través de la cual se ha ratificado
la Declaración de las Naciones Unidas sobre
los derechos humanos de los pueblos indíge-
nas, aprobada en la 62ª Sesión de la Asamblea
General de la Organización de las Naciones
Unidas (2007). En el Artículo 13 se señala:
“1. Los pueblos indígenas tienen derecho a
revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las
generaciones futuras sus historias, idiomas,
tradiciones orales, filosofías, sistemas de
escritura y literaturas, y a atribuir nombres
a sus comunidades, lugares y personas y
mantenerlos”.
Y, en el Artículo 14, establece:
“1. Los pueblos indígenas tienen derecho a
establecer y controlar sus sistemas e insti-
tuciones docentes que impartan educación
en sus propios idiomas, en consonancia
con sus métodos culturales de enseñanza
y aprendizaje.
3. Los Estados adoptarán medidas eficaces,
junto con los pueblos indígenas, para que
las personas indígenas, en particular los
niños, incluidos los que viven fuera de sus
comunidades, tengan acceso, cuando sea
posible, a la educación en su propia cultura
y en su propio idioma.”
■ Ley (No. 070) de Educación “Avelino Siñani
y Elizardo Pérez”, aprobada en 2010, dedica
el Capítulo III a la diversidad sociocultural y
lingüística. Específicamente, en el Artículo
7 sobre el uso de idiomas oficiales y lengua
extranjera, se establece que la educación debe
iniciarse en la lengua materna, y su uso es una
necesidad pedagógica en todos los aspectos
de su formación.Y, en el parágrafo 4 de dicho
artículo, se señala:
16
Revitalización lingüística
“En el caso de las lenguas en peligro de
extinción, se implementarán políticas lin-
güísticas de recuperación y desarrollo con
participación directa de los hablantes de
dichas lenguas”.
■ Ley (No. 269) General de Derechos y Políti-
cas lingüísticas, aprobada el 2 de agosto de
2012, constituye la principal norma específi-
ca que reglamenta los derechos lingüísticos
individuales y colectivos, la preservación y
desarrollo de los idiomas oficiales, el uso de
los idiomas en el Sistema Educativo Plurina-
cional, en los medios de comunicación, en la
administración pública y en la administración
de justicia.
Si bien todo el contenido de la Ley No. 269
es fundamental para comprender la política
lingüística del Estado Plurinacional de Bolivia,
resaltaremos algunos artículos que orientan
la estrategia de revitalización lingüística:
“Artículo 7: Se declara Patrimonio Oral, In-
tangible, Histórico y Cultural del Estado
Plurinacional de Bolivia, a todos los idiomas
de las naciones y pueblos indígena originario
campesinos.
Artículo 9: Los idiomas oficiales en peligro
de extinción deben recibir atención priorita-
ria en la planificación lingüística, educación
intracultural intercultural plurilingüe, inves-
tigación y publicación de diversos tipos de
textos por parte del Estado Plurinacional
de Bolivia.
Artículo 13: El Órgano Ejecutivo del Nivel
Central del Estado garantiza la preservación
y desarrollo de los idiomas de las naciones
y pueblos indígena originario campesinos,
a través de las instancias competentes.
Artículo 15: Se reconocerá, respetará, pro-
moverá y desarrollarán los procesos educati-
vos comunitarios, donde se utilicen los idio-
mas y cosmovisiones de todas las naciones
y pueblos indígena originario campesinos”.
Además, esta Ley constituye el referente concep-
tual para la terminología que utilizaremos a lo largo
de este documento y la base para la planificación
lingüística.
17
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
2.2 PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA
La planificación lingüística consiste en un conjunto
de decisiones adoptadas para establecer -en la prác-
tica- una política lingüística. En el caso de Bolivia,
la planificación lingüística coadyuva al desarrollo
de los idiomas oficiales, debiendo ser retroalimen-
tada desde diversos ámbitos de la sociedad, como
el sistema educativo, la administración pública, la
administración de justicia, los medios de comuni-
cación y cualquier otro sector que forme parte de la
interculturalidad del Estado Plurinacional2
.
La planificación lingüística se realiza básicamente
en tres planos:
■ La planificación del “status”: Se refiere a la
posición social que ocupará una lengua res-
pecto de las otras, o con relación a los criterios
políticos, sociales o ideológicos que asume el
Estado respecto a las lenguas que se hablan
en su extensión territorial. En nuestro caso,
las lenguas indígena originarias han sido reco-
nocidas como idiomas oficiales por mandato
constitucional. A través de la normativa se ha
promovido el uso obligatorio de los idiomas ofi-
ciales en el Sistema Educativo Plurinacional, en
la administración pública, en la administración
2 Ley General de Derechos y Políticas lingüísticas, Artículo 10.
de la justicia, en los medios de comunicación
y en las tecnologías de la información.
La planificación del “corpus”: Consiste en trabajar
en la elaboración, cambios o ajustes en la gramática,
la ortografía y el vocabulario (diccionario) de una
lengua. Si bien, hasta el momento, en muchos de
los idiomas originarios existen gramáticas y diccio-
narios elaborados por personas externas a los pue-
blos indígenas, estos documentos requieren tener
la aprobación mediante sello de los Institutos de
Lengua y Cultura para considerarlos como oficiales.
18
Revitalización lingüística
La planificación de la “adquisición”: Se refiere a
las actividades organizadas para promover el apren-
dizaje de una lengua, considerando los objetivos
encaminados a crear o aumentar las oportunidades
de aprender o los incentivos para desarrollar una
lengua. Estas oportunidades o incentivos también
pueden ser simultáneos, es decir, ofrecer espacios
para aprender una lengua y brindar oportunidades
para el desarrollo de la misma.
2.3 NORMALIZACIÓN Y NORMATIZACIÓN
LINGÜÍSTICA
En el Artículo 4 de la Ley General de Derechos y
Políticas lingüísticas se define la Normalización lin-
güística como el “Proceso planeado para garantizar
que los idiomas oficiales logren una situación de
igualdad en el plano legal, valor social y extender
su uso a diversos ámbitos en el lenguaje escrito”.
La Normalización lingüística incluye la noción de
cultivar y desarrollar una lengua, de hacerla apta para
acceder a otros usos lingüísticos, a otras funciones
lingüísticas de las cuales por razones políticas había
estado relegada. La normalización, en el sentido
amplio del término, es vista como una acción de
tipo político para salir de una situación de conflic-
to lingüístico que afecta a la lengua minorizada o
subalterna3
.
La normalización de una lengua supone la recupe-
ración de su status de lengua “normal”, es decir,
extender el uso social del idioma de manera natural
y espontánea en cualquiera de las situaciones que
se pueden producir en la vida pública y personal de
sus hablantes.
Por otra parte, también en el Artículo 4 de la Ley
General de Derechos y Políticas lingüísticas, se de-
fine la Normatización como el “Proceso que tiene
por objeto dotar de alfabetos, reglas ortográficas,
normas gramaticales precisas, innovaciones en
el vocabulario y el desarrollo del discurso, para el
desempeño escrito de un determinado idioma en
diversos ámbitos”.
De esta manera, la noción de Normalización está
más relacionada con la ampliación del vocabulario,
el uso escolar y académico de las lenguas indígenas
originarias.
3 Luis Enrique Lopez. 2009. “Más allá del reconocimiento constitu-
cional de la diversidad idiomática en Bolivia. Hacia la normalización
de las lenguas originarias”. En: CNC-CEPOS. Nuestra lengua vive si
la hablamos. Memoria del taller de Normalización Lingüística (20 al
22 de agosto de 2009). La Paz: CNC-CEPOS.
19
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
2.4 REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
Revitalizar significa dar más fuerza y vitalidad a algo;
en consecuencia, la revitalización de la lengua se
presenta cuando la o las lenguas han perdido es-
pacios de uso en la sociedad, o se usan cada vez
menos, lo que implica también que existan menos
hablantes. En muchos casos, estas lenguas ya no
son la lengua materna de las generaciones jóvenes.
Si echamos una mirada a nuestro alrededor, nos
daremos cuenta que muchos niños y niñas nacidos
en comunidades indígenas ya no hablan su lengua
originaria. En una situación así, ya no podemos se-
guir mirando desde el palco, sino que urge hacer
algo para cambiar esa situación. Entonces, surgen
propuestas de revitalización de estas lenguas en
situación de peligro para el mantenimiento de la
identidad y la cultura.
Sin embargo, las propuestas de revitalización de las
lenguas tienen que partir de las decisiones de las y
los propios hablantes, de su compromiso para revi-
talizar su lengua y que se sientan dueñas y dueños
de hacer que su lengua se desarrolle y se transmita
hacia las nuevas generaciones. En esta dirección,
estas acciones tienen una carga política muy fuerte
porque tiene que ver con la reafirmación de la iden-
tidad cultural de un pueblo y con la reivindicación
de derechos colectivos.
Es importante recordar que la UNESCO, en el Atlas
de las lenguas del mundo en peligro4
, utiliza una serie
de categorías para clasificar el grado de vitalidad y
el grado de peligro de desaparición de las lenguas.
En el siguiente cuadro se detallan estas categorías
como un referente para orientar posibles procesos
de revitalización lingüística.
4 Christopher Moseley (ed.). 2010. Atlas de las lenguas del
mundo en peligro. 3ra edición. París: Ediciones UNESCO.
CUADRO 01: NIVELES DE VITALIDAD DE LAS
LENGUAS
NIVELES DE
VITALIDAD
TRANSMISIÓN DE LA LENGUA DE UNA
GENERACIÓN A OTRA
A salvo Todas las generaciones hablan la lengua y su trans-
misión de una generación a otra es continua.
Vulnerable La mayoría de los niños hablan la lengua, pero su
uso puede estar restringido a determinados ám-
bitos.
En peligro Los adultos hablan la lengua, pero los niños ya no
la aprenden en sus familias como lengua materna.
Seriamente
en peligro
Sólo los abuelos y las personas de las viejas ge-
neraciones hablan la lengua. Los adultos, si bien
pueden comprenderla, no la hablan entre sí, ni
tampoco con sus hijos.
En situación
critica
Los únicos hablantes son los abuelos y las perso-
nas de las viejas generaciones, pero sólo la usan
parcialmente y con escasa frecuencia.
Extinta No quedan hablantes.
Fuente: Atlas de las lenguas del mundo en peligro. UNESCO (2010)
20
Revitalización lingüística
2.5 ESTRATEGIAS DE REVITALIZACIÓN
LINGÜÍSTICA
Al momento de diseñar estrategias de revitalización
lingüística es recomendable contar con estudios so-
ciolingüísticos específicos de cada nación y pueblo
indígena originario, las situaciones son variables,
incluso en diferentes comunidades del mismo pue-
blo. Es importante conocer el estado del uso de las
lenguas y su transmisión a las nuevas generaciones,
el valor que se les da y el prestigio social con el que
cuentan en diferentes contextos donde se las habla.
Debemos recordar que las estrategias no sólo pasan
por criterios técnicos, sino que están orientadas por
un posicionamiento político, son dispositivos que
buscan la movilización social hacia un horizonte de
reivindicación de las culturas y las lenguas indígenas
originarias. Entonces, las estrategias son dinámicas,
pueden adaptarse a diferentes contextos y no ne-
cesariamente deben institucionalizarse.
Ahora bien, citemos dos estrategias para promover
la revitalización lingüística:
■ La enseñanza en la escuela: Este es un espa-
cio privilegiado para las tareas de revitalización
lingüística. En el Sistema Educativo es donde
se puede desarrollar programas de inmersión
lingüística con mucho éxito: pero, este no es el
único lugar para la revitalización de una lengua.
Por tanto, la revitalización de una lengua no se
reduce al ámbito escolarizado. Si fuera así, no
tendríamos éxito. La revitalización lingüística
es un proyecto social más amplio, en el que
la escuela es un espacio importante, pero no
el único.
■ Los Nidos Bilingües: Esta es otra de las estra-
tegias que se puede asumir a la hora de pensar
en la revitalización de una lengua. Es quizá la
más importante, o al menos prioritaria, porque
21
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
tiene que ver con la transmisión intergenera-
cional de una lengua o el aprendizaje natural
de una lengua desde la más temprana edad.
Basados en nuestra experiencia estamos en con-
diciones de señalar que los Nidos Bilingües son
espacios de encuentro intergeneracional y comuni-
tario donde se comparten saberes, conocimientos,
valores y formas de sentir el mundo, mediante la
transmisión oral de los idiomas indígenas originarios
y el castellano.
El objetivo de los Nidos bilingües es revitalizar las len-
guas indígenas originarias a través de la transmisión
intergeneracional del idioma de manera natural, con
especial atención a las y los niños de 0 a 4 años, en
espacios donde puedan escuchar y hablar su idioma
y ser parte viva de sus saberes y conocimientos.
Ésta es la estrategia que hemos priorizado en las
acciones del IPELC y que abordamos en el presente
documento, por lo cual es necesario conocer un poco
de su historia y de los fundamentos que sustentan
nuestra propuesta de revitalización lingüística.
22
Revitalización lingüística
23
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
Los Nidos Bilingües tienen su propia historia, usual-
mente se los conoce como “Nidos de Lengua” y se
desarrollaron en otras regiones del mundo. Aquí les
compartimos algunas pinceladas de la historia de
esta estrategia de revitalización lingüística.
3.1. KOHANGA REO: NIDOS DE LENGUA MAORÍ
EN NUEVA ZELANDA5
El primer Nido de Lengua6
, es decir, la primera expe-
riencia de esta estrategia de revitalización lingüística,
surgió en el pueblo maorí de Nueva Zelanda en la
década de los ochenta. Los maoríes son un pueblo
indígena de Nueva Zelanda -una isla de Oceanía
ubicada en el Pacifico suroccidental-, que han sufrido
5 La fuente principal de esta reseña histórica es el texto: J. King.
2001. “Te Kohanga Reo: Maori Language Revitalization”. En: Hinton
y Hale (eds.). The green book of language revitalization in practice.
California: Academic Press.
6 En esta sección utilizamos el denominativo “Nido de Lengua” para
respetar el termino convencional que se utiliza en las reseñas sobre
estas experiencias.
los efectos de la colonización del imperio británico
entre el siglo XIX y el siglo XX. Si bien el término
“maorí” es una palabra indígena, ha sido identifica-
da como una etiqueta que describe las relaciones
coloniales entre “maorí” y “pakeha” (la población
colona no indigea)7
.
En 1930, el 97% de los maoríes hablaban corriente-
mente la lengua originaria, para la década de 1970
esta cifra había caído al 27%, como consecuencia
de decenas de años de adoctrinamiento en el idio-
ma hegemónico de Nueva Zelanda, el inglés. Hasta
ese momento, las políticas educativas estériles no
pudieron hacer frente a esta situación. Por tanto,
era urgente frenar este deterioro y como medida
estratégica las autoridades indígenas optaron por
organizar los “Nidos de lengua”.
7 LindaTuhawi. 2016. A descolonizar las metodologías. Investigación
y pueblos indígenas. Santiago de Chile: LOM.
UN POCO DE HISTORIA
3
24
Revitalización lingüística
Desde 1991, los Nidos de Lengua se constituyeron
como la opción de educación preescolar más soli-
citada para los niños y niñas maoríes. El gobierno
de Nueva Zelanda subsidia una parte del gasto y el
Nido recibe cooperaciones de los padres de fami-
lia. Con un gran apoyo y compromiso, los padres y
las madres se han responsabilizado para que haya
seguimiento a esta forma de educación lingüísti-
ca y cultural. Asimismo, las autoridades indígenas
han presionado al gobierno para iniciar programas
bilingües en el Nivel Primario, incluyendo Escuelas
Comunales que se basan en la lengua originaria y la
cosmovisión maorí, de esta manera se ha buscado
dar continuidad al trabajo emprendido por los Nidos
de Lengua.
¿Qué aprendizajes nos deja la experiencia del mo-
delo Kohanga Reo?
■ En el caso del pueblo maorí, se formó una
Asamblea con la participación de maestros,
padres de familia, ancianos, autoridades y
otros miembros de la comunidad local, para
que sean ellos los responsables de la admi-
nistración diaria de cada Nido. Se exige a los
padres de familia entender la importancia del
uso de la lengua originaria en el espacio del
Nido, pero también la importancia de crear un
ambiente culturalmente coherente en la vida
cotidiana del hogar.
■ Considerando que la lengua es la clave para
transmitir la cultura de un pueblo, los Nidos de
Lengua han posibilitado espacios que permiten
recuperar pautas culturales como los saludos
formales, discursos ceremoniales, cuentos
tradicionales, roles y responsabilidades según
las edades y el género, la solidaridad entre los
miembros de la familia y la comunidad.
■ Si bien es importante la transmisión de tra-
diciones y valores culturales a través de la
25
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
inmersión en la lengua originaria, los Nidos de
Lengua han permitido cambiar el imaginario
que asociaba las lenguas indígenas con algo
obsoleto y arcaico, activando la importancia
de su uso en la vida moderna de los pueblos
indígenas.
■ Las demandas por revitalizar la lengua y la
cultura van de la mano con las demandas por
derechos colectivos y territoriales de los pue-
blos indígenas.
El pueblo maorí parece tener un futuro muy promiso-
rio desde que sus niños participantes en los primeros
Nidos de Lengua, ahora jóvenes, están tratando de
lograr que el maorí vuelva a ser la lengua materna de
este pueblo originario y que su cultura pueda seguir
siendo pensada y expresada en su lengua propia.
Gracias a los resultados positivos obtenidos en los
“Nidos de lengua”, esta estrategia comenzó a ex-
tenderse rápidamente, para el año 2009 los maoríes
contaban con 600 Nidos. En los últimos años, el
modelo Kohanga Reo se ha difundido y ha inspirado
a que otros pueblos, en otros países, implementen
esta estrategia de revitalización. El caso de Hawái
es uno de los ejemplos usualmente citados al re-
ferirse sobre el impacto positivo que ha tenido la
apropiación de esta estrategia de revitalización. En
Latinoamérica también se han implementado Nidos
de Lengua, resaltando la experiencia desarrollada
en Oaxaca (México).
3.2. LOS NIDOS DE LENGUA EN OAXACA,
MÉXICO8
Como se mencionó anteriormente, la experiencia
maorí salió de las fronteras de Nueva Zelanda y se
extendió a países con problemas similares. Así, en
la segunda reunión general del Congreso Nacional
de Educación Indígena e Intercultural, realizada en la
ciudad de Oaxaca del 25 al 27 de octubre del 2007,
se acordó crear los primeros nidos de lengua en
México para revitalizar las lenguas y culturas origi-
narias en aquellos pueblos y comunidades donde
se han sustituido con el castellano o están en riesgo
de perderse.
Este acuerdo importante fortaleció el trabajo de
promoción lingüística que la Coalición de Maestros
y Promotores Indígenas de Oaxaca ya venía reali-
zando. A partir de febrero de 2008 se creó, previo
acuerdo de la asamblea comunitaria, el primer Nido
de Lengua de México en la comunidad mixteca de
Guadalupe Llano de Avispa,Tilantongo, Nochixtlán.
8 La fuente principal de esta reseña histórica es el texto: Meyer y
Soberanes. 2009. El Nido de Lengua. Orientación para sus Guías.
México: CMPIO/CNEII/CSEIIO.
26
Revitalización lingüística
Para fortalecer el trabajo de los nidos lingüísticos,
entre el 2008 y 2009, se realizaron varios taller en
Oaxaca, con el apoyo de la Universidad de Nuevo
México y el programa CIESAS-Unicef. A estos talleres
asistieron los guías de los Nidos implementados,
madres y padres de familia, maestros y autoridades
locales, así como representantes de instituciones y
organizaciones de Oaxaca y de otros estados mexi-
canos, con el objetivo de expandir y proyectar esta
estrategia de revitalización a otras regiones y otros
pueblos indígenas.
¿Qué aprendizajes nos deja la experiencia de los
Nidos de Lengua en México?
■ Tomando en cuenta los procesos migratorios
de las comunidades rurales a zonas urbanas,
se hace urgente promover la implementación
de Nidos de Lengua en las ciudades, que es
donde se acentúa la perdida de las lenguas
indígenas originarias.
■ El reto y el derecho de revitalizar y vivir plena-
mente nuestras lenguas y culturas nos llevan
a dondequiera que estén las comunidades
originarias comprometidas con su pasado, su
presente y su futuro.
27
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
En el último Censo de Población yVivienda realizado
en Bolivia, el año 2012, la boleta censal contenía dos
preguntas (No. 30 y 31) relativas al idioma:
■ (30) ¿Cuál es el primer idioma en que aprendió
a hablar en su niñez?
■ (31) ¿Qué idiomas habla? (Anote en orden de
importancia)
Ambas preguntas fueron formuladas con opción a
respuestas abiertas, a diferencia de lo que ocurrió en
el Censo de 2001, en el que la boleta especificaba
solamente tres lenguas indígenas: quechua, aymara
y guaraní; incluyendo además la opción “otro nativo”
(a especificar). De esta manera, el Censo 2012 abrió
un interesante abanico de posibilidades -incluyendo
idiomas extranjeros-, lo que supuso un mayor grado
de dificultad para empadronadores y codificadores,
quienes tenían que tener en cuenta variaciones lin-
güísticas al interior de un mismos pueblo indígena
(p.e. el Mojeño y las variantes ignaciana y trinitaria),
o bien tomar en cuenta que hay pueblos que nom-
bra de diferente manera a su lengua (p.e. el pueblo
Chiquitano y su lengua el Besiro)9
.
9 Xavier Albó. 2012.“Censo 2012 en Bolivia: posibilidades y limitaciones
con relación a los pueblos indígenas”. T’inkazos. Número 32.
LA SITUACIÓN DE
NUESTRAS LENGUAS4
28
Revitalización lingüística
Si bien resulta difícil encontrar parámetros de com-
paración entre diversas fuentes sobre el número
de hablantes de las lenguas indígenas originarias
en Bolivia, debido al tipo de instrumentos y las me-
todologías de aplicación que se utilizan, resulta in-
teresante cotejar algunos datos cuantitativos para
tener un paneo de la situación de nuestras lenguas.
En este sentido, en el cuadro siguiente se presen-
tan los resultados de las dos preguntas del Censo
2012, los datos del Atlas de las lenguas del mundo
en peligro10
de la UNESCO y el grado de vitalidad
lingüística correspondiente.
10 Christopher Moseley (ed.). 2010. Atlas de las lenguas del
mundo en peligro. 3ra edición. París: Ediciones UNESCO.
Considerando que en la práctica estadística de mu-
chos países, incluido Bolivia, se ha optado sobre
todo por la lengua como un elemento primordial para
identificar y diferenciar pueblos indígenas, los datos
cuantitativos anteriormente expuestos nos permiten
ponderar el peso demográfico y la resistencia de
estos pueblos a través del tiempo.Asimismo, consti-
tuyen una base sobre la cual plantear estrategias de
fortalecimiento y revitalización lingüística como un
medio para mantener, desarrollar y transmitir las cul-
turas indígenas originarias y asegurar la pervivencia
del grupo social con identidad cultural especifica11
.
11 Molina y Albó (coords.). 2006. Gama étnica y lingüística de
la población boliviana. La Paz: PNUD.
CUADRO 02: POBLACION HABLANTE DE ALGUNA LENGUA ORIGINARIA
No NPIO CENSO 2012
Idioma que aprendió a
hablar en su niñez
CENSO 2012
Idioma que habla (1)
UNESCO 2010 ¿Según clasificación de
UNESCO?
1 Afroboliviano S/d S/d S/d S/d
2 Araona 712 26 81 Seriamente en peligro
3 Aymara 1.009.732 858.088 1.462.285 Vulnerable
4 Ayoreo (Zamuco) 520 1272 3700 En peligro
5 Baure 62 21 S/d En situación crítica
6 Bèsiro 6753 2458 6500 En peligro
7 Canichana 1253 7 0 Extinta
8 Cavineño 1200 779 S/d En peligro
29
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
9 Cayubaba 1247 12 En situación crítica
10 Chàcobo 1131 967 550 En peligro
11 Ese ejja 2911 773 782 En peligro
12 Guaraní 53971 42618 40000 Vulnerable
13 Guarasu we 383 S/d S/d S/d
14 Guarayo 9924 7566 5000 En peligro
15 Itonama 1249 29 5 En situación crítica
16 Leco 190 53 20 En situación crítica
17 Machajuyay 860 1 100 En situación crítica
18 Machineri 108 9 140 Seriamente en peligro
19 Maropa 57 117 S/d En situación crítica
20 Mojeño Ignaciano 1382 1057 S/d En peligro
21 Mojeño Trinitario 3179 2673 S/d En peligro
22 Morè 5 8 76 En situación crítica
23 Mosetèn 1088 819 585 Seriamente en peligro
24 Movima 676 503 1452 Seriamente en peligro
25 Pacahuara 6 7 18 En situación crítica
26 Puquina 109 83 S/d S/d
27 Quechua 1.656.978 1.419.098 2.300.000 Vulnerable
28 Sirionò 104 176 400 Seriamente en peligro
29 Tacana 562 843 S/d En peligro
30 Tapiete 59 55 S/d Seriamente en peligro
31 Toromona S/d S/d S/d S/d
32 Tsimane 12.425 10972 5300 Vulnerable
33 Uru - Chipaya 1604 1510 1050 En peligro
34 Weenhayek 4923 3945 S/d Vulnerable
35 Yaminahua 161 155 S/d Seriamente en peligro
36 Yuki 190 143 125 Seriamente en peligro
37 Yuracarè 1678 1441 2675 En peligro
Fuente: INE / UNESCO. Elaboración propia
30
Revitalización lingüística
Si bien en nuestras Naciones y Pueblos Indígenas
Originarios y Afrobolivianos sabemos que estos
datos no siempre son exactos, no podemos negar
la evidente disminución del número de hablantes
de las lenguas oficiales del Estado Plurinacional de
Bolivia y la falta de transmisión de estos idiomas de
generación en generación. Por el contrario, es un
llamado de atención para dinamizar estrategias que
apunten a la revitalización lingüística y sean capaces
de revertir la situación desfavorable que atraviesan
nuestras lenguas originarias.
31
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
La transmisión de la lengua no solamente implica
la herencia de un medio de comunicación, sino la
transmisión de un modo de pensar y sentir el mundo.
La transmisión intergeneracional es un encuentro
entre el pasado y el futuro: de los abuelos y abuelas
con sus nietos y nietas.
Son varias razones que fundamentan la revitalización
de nuestras lenguas indígenas originarias, algunas
desde lo político, otras desde lo técnico, algunas
desde la espiritualidad, otras desde lo patrimonial.
En esta ocasión, queremos mencionar algunos de
estos fundamentos:
5.1. EVITAR LA DESAPARICIÓN DE LAS
LENGUAS
Las lenguas mueren cuando se las deja de hablar.
Cuando muere una lengua se pierde un mundo de
conocimientos. Se pierden sus formas de pensar,
de ser y de hacer las cosas; porque a través de la
lengua expresamos nuestros pensamientos, nues-
tras emociones, nuestros sentimientos. Cuando se
muere una lengua se pierde la cosmovisión de una
cultura, o sea la manera como ese grupo humano
ve el origen del universo y de las cosas. La pérdida
de una lengua significa, por lo tanto, la pérdida de
una visión del mundo.
Las causas de la muerte de las lenguas se pueden
resumir en tres grupos: causas físicas, causas eco-
nómico-sociales y causas políticas. Entre las físicas
tenemos las catástrofes naturales, epidemias, migra-
ciones. Las causas económico-sociales incluyen, la
presión de una economía más fuerte, la despoblación
rural, el abandono de las actividades tradicionales,
y la aculturación que acompaña los procesos de
globalización. Entre las causas políticas están las
instituciones oficiales que el Estado pone en ac-
ción para que se encarguen de eliminar violenta o
IMPORTANCIA DE LA REVITALIZACIÓN
LINGÜÍSTICA Y DESARROLLO INFANTIL5
32
Revitalización lingüística
sutilmente las lenguas minoritarias o minorizadas, la
escuela es uno de esas instituciones. A este proceso
Claude Hagège denomina “lingüicidio” del Estado12
.
De todas maneras, no basta con un conjunto de
normas, regulaciones y acuerdos institucionales que
evidencien la voluntad política del Estado para evitar
que las lenguas desaparezcan; ante todo, un factor
fundamental para la recuperación y la preservación
de las lenguas en peligro de extinción, es el compro-
miso personal y la decisión de sus hablantes, que
12 Claude Hagège. 2001. No a la muerte de las lenguas. Bar-
celona: Paidós Ibérica.
las familias asuman el compromiso de transmitir su
lengua a las generaciones jóvenes, para no romper
la conexión entre nietos, hijos, padres y abuelos y
los valores tradicionales de una cultura.
5.2. LA CONSOLIDACIÓN DE LA IDENTIDAD
CULTURAL
La lengua es un hecho cultural fundamental. Si bien
es cierto que el término cultura tiene muchas in-
terpretaciones, de manera operativa la podemos
entender como el conjunto de aspectos materiales e
inmateriales que una determinada sociedad comparte
y transmite de una generación anterior a la siguiente.
Estos aspectos pueden ser reconocidos como pro-
pios, apropiados, enajenados e impuestos. Entonces,
las lenguas, como todos los demás aspectos de la
cultura, son dinámicas y son el resultado de procesos
internos y externos. Asimismo, la lengua tiene un rol
vital en la expresión y transmisión intergeneracional
de conocimientos, técnicas, artes y prácticas coti-
dianas. Es más, en el caso de tradiciones, memorias
y otras expresiones orales, la lengua no sólo es un
vehículo, sino constituye su naturaleza misma. Por
tanto, lengua y cultura serán consideradas como las
dos caras de una misma moneda.
La cultura configura nuestro modo de ser y de si-
tuarnos en el mundo; es decir, cuando nosotros
33
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
pertenecemos a una determinada cultura, actua-
mos en función a ella, percibimos el mundo desde
la óptica de esa cultura y nos expresamos a través
de la lengua.
Entonces, otra razón que justifica la revitalización
lingüística, con un fuerte componente político de
reivindicación étnica, es la consolidación de la iden-
tidad cultural. Pero, ¿qué entendemos por identidad
cultural? Si una persona se reconoce como parte
de un determinado grupo social, asume sus carac-
terísticas y diferencias, genera un sentimiento de
pertenencia, se expresa en un lenguaje compartido
y encuentra en este referente una forma de dife-
renciarse de otras colectividades, estamos ante un
proceso de identificación, en el que los aspectos
culturales son el principal referente de identidad.
Recordemos que las identidades no son algo dado,
esencial y natural, por el contrario, son construc-
ciones sociales, algo inacabado, en proceso y que
necesitan renovarse a menudo. Son producto del
contexto histórico, social y político en el que las
personas y los grupos humanos viven y se interre-
lacionan. Las identidades se construyen a través
de la diferencia, no al margen de ella. Esto quiere
decir que no habrá una identidad cultural si es que
no existe el Otro, o sea, el diferente, el opuesto, el
que no soy yo.Toda identidad cultural se manifiesta
mejor a través de su alteridad, a través del contraste
con otras culturas.
5.3. DESARROLLO INFANTIL TEMPRANO: LA
EDAD PROPICIA PARA EL APRENDIZAJE
DE UNA LENGUA
El desarrollo infantil se refiere a los cambios físicos,
mentales, emocionales y sociales que tienen lugar a
medida que el niño o la niña crecen, estos cambios
se dan gracias a la interacción entre los factores
genéticos y ambientales que se desarrollan a partir
relación que tiene los niños y niñas con sus cuida-
dores y el medio ambiente. Durante los primeros
años estos cambios son muy rápidos y significati-
vos, estableciéndose en esta etapa las bases del
desarrollo del cerebro, la salud y la inserción social
(UNICEF, 2010, 2014).
Para que un niño se desarrolle sano, requiere que se
le provea un cuidado cariñoso y sensible, que vele
por su salud y nutrición, que responda y sea sensi-
ble a sus necesidades, su seguridad y protección y
que promueva el aprendizaje desde muy temprana
edad (Lancet, 2016).
Múltiples investigaciones científicas han demostrado
que durante los primeros años de vida, en el cerebro
34
Revitalización lingüística
se desarrollan millones de conexiones neuronales
que establecen los pilares para el aprendizaje y la
socialización de las personas y que las mismas se
dan a través de las experiencias que los niños y
niñas tienen la oportunidad de experimentar en
esos primeros años. La posibilidad de aprender dos
lenguas establece aprender dos lenguas establece
una forma diferente de funcionamiento una forma
diferente funcionamiento del cerebro y por lo tanto
de procesamiento de la información y de los aprendi-
zajes, dando a las personas mayores oportunidades
de desarrollar sus potencialidades.
Esto solo es posible en un entorno propicio que
genere condiciones óptimas, por lo cual el rol de la
familia y de las comunidades es clave, pero requie-
ren del apoyo del Estado a través de servicios de
calidad que debe poner a disposición de las madres,
padres, cuidadores, los niños y sus familias en los
ámbitos de salud, nutrición, educación, protección,
saneamiento e identidad.
35
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
Desde la estrategia de revitalización lingüística, qui-
zá este sea el argumento de mayor peso: iniciar el
aprendizaje de una lengua en la más temprana edad,
conocida como la primera infancia. El niño y la niña
en su primera etapa comienzan con la exploración
de sus propios cuerpos, miden sus capacidades y
experimentan el mundo que les rodea, pero sobre
todo inician el proceso de socialización que los ayu-
da a construir su identidad personal y su identidad
social y cultural, por lo cual es el momento propicio
para la transmisión de la lenguas y de las culturas.
En el desarrollo infantil temprano las personas in-
mediatamente comprometidas con este proceso
de socialización son las madres y los padres. Sin
embargo, en los pueblos indígenas, interviene la
familia extendida y su rol es muy importante. Las
abuelas son las portadoras de las pautas de crianza,
los tíos, tías, hermanas y hermanos mayores suelen
ser quienes ayudan al cuidado de los niños y niñas
y es la comunidad, en su conjunto, que asume la
responsabilidad de formar y proteger a los niños
y niñas y de transmitirles esas “ventanas a través
de las cuales las poblaciones humanas ponen el
universo en palabras”13
.
13 Claude Hagège. 2001. No a la muerte de las lenguas. Barcelona:
Paidós Ibérica.
En sus primeros años de vida, los niños y niñas
escuchan las primeras palabras de cariño de sus
madres, escuchan canciones que les ayudan a dormir
con tranquilidad, con el tiempo escucharán cuentos
que despertarán su imaginación, aprenderán los
valores sociales que comparte su cultura y podrán
expresarse en sus lenguas sin avergonzarse de ellas.
Articular la promoción del desarrollo infantil tem-
prano con la posibilidad de aprender dos lenguas,
brinda a los niños y niñas desde sus primeros años
la oportunidad de contar con experiencias que en-
riquecen su desarrollo y fortalecen la construcción
de su identidad.
37
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
La revitalización de una lengua es un proyecto de
movilización social, su horizonte es amplio y a largo
plazo, promueve la descolonización del pensamiento,
ayuda a perder la vergüenza que sienten las nuevas
generaciones de hablar en sus lenguas indígenas ori-
ginarias y aumenta la estima social de las personas.
Desde el IPELC se ha planteado y promovido como
una de las estrategias de revitalización lingüística la
implementación de los Nidos Bilingües, denomina-
dos así porque desde temprana edad -niños y niñas-
estarán familiarizados con las dos lenguas: originaria
y castellano. Un Nido Bilingüe es una estrategia
de recuperación y revitalización lingüística y, por lo
tanto, un proceso político de resistencia cultural.
Tiene que ver con la reafirmación de la identidad
de un pueblo y con el reclamo y acceso a derechos
fundamentales de las personas.
El Nido Bilingüe es un esfuerzo de inmersión en la
lengua indígena originaria, su principal método es la
transmisión natural de la lengua, sus beneficiarios
primordiales son niños y niñas de cero a cuatro
años de edad, pero es una instancia abierta a otras
edades que sientan la motivación de participar en
estos espacios de encuentro intergeneracional.
NUESTRA PROPUESTA DE
REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA6
38
Revitalización lingüística
El propósito central de los Nidos Bilingües es crear un
espacio y un ambiente familiar y comunitario, donde
las niñas y los niños pequeños oigan hablar la lengua
originaria a las personas que todavía la hablan (abuelas,
abuelos, madres, padres y otras personas adultas) para
que crezcan como nativo-hablantes de su propia lengua
indígena originaria. Este proceso se conoce también
como transmisión intergeneracional de la lengua.
Recordemos que desde el punto de vista de los
pueblos indígenas, el proceso de transmisión in-
tergeneracional está acorde a normas socialmente
aceptadas y practicadas por la colectividad. Lo que
se transmite de generación a generación tiene un
significado fundamental: la incorporación de los
individuos a la comunidad. En este sentido, la trans-
misión intergeneracional de la lengua se trata de un
proceso comunitario14
.
La implementación de Nidos Bilingües es recomen-
dable en aquellas comunidades cuya lengua originaria
ya no se transmite de generación en generación,
es decir, en aquellos lugares donde los niños y las
niñas ya no hablan la lengua indígena; o en las que
se ha mezclado con el castellano de tal manera que
ninguna de las dos lenguas se habla correctamente.
14 CNC – CEPOs. 2012. Formas y estrategias de transmisión de cono-
cimientos en las naciones y pueblos indígenas originarios. Hacia la
construcción de una pedagogía propia. La Paz: IBIS/FAUTAPO.
Sin duda, tiene que ser un esfuerzo comunal para
recuperar la lengua y cultura indígena originarias y
afroboliviana, en territorios donde ambas ya están en
situación crítica, en peligro y en situación vulnerable.
Considerando las diversas situaciones y contextos en los
que se encuentran los idiomas indígenas originarios en
Bolivia, hemos propuesto tres tipos de Nidos Bilingües:
■ Nidos familiares: Comienzan en el seno familiar
donde la madre o la abuela, que habla la lengua
indígena originaria, transmite su idioma de manera
natural en las actividades cotidianas enmarcadas
en los saberes y conocimientos de su pueblo.
■ Nidos comunitarios: Esta modalidad se da en
las comunidades donde las madres o padres
ya no son hablantes del idioma originario y
solo existen dos, tres o más abuelas o abue-
los que hablan la lengua. En consecuencia, la
abuela o abuelo hablante será quien transmita
el idioma de manera natural a las y los niños en
un determinado horario y días de la semana.
■ Nidos institucionales: En nuestro país existen
instituciones que se dedican al cuidado de
niños y niñas menores de 4 años en espacios
denominados centros infantiles. En estos cen-
tros, las educadoras que tiene a su cargo a
39
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
los niños, son las responsable de transmitir
los idiomas como parte de las actividades que
desarrollan cotidianamente. Estos espacios
funcionan como nidos institucionales.
Si los niños y niñas de la comunidad aprenden la
lengua originaria en sus propios hogares, o en la
comunidad, de forma natural y cotidiana, será po-
sible proteger el patrimonio lingüístico y cultural
del Estado Plurinacional de Bolivia. A través de los
Nidos Bilingües se quiere estimular la práctica de
la oralidad, la trasmisión de la memoria colectiva,
la sabiduría de los abuelos, la creatividad de los
cuentos, la sonoridad de los cantos, la expresión de
los sentimientos y las formas de sentir el mundo.
Desde 2014 hasta diciembre 2016, el IPELC con los
ILC, se han constituido Nidos Bilingües en 20 naciones
indígena originarias, en los cuales madres, padres, abue-
las, abuelos y dirigentes comunitarios están volviendo
a promover que los niños y niñas de sus comunidades
aprendan su lengua originaria desde edades tempranas.
Los nidos que funcionan actualmente con diferentes
niveles de avance son los siguientes:
40
Revitalización lingüística
5 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Quechua
28 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Aymara
NIDOS BILINGUES
EN EL NPIO
Cayubaba en
proceso
NIDOS BILINGUES
EN EL NPIO
Machineri
3 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Yaminawa
3 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Leco
NIDOS BILINGUES
EN EL NPIO
Machajuyay-kallawaya
en proceso
1 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Maropa
3 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Pacawara
2 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Sirionó
4 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO More
11NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Movima
1 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Itonama
5 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Baure
2 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Canichana
7 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Chiquitano
3 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Guarani
5 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Guarani
2 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Guarani
3 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Tapiete
8 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Quechua
7 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Quechua
7 NIDOS BILINGUES
EN EL NPIO Mojeño
Ignaciano
3 NIDOS
BILINGUES EN EL
NPIO Yuqui
41
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
A manera de reflexión final, presentamos la historia
de vida deVictoria Saire, educadora del Nido Bilingüe
de la comunidad Topohoco, municipio de Coro Coro
en el Departamento de La Paz. Su historia es una luz
que alumbra el camino y nos permite seguir soñando.
Victoria Saire nació en la comunidad Santiago del
cantónTopohoco, Municipio de Coro Coro, Provincia
Pacajes del Departamento de La Paz. Ella recuer-
da que hace cuarenta años atrás, la única manera
de llegar a la escuela del pueblo de Topohoco, era
caminando; en aquel entonces apenas se cursaba
hasta el tercero de primaria.
Desde pequeña ayudaba en las labores agrícolas y
pasteando el ganado menor de la familia. Años más
tarde, Victoria, dejó la comunidad y se fue a Cobija
en el departamento de Pando, impulsada por su
hermano mayor, quien había hecho el servicio militar
en aquellas tierras amazónicas y vio interesantes
oportunidades para hacer negocios. Ella vivió en
Cobija por algo más de tres años, se ganaba la vida
del comercio fronterizo con el Brasil, trabajaba junto
a sus tres hermanos, incluso llevando productos
desde el puerto de Iquique en Chile. Se acostum-
bró rápido al cambio de clima y siguió sus estudios
escolares en el colegio nocturno.Tuvo que volver a
la comunidad después de la muerte de su madre.
Ella, como hija menor, volvió para ayudar a su padre,
Cirilo Saire, quien había asumido el cargo de Jach’a
Tata, máxima autoridad originaria deTopohoco. Por
esa situación, nuevamente dejo los estudios por un
tiempo, pero desde hace algunos años ha ingresado
al Centro de Educación Alternativa de Coro Coro y
actualmente cursa el bachillerato. Al respecto, Vic-
toria, con orgullo y una sonrisa dibujada en el rostro,
menciona: “Mi corazón nunca para, no quiero estar
así sin acabar de estudiar, quiero tener siempre un
diploma de bachiller, ya solo me faltan dos meses”.
Desde el 26 de julio de 2016, Victoria Saire trabaja
como educadora del Centro Infantil Topohoco, el
REFLEXIONES FINALES
7
42
Revitalización lingüística
cual, gracias a las gestiones de FredyVelasco del ILC
Aymara, funciona actualmente como Nido Bilingüe.
Cuenta con la participación de 21 niños y niñas,
desde los 6 meses a los 5 años, la mayoría asiste
a diario, pero algunos que viven lejos solo pueden
hacerlo un par de veces a la semana. Ella se hace
cargo de los mayores de 2 años, cada medio día va
a recoger a la escuela a los niños que ya están en el
nivel inicial, pero que siguen siendo parte del Nido.
En el Nido BilingüeTopohoco trabajan tres mujeres,
cada una viene de uno de los sectores que compo-
nen el cantón:Taracollo, Santiago y Exaltación. Ellas
han sido elegidas por sus comunidades a través de
cargos rotativos, pero la burocracia municipal ha
retardado el inicio de sus actividades. Han apren-
dido a convivir con los problemas institucionales
y a sobrellevarlos: ellas, junto con las madres de
familia, aportan para la compra de verduras y carne
para que los niños tengan una buena alimentación
y complementar la ración seca que brinda el SEDE-
GES de La Paz.
Victoria piensa que los niños y niñas de la comu-
nidad están acostumbrados a hablar en castellano
porque sus padres ya no les hablan en aymara. En
sus palabras: “entienden, pero cuando vienen, ya
no quieren hablar”. A través de juegos y cuentos que
aprendió de su padre, o invitando personalmente al
abuelo para que hable con los niños, está logrando
avances.
Victoria tiene cinco hijos y algunos nietos, la mayoría
viven en la ciudad de La Paz y saben hablar ayma-
ra, aunque dice que sus nietos un poco se están
olvidando. Cuando visitan a la abuela, ella les habla
en aymara para que recuerden su lengua. Su hija
menor está estudiando en la Universidad Mayor de
San Andrés. Precisamente, para apoyar a su hija
universitaria, es que Victoria está trabajando como
educadora del centro infantil, ella considera que es
muy importante la educación superior y se siente
orgullosa de que su hija sabe escribir en aymara y
castellano y que no siente vergüenza de hablar en
su propio idioma.
43
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
Lista de técnicos ILC y organizaciones que participan en la promoción de los nidos lingüísticos.
anexo
8
ILC´ RESPONSABLES DE LOS NIDOS
PUEBLO Organizaciones y autoridades
ILC Comunidades y familias
Tecnicos Responsables
Responsables de la transmisión
de la lengua
YUQUI
Concejo del PuebloYuqui
Uzziel Quispe Esasemboa
MATEO ISATEGUA
Alicia Isategua
Rosa Guaguasu
Betty Ie
Julia Guasu
Lorenzo Guaguasu
44
Revitalización lingüística
PUEBLO Organizaciones y autoridades
ILC Comunidades y familias
Tecnicos Responsables
Responsables de la transmisión
de la lengua
GUARANI
Autoridades Comunales
CAROLINA CUELLAR
Eugenia Artunduaga
David Romero (Caiza J), Murubicha Lucia Churica (Isipotindi),
Martin Quesada (corregidor), alcaldesas Ingrid Abayo, Juana
Yachina, Evangelina Pereira ;
Julia Bocarena
Lorenza Artunduaga
elia gomez
Celsa Castaño
Porfirio Alegani
Autoridad Zonales: Lorenzo Choque
Fermin Romero, Benito Bartolo. Teresa Rivera
Ipolito Eugenio
CEPOG (Consejo Educativo Guarani- Mboarakuae Guasu) Juana Aba
presidente CEPOG - Rufino Pasquito, Tecnicos Julio Chumira;
Cruz Aquino
Eva Gomez
Angela Calixto
MOJEÑO
IGNACIANO
CEPOIM (Concejo Educativo del Pueblo Originario Indigena
Mojeño)
LUCIA YACA NOZA
Candelaria Parique
Coordinador Edwin Bejarano Severiano Matene Juliana Jare Miche
2 sub centrales Caritina Semo
TIM(Territorio Indigena Multientico) Marta Noe
Bernado Muiba , Luciana Uchi
TIPNIS Isabel Cueva
Eleuterio Temonuni. Clara Noe
45
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
PUEBLO Organizaciones y autoridades
ILC Comunidades y familias
Tecnicos Responsables
Responsables de la transmisión
de la lengua
QUECHUA
Concejal de Betansos - Max Gonzales
BERNARDINO CAYOLA
Victor Rios Alegre
consejal de educacion Teodora Vicenta
Responsable de PROGRAMA PAPI - Hilarion Perez
ROSALBA MORUCHI
Benita Vedia
Dirigente de la Comunidad de Quivale - Juan Arriaga Zulma Uyuquipa
Presidente de Nucleo de Consejo Educativo - Victoriano Yujra Dominga Torrez
FUMPOCH (Federacion de Trabajadoras Bartolina Sisa) Lidia
Limon
Silvia Fernandez
FUTPOCH (Federacion Departamental de Trabajadores
Campesinos) Jacinto Navarro
DELFINA PICHA
Feliza Santos
Fatima Seña
AYMARA
Alcaldia del Alto - Lic. Paola Espinal
MARGARITA CRUZ
Hortencia Parra De Ticona
Municipio Educacion y Cultura Pablo Mamani Pascuala Quispe
gobernacion cedejes
FREDY VELASCO
Helen Baltazar
Autoridaes Originarias - Topohoco Hermina T Mamani
Sub Alcaldia - Estela Gutierres DISTRITO 1 Lucia Gonzales Tarquino
Central Agraria - Marcelino Muñoz Roxana Clemente
Autoridad Originaria - Victor Choque
JANETH CARITA
Janeth Mamani
CEAP- CEMTA Lizeth Mollo
Direccion Distrital de Educacion de Tihuacacu Gregorio Loza-
Mario Loza
Victoria Saire
Mallkus Originarios de Tiahuanacu Juan Osco- Flavio Merlo Adela Mayta
Sector Salud Responsable del Bono Juana Azurduy - lic Nadir
Elena Mamani
84 Educadoras; 27 Manipuladoras
Isabela Saire
46
Revitalización lingüística
CHIQUITANO
OICH
MARIA CUASASE
CICC
CCSIM
CASIQUES y OTBs
YAMINAWA
 Roberto Baldemar – Sabio de la comunidad Puerto
Yaminawa
MARIANA RODRIGUEZ
 LICIA GONZAES DASILVA
 Roberto Lima – Sabio de la comunidad Nohalla  VACILIA MERELIS GENARO
 Batalla Rodriguez Toro - Cacique  NASARET BAUTISTA BAUTISAT
Daniel Rodríguez – Secretario General de la Comunidad
PuertoYaminawa
ROSA ANGELA MELENDRES
Isaias Merelis –
Secretario General de la Comunidad Nohalla
MACHINERI LAYDI PISANGO SEBASTIAN
Delfín Laura
Francisco Moreno
Francisco Flores
MOVIMA
SPIM (Sub Cental del Pueblo Indigena Movima) Presidente de
Subcentral de Varones Javier Zelada -Presidenta de Subcentral
de Mujeres Yolanda Alvarez Corregidor- Guillermo Escalante
, Primer Cacique Manuel Peña, Corregidor Jose Antonio
Malujla
QUINSIÑO POBOSLO
Dora Tolomani
Mamerto Vargas Mole
Isara Ortiz Mole
Testilo Roru Zelody
Lourdes Millares
MORE
CONSEJO MORE Presidente Miguel Dominguez-Pastor Leigue
JUANITA BIANCA LEIGUE
SAE
Rosendo Tocon Viri
Sabios de la Comunidad Rosendo Tocon- Maria Sae- Bernardo
Huenche -Edgardo Leigue
Maria Sae Ikit
MAROPA
Direccion Distrital -Angel Edgar
LENO ARTEAGA ROCA
Felix Guatia Alvarado
Departamento de Educacion de Gobierno de Reyes Pabla Tamo Yumacale
Sub Central Indigena Maropa
Enrique Viquini
Flora Guayao Mano
PUEBLO Organizaciones y autoridades
ILC Comunidades y familias
Tecnicos Responsables
Responsables de la transmisión
de la lengua
47
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
CANICHANA
Sub Central de Varones Indigena Canichana – Limbert
Espindola Soto
Sub Central de Mujeres Indígenas Canichana- Verónica
Espindola Flores
EMILIO ESPINDOLA TOMI-
CHA
SIRIONO Concejo Siriono EMY CUELLAR MELGAR
Maria Luz Rivero Mano
Maria Yocoy Melgar
CAYUBABA En proceso
LECO ABDON PATIÑO
Eloy Villanueva - Mario
Agustin Villanueva - Juana Chono
Jose Salazar - Filomeno Mathos
TAPIETE Asamblea del Pueblo Indígena Tapiete (APIT) REYNALDO BALDERAS
Pedro Ruiz Camino
Martha Torrez
Oswaldo Tato
Simon Guitierrez
Martha Carema
BAURE Municipio de Baure – Alcalde Juan Agreda SECY SUAREZ SOSSA
ITONAMA
JOSE PEDRO FIRMINO
AGUILERA
Jose Arias
Fredy Suarez
Pura Barba Pesoa
Genecis Savala
Teresa Peña
PACAWARA
Capitania- organización CIDABO central indígena de la región
amazónica de Bolivia
MILTON ORTIZ Irma Chavez Toledo
MACH’AJUYAY-
KALLAWAYA
En proceso MARIO MAMANI
PUEBLO Organizaciones y autoridades
ILC Comunidades y familias
Tecnicos Responsables
Responsables de la transmisión
de la lengua
49
Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas
Albó, Xavier. 2012. “Censo 2012 en Bolivia: posibilidades y limitaciones con relación a los pueblos indí-
genas”. T’inkazos. Número 32.
CNC-CEPOS. 2009. Nuestra lengua vive si la hablamos. Memoria del taller de Normalización Lingüística
(20 al 22 de agosto de 2009). La Paz: CNC-CEPOS.
CNC – CEPOs. 2012. Formas y estrategias de transmisión de conocimientos en las naciones y pueblos
indígenas originarios. Hacia la construcción de una pedagogía propia. La Paz: IBIS/FAUTAPO.
Hagège, Claude. 2001. No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Paidós Ibérica.
King, J. 2001. “Te Kohanga Reo: Maori Language Revitalization”. En: Hinton y Hale (eds.). The green book
of language revitalization in practice. California: Academic Press.
López, Luis Enrique. 2009. “Más allá del reconocimiento constitucional de la diversidad idiomática en
Bolivia. Hacia la normalización de las lenguas originarias”. En: CNC-CEPOS. Nuestra lengua vive si la habla-
mos. Memoria del taller de Normalización Lingüística (20 al 22 de agosto de 2009). La Paz: CNC-CEPOS.
Meyer y Soberanes. 2009. El Nido de Lengua. Orientación para sus Guías. México: CMPIO/CNEII/CSEIIO.
Molina, R. yAlbó, X. (coords.). 2006. Gama étnica y lingüística de la población boliviana. La Paz: PNUD.
BIBLIOGRAFÍA
9
50
Revitalización lingüística
Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas de las lenguas del mundo en peligro. 3ra edición. París: Ediciones
UNESCO.
Tuhawi, Linda. 2016. A descolonizar las metodologías. Investigación y pueblos indígenas. Santiago de
Chile: LOM.
DOCUMENTOS NORMATIVOS:
Gaceta Oficial del Estado Plurinacional de Bolivia. 2007. Ley No. 3760. La Paz
Gaceta Oficial del Estado Plurinacional de Bolivia. 2009. Constitución Política del Estado. La Paz.
Gaceta Oficial del Estado Plurinacional de Bolivia. 2010. Ley No. 70 de la Educación “Avelino
Siñani – Elizardo Pérez”. La Paz.
Gaceta Oficial del Estado Plurinacional de Bolivia. 2012. Ley No. 269 General de Derechos y Políticas
Lingüísticas. La Paz
Calle 20 No. 7720, Zona Calacoto
Teléfono (591-2) 2770222
Fax (591-2) 2772101
Casilla postal 3-1243
lapaz@unicef.org

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

2 bases, fines y objetivos de la ley de la educación no 070 avelino siñani-...
2   bases, fines y objetivos de la ley de la educación no 070 avelino siñani-...2   bases, fines y objetivos de la ley de la educación no 070 avelino siñani-...
2 bases, fines y objetivos de la ley de la educación no 070 avelino siñani-...ordepg
 
La educación intercultural bilingüe en el perú
La educación intercultural bilingüe en el perúLa educación intercultural bilingüe en el perú
La educación intercultural bilingüe en el perúzoryta
 
Comunidad y sociedad (area ciencias sociales)
Comunidad y sociedad (area ciencias sociales)Comunidad y sociedad (area ciencias sociales)
Comunidad y sociedad (area ciencias sociales)FDTEUSC
 
Diversidad lingüística
Diversidad lingüísticaDiversidad lingüística
Diversidad lingüísticaDiego Gabriel
 
Revitalización lingüística
Revitalización lingüísticaRevitalización lingüística
Revitalización lingüísticaNila Vigil
 
INTERCULTURALIDAD CONVIVENCIA ARMÓNICA DE LOS PUEBLOS
INTERCULTURALIDAD CONVIVENCIA ARMÓNICA DE LOS PUEBLOS INTERCULTURALIDAD CONVIVENCIA ARMÓNICA DE LOS PUEBLOS
INTERCULTURALIDAD CONVIVENCIA ARMÓNICA DE LOS PUEBLOS Moises Logroño
 
Plurinacionalidad e interculturalidad por Melanie Bustamante
Plurinacionalidad  e  interculturalidad por Melanie BustamantePlurinacionalidad  e  interculturalidad por Melanie Bustamante
Plurinacionalidad e interculturalidad por Melanie BustamanteMelanieBustamanteCam
 
Diversidad linguistica
Diversidad linguisticaDiversidad linguistica
Diversidad linguisticaoliver7salazar
 
Curiculo regionalizado cenaq BOLIVIA
Curiculo regionalizado cenaq BOLIVIACuriculo regionalizado cenaq BOLIVIA
Curiculo regionalizado cenaq BOLIVIARICHARD PINAYA
 
Mapa lengua y cultura
Mapa lengua y culturaMapa lengua y cultura
Mapa lengua y culturaceci96
 
Diapositivas de la Pluriculturalidad e Interculturalidad Iván López
Diapositivas de la Pluriculturalidad e Interculturalidad Iván LópezDiapositivas de la Pluriculturalidad e Interculturalidad Iván López
Diapositivas de la Pluriculturalidad e Interculturalidad Iván LópezIvnLpez64
 
Multilingüismo
MultilingüismoMultilingüismo
Multilingüismokar_brice
 
Educacion intercultural bilingue_(eib)
Educacion intercultural bilingue_(eib)Educacion intercultural bilingue_(eib)
Educacion intercultural bilingue_(eib)DannyRupayCueva
 
Interculturalidad en la educación
Interculturalidad en la educaciónInterculturalidad en la educación
Interculturalidad en la educaciónMIGUEL PERALTA
 
La interculturalidad en la educacion
La interculturalidad en la educacionLa interculturalidad en la educacion
La interculturalidad en la educacionIz Mt Cheli
 
02 Lineamientos-curriculares 2023.pptx
02 Lineamientos-curriculares 2023.pptx02 Lineamientos-curriculares 2023.pptx
02 Lineamientos-curriculares 2023.pptxWendyPerezH
 
Diversidad lingüística y educación
Diversidad  lingüística  y  educaciónDiversidad  lingüística  y  educación
Diversidad lingüística y educaciónaniraked
 
Currículo base del S.E.P.
Currículo base del S.E.P.Currículo base del S.E.P.
Currículo base del S.E.P.FDTEUSC
 

La actualidad más candente (20)

2 bases, fines y objetivos de la ley de la educación no 070 avelino siñani-...
2   bases, fines y objetivos de la ley de la educación no 070 avelino siñani-...2   bases, fines y objetivos de la ley de la educación no 070 avelino siñani-...
2 bases, fines y objetivos de la ley de la educación no 070 avelino siñani-...
 
La educación intercultural bilingüe en el perú
La educación intercultural bilingüe en el perúLa educación intercultural bilingüe en el perú
La educación intercultural bilingüe en el perú
 
Comunidad y sociedad (area ciencias sociales)
Comunidad y sociedad (area ciencias sociales)Comunidad y sociedad (area ciencias sociales)
Comunidad y sociedad (area ciencias sociales)
 
Diversidad lingüística
Diversidad lingüísticaDiversidad lingüística
Diversidad lingüística
 
Revitalización lingüística
Revitalización lingüísticaRevitalización lingüística
Revitalización lingüística
 
La intercultural
La interculturalLa intercultural
La intercultural
 
INTERCULTURALIDAD CONVIVENCIA ARMÓNICA DE LOS PUEBLOS
INTERCULTURALIDAD CONVIVENCIA ARMÓNICA DE LOS PUEBLOS INTERCULTURALIDAD CONVIVENCIA ARMÓNICA DE LOS PUEBLOS
INTERCULTURALIDAD CONVIVENCIA ARMÓNICA DE LOS PUEBLOS
 
Plurinacionalidad e interculturalidad por Melanie Bustamante
Plurinacionalidad  e  interculturalidad por Melanie BustamantePlurinacionalidad  e  interculturalidad por Melanie Bustamante
Plurinacionalidad e interculturalidad por Melanie Bustamante
 
Diversidad linguistica
Diversidad linguisticaDiversidad linguistica
Diversidad linguistica
 
Curiculo regionalizado cenaq BOLIVIA
Curiculo regionalizado cenaq BOLIVIACuriculo regionalizado cenaq BOLIVIA
Curiculo regionalizado cenaq BOLIVIA
 
Mapa lengua y cultura
Mapa lengua y culturaMapa lengua y cultura
Mapa lengua y cultura
 
Diapositivas de la Pluriculturalidad e Interculturalidad Iván López
Diapositivas de la Pluriculturalidad e Interculturalidad Iván LópezDiapositivas de la Pluriculturalidad e Interculturalidad Iván López
Diapositivas de la Pluriculturalidad e Interculturalidad Iván López
 
Multilingüismo
MultilingüismoMultilingüismo
Multilingüismo
 
Educacion intercultural bilingue_(eib)
Educacion intercultural bilingue_(eib)Educacion intercultural bilingue_(eib)
Educacion intercultural bilingue_(eib)
 
Interculturalidad en la educación
Interculturalidad en la educaciónInterculturalidad en la educación
Interculturalidad en la educación
 
Diversidad cultural
Diversidad culturalDiversidad cultural
Diversidad cultural
 
La interculturalidad en la educacion
La interculturalidad en la educacionLa interculturalidad en la educacion
La interculturalidad en la educacion
 
02 Lineamientos-curriculares 2023.pptx
02 Lineamientos-curriculares 2023.pptx02 Lineamientos-curriculares 2023.pptx
02 Lineamientos-curriculares 2023.pptx
 
Diversidad lingüística y educación
Diversidad  lingüística  y  educaciónDiversidad  lingüística  y  educación
Diversidad lingüística y educación
 
Currículo base del S.E.P.
Currículo base del S.E.P.Currículo base del S.E.P.
Currículo base del S.E.P.
 

Similar a Revitalización Linguistica. Nidos Bilingues. Documento Conceptual.

Ipelc día internacional de la lengua materna
Ipelc día internacional de la lengua maternaIpelc día internacional de la lengua materna
Ipelc día internacional de la lengua maternaEducatic Bolivia
 
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfLa lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfRONALD RAMIREZ OLANO
 
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas Lupita Pleysler
 
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenasMimi Miranda
 
diccionario-kichwa-castellano-alki.pdf
diccionario-kichwa-castellano-alki.pdfdiccionario-kichwa-castellano-alki.pdf
diccionario-kichwa-castellano-alki.pdfDavidTambaco1
 
Mapeo cultural y diversidad cultural final
Mapeo cultural y diversidad cultural finalMapeo cultural y diversidad cultural final
Mapeo cultural y diversidad cultural finalluisaibeth
 
Corpus de la lengua de signos española.
Corpus de la lengua de signos española.Corpus de la lengua de signos española.
Corpus de la lengua de signos española.José María
 
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptxDESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptxMARIELIZ6
 
articles-70105_programa_1º.pdf
articles-70105_programa_1º.pdfarticles-70105_programa_1º.pdf
articles-70105_programa_1º.pdfmaryluz45
 
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Andersson Causayá
 
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptxLEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptxMartnRemigioGmezBeni
 
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUASGriselda Gori
 
Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeMarcos Luk'aña
 

Similar a Revitalización Linguistica. Nidos Bilingues. Documento Conceptual. (20)

Ipelc día internacional de la lengua materna
Ipelc día internacional de la lengua maternaIpelc día internacional de la lengua materna
Ipelc día internacional de la lengua materna
 
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdfLa lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
La lengua Materna en La Región Lambayeque.pdf
 
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas
 
Diapositivas (FCC)
Diapositivas (FCC)Diapositivas (FCC)
Diapositivas (FCC)
 
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
10 cosas que debes saber sobre lenguas indígenas
 
Com3 u2-s04-anexo 1
Com3 u2-s04-anexo 1Com3 u2-s04-anexo 1
Com3 u2-s04-anexo 1
 
diccionario-kichwa-castellano-alki.pdf
diccionario-kichwa-castellano-alki.pdfdiccionario-kichwa-castellano-alki.pdf
diccionario-kichwa-castellano-alki.pdf
 
Mapeo cultural y diversidad cultural final
Mapeo cultural y diversidad cultural finalMapeo cultural y diversidad cultural final
Mapeo cultural y diversidad cultural final
 
Lenguasindigenas.pdf
Lenguasindigenas.pdfLenguasindigenas.pdf
Lenguasindigenas.pdf
 
Corpus de la lengua de signos española.
Corpus de la lengua de signos española.Corpus de la lengua de signos española.
Corpus de la lengua de signos española.
 
cultura quechua
cultura quechuacultura quechua
cultura quechua
 
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptxDESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
DESARROLLO DE LA EXPRESION ORAL EN QUECHUA A (1).pptx
 
articles-70105_programa_1º.pdf
articles-70105_programa_1º.pdfarticles-70105_programa_1º.pdf
articles-70105_programa_1º.pdf
 
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
Noviraote nasa yuwe we’wenxi’s thegna Una mirada al habla nasa yuwe de Novira...
 
Norma tsotsil
Norma tsotsilNorma tsotsil
Norma tsotsil
 
como-realizamos-caracterizacion-sociolinguistica.pdf
como-realizamos-caracterizacion-sociolinguistica.pdfcomo-realizamos-caracterizacion-sociolinguistica.pdf
como-realizamos-caracterizacion-sociolinguistica.pdf
 
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptxLEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
LEY 269 DERECHOS y POLÍTICAS LINGUÍSTICO.pptx
 
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
11-2 VITALIDAD Y PELIGRO DE DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS
 
Semantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de LambayequeSemantica Quechua de Lambayeque
Semantica Quechua de Lambayeque
 
Presentación literatura.pptx
Presentación literatura.pptxPresentación literatura.pptx
Presentación literatura.pptx
 

Más de María Janeth Ríos C.

Tecnologías Digitales en la Formación Docente
Tecnologías Digitales en la Formación DocenteTecnologías Digitales en la Formación Docente
Tecnologías Digitales en la Formación DocenteMaría Janeth Ríos C.
 
Conectividad Rural en América Latina y el Caribe – Un puente al desarrollo so...
Conectividad Rural en América Latina y el Caribe – Un puente al desarrollo so...Conectividad Rural en América Latina y el Caribe – Un puente al desarrollo so...
Conectividad Rural en América Latina y el Caribe – Un puente al desarrollo so...María Janeth Ríos C.
 
SEL for SDGs: why social and emotional learning (SEL) is necessary to achieve...
SEL for SDGs: why social and emotional learning (SEL) is necessary to achieve...SEL for SDGs: why social and emotional learning (SEL) is necessary to achieve...
SEL for SDGs: why social and emotional learning (SEL) is necessary to achieve...María Janeth Ríos C.
 
Los pueblos indígenas de América Latina – Abya Yala y la Agenda 2030 para el ...
Los pueblos indígenas de América Latina – Abya Yala y la Agenda 2030 para el ...Los pueblos indígenas de América Latina – Abya Yala y la Agenda 2030 para el ...
Los pueblos indígenas de América Latina – Abya Yala y la Agenda 2030 para el ...María Janeth Ríos C.
 
Reporte nacional-ocde-efectividad-uso-de-recursos
Reporte nacional-ocde-efectividad-uso-de-recursos Reporte nacional-ocde-efectividad-uso-de-recursos
Reporte nacional-ocde-efectividad-uso-de-recursos María Janeth Ríos C.
 
Revisión comparativa de iniciativas nacionales de aprendizaje móvil en Améric...
Revisión comparativa de iniciativas nacionales de aprendizaje móvil en Améric...Revisión comparativa de iniciativas nacionales de aprendizaje móvil en Améric...
Revisión comparativa de iniciativas nacionales de aprendizaje móvil en Améric...María Janeth Ríos C.
 
Expandirla universidad más allá de la enseñanza remota de emergencia. Ideas h...
Expandirla universidad más allá de la enseñanza remota de emergencia. Ideas h...Expandirla universidad más allá de la enseñanza remota de emergencia. Ideas h...
Expandirla universidad más allá de la enseñanza remota de emergencia. Ideas h...María Janeth Ríos C.
 
Inequidad en los logros de aprendizaje entre estudiantes indígenas en América...
Inequidad en los logros de aprendizaje entre estudiantes indígenas en América...Inequidad en los logros de aprendizaje entre estudiantes indígenas en América...
Inequidad en los logros de aprendizaje entre estudiantes indígenas en América...María Janeth Ríos C.
 
Introducción a los Métodos Mixtos de la Evaluación de Impacto.
Introducción a los Métodos Mixtos de la Evaluación de Impacto. Introducción a los Métodos Mixtos de la Evaluación de Impacto.
Introducción a los Métodos Mixtos de la Evaluación de Impacto. María Janeth Ríos C.
 
La dicotomia cualitativo-cuantitativa: posibilidades de integración y diseños...
La dicotomia cualitativo-cuantitativa: posibilidades de integración y diseños...La dicotomia cualitativo-cuantitativa: posibilidades de integración y diseños...
La dicotomia cualitativo-cuantitativa: posibilidades de integración y diseños...María Janeth Ríos C.
 
Sobre la educación en un mundo líquido. Conversaciones con Ricardo Mazzeo
Sobre la educación en un mundo líquido. Conversaciones con Ricardo MazzeoSobre la educación en un mundo líquido. Conversaciones con Ricardo Mazzeo
Sobre la educación en un mundo líquido. Conversaciones con Ricardo MazzeoMaría Janeth Ríos C.
 
COVID-19: ¿Qué hicieron los países para continuar con la educación a distancia?
COVID-19: ¿Qué hicieron los países para continuar con la educación a distancia?COVID-19: ¿Qué hicieron los países para continuar con la educación a distancia?
COVID-19: ¿Qué hicieron los países para continuar con la educación a distancia?María Janeth Ríos C.
 
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...María Janeth Ríos C.
 
The Coronavirus Prevention Handbook (En Español)
The Coronavirus Prevention Handbook (En Español)The Coronavirus Prevention Handbook (En Español)
The Coronavirus Prevention Handbook (En Español)María Janeth Ríos C.
 
Organización del trabajo en el aula multigrado
Organización del trabajo en el aula multigradoOrganización del trabajo en el aula multigrado
Organización del trabajo en el aula multigradoMaría Janeth Ríos C.
 
Panorama educativo de la población indígena y afrodescendiente 2017
Panorama educativo de la población indígena y afrodescendiente 2017Panorama educativo de la población indígena y afrodescendiente 2017
Panorama educativo de la población indígena y afrodescendiente 2017María Janeth Ríos C.
 
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina.
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina.Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina.
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina.María Janeth Ríos C.
 
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina. Hacia un di...
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina. Hacia un di...Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina. Hacia un di...
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina. Hacia un di...María Janeth Ríos C.
 

Más de María Janeth Ríos C. (20)

Tecnologías Digitales en la Formación Docente
Tecnologías Digitales en la Formación DocenteTecnologías Digitales en la Formación Docente
Tecnologías Digitales en la Formación Docente
 
Conectividad Rural en América Latina y el Caribe – Un puente al desarrollo so...
Conectividad Rural en América Latina y el Caribe – Un puente al desarrollo so...Conectividad Rural en América Latina y el Caribe – Un puente al desarrollo so...
Conectividad Rural en América Latina y el Caribe – Un puente al desarrollo so...
 
SEL for SDGs: why social and emotional learning (SEL) is necessary to achieve...
SEL for SDGs: why social and emotional learning (SEL) is necessary to achieve...SEL for SDGs: why social and emotional learning (SEL) is necessary to achieve...
SEL for SDGs: why social and emotional learning (SEL) is necessary to achieve...
 
Los pueblos indígenas de América Latina – Abya Yala y la Agenda 2030 para el ...
Los pueblos indígenas de América Latina – Abya Yala y la Agenda 2030 para el ...Los pueblos indígenas de América Latina – Abya Yala y la Agenda 2030 para el ...
Los pueblos indígenas de América Latina – Abya Yala y la Agenda 2030 para el ...
 
Reporte nacional-ocde-efectividad-uso-de-recursos
Reporte nacional-ocde-efectividad-uso-de-recursos Reporte nacional-ocde-efectividad-uso-de-recursos
Reporte nacional-ocde-efectividad-uso-de-recursos
 
Revisión comparativa de iniciativas nacionales de aprendizaje móvil en Améric...
Revisión comparativa de iniciativas nacionales de aprendizaje móvil en Améric...Revisión comparativa de iniciativas nacionales de aprendizaje móvil en Améric...
Revisión comparativa de iniciativas nacionales de aprendizaje móvil en Améric...
 
Guía Mobile Learning
Guía Mobile LearningGuía Mobile Learning
Guía Mobile Learning
 
La sociedad desescolarizada
La sociedad desescolarizadaLa sociedad desescolarizada
La sociedad desescolarizada
 
Expandirla universidad más allá de la enseñanza remota de emergencia. Ideas h...
Expandirla universidad más allá de la enseñanza remota de emergencia. Ideas h...Expandirla universidad más allá de la enseñanza remota de emergencia. Ideas h...
Expandirla universidad más allá de la enseñanza remota de emergencia. Ideas h...
 
Inequidad en los logros de aprendizaje entre estudiantes indígenas en América...
Inequidad en los logros de aprendizaje entre estudiantes indígenas en América...Inequidad en los logros de aprendizaje entre estudiantes indígenas en América...
Inequidad en los logros de aprendizaje entre estudiantes indígenas en América...
 
Introducción a los Métodos Mixtos de la Evaluación de Impacto.
Introducción a los Métodos Mixtos de la Evaluación de Impacto. Introducción a los Métodos Mixtos de la Evaluación de Impacto.
Introducción a los Métodos Mixtos de la Evaluación de Impacto.
 
La dicotomia cualitativo-cuantitativa: posibilidades de integración y diseños...
La dicotomia cualitativo-cuantitativa: posibilidades de integración y diseños...La dicotomia cualitativo-cuantitativa: posibilidades de integración y diseños...
La dicotomia cualitativo-cuantitativa: posibilidades de integración y diseños...
 
Sobre la educación en un mundo líquido. Conversaciones con Ricardo Mazzeo
Sobre la educación en un mundo líquido. Conversaciones con Ricardo MazzeoSobre la educación en un mundo líquido. Conversaciones con Ricardo Mazzeo
Sobre la educación en un mundo líquido. Conversaciones con Ricardo Mazzeo
 
COVID-19: ¿Qué hicieron los países para continuar con la educación a distancia?
COVID-19: ¿Qué hicieron los países para continuar con la educación a distancia?COVID-19: ¿Qué hicieron los países para continuar con la educación a distancia?
COVID-19: ¿Qué hicieron los países para continuar con la educación a distancia?
 
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
 
The Coronavirus Prevention Handbook (En Español)
The Coronavirus Prevention Handbook (En Español)The Coronavirus Prevention Handbook (En Español)
The Coronavirus Prevention Handbook (En Español)
 
Organización del trabajo en el aula multigrado
Organización del trabajo en el aula multigradoOrganización del trabajo en el aula multigrado
Organización del trabajo en el aula multigrado
 
Panorama educativo de la población indígena y afrodescendiente 2017
Panorama educativo de la población indígena y afrodescendiente 2017Panorama educativo de la población indígena y afrodescendiente 2017
Panorama educativo de la población indígena y afrodescendiente 2017
 
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina.
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina.Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina.
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina.
 
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina. Hacia un di...
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina. Hacia un di...Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina. Hacia un di...
Conocimientos indígenas y políticas educativas en América Latina. Hacia un di...
 

Último

Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosJonathanCovena1
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperiomiralbaipiales2016
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoJosDanielEstradaHern
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptxFelicitasAsuncionDia
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Carlos Muñoz
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptxdeimerhdz21
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesYanirisBarcelDelaHoz
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...JAVIER SOLIS NOYOLA
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfPaolaRopero2
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Alejandrino Halire Ccahuana
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónLourdes Feria
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfAngélica Soledad Vega Ramírez
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.amayarogel
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfenelcielosiempre
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfNancyLoaa
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxnandoapperscabanilla
 

Último (20)

Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptxPower Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
Power Point: Fe contra todo pronóstico.pptx
 
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficiosCriterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
Criterios ESG: fundamentos, aplicaciones y beneficios
 
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdfTema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
Tema 8.- PROTECCION DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN.pdf
 
Imperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperioImperialismo informal en Europa y el imperio
Imperialismo informal en Europa y el imperio
 
actividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° gradoactividades comprensión lectora para 3° grado
actividades comprensión lectora para 3° grado
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
Plan Refuerzo Escolar 2024 para estudiantes con necesidades de Aprendizaje en...
 
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptxINSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO   .pptx
INSTRUCCION PREPARATORIA DE TIRO .pptx
 
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonablesPIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
PIAR v 015. 2024 Plan Individual de ajustes razonables
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdfGUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
GUIA DE CIRCUNFERENCIA Y ELIPSE UNDÉCIMO 2024.pdf
 
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
 
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcciónEstrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
 
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdfSELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
SELECCIÓN DE LA MUESTRA Y MUESTREO EN INVESTIGACIÓN CUALITATIVA.pdf
 
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.La triple Naturaleza del Hombre estudio.
La triple Naturaleza del Hombre estudio.
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdfplande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
plande accion dl aula de innovación pedagogica 2024.pdf
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptxORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
ORGANIZACIÓN SOCIAL INCA EN EL TAHUANTINSUYO.pptx
 

Revitalización Linguistica. Nidos Bilingues. Documento Conceptual.

  • 2.
  • 4. Revitalización lingüística Título: Revitalización Linguistica. Nidos Bilingues. Documento Conceptual. Autor: Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas IPELC D.L.: © Estado Plurinacional de Bolivia - Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas IPELC Pedro Apala Flores Director General Ejecutivo IPELC Elaborado por: Indira Olguín Hinojosa Coordinadora de la Unidad de Desarrollo Lingüístico y Cultural Paola Andrea Flores Terrazas Técnico de la Unidad de Desarrollo Lingüístico y Cultural AsistenciaTécnica y revisión J. Alejandro Barrientos Salinas Consultor UNICEF - Antropólogo Elizabeth Birhuett García Anyoli Sanabria López UNICEF Fotografías: IPELC ILCs, Yuqui - Mateo Isategua, Noelia Rodriguez, Guarani - Carolina Cuellar, Chiquitano - Maria Cuasase, Quechua - Bernardino Cayola, Rosalba Moruchi, Delfina Picha, Aymara - Margarita Cruz, Fredy Velasco, Janeth Carita, Baure - Secy Suarez Sossa, Canichana - Emilio Espindola Tomicha, Maropa - Leno Arteaga Roca, More - Juanita Bianca Leigue Sae. Marlene Jemio Enriquez J. Alejandro Barrientos Salinas Diseño Gráfico y Diagramación www.marcasasociadas.com IPELC Barrio Hamacas, Plan 12. C/1. No. 4130. Santa Cruz de la Sierra – Bolivia. Cel. 00 591 71331543 Correo electrónico: ipelc@ipelc.gob.bo Web: ipelc.gob.bo Primera edición 2017 Santa Cruz de la Sierra - Bolivia
  • 5. 5 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas Contenido PRESENTACIÓN 7 1 INTRODUCCIÓN 9 2 ALGUNAS EXPLICACIONES NECESARIAS 13 2.1 POLÍTICA LINGÜÍSTICA 13 2.2 PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA 17 2.3 NORMALIZACIÓN Y NORMATIZACIÓN LINGÜÍSTICA 18 2.4 REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 19 2.5 ESTRATEGIAS DE REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 20 3 UN POCO DE HISTORIA 23 3.1. KOHANGA REO: NIDOS DE LENGUA MAORÍ EN NUEVA ZELANDA 23 3.2. LOS NIDOS DE LENGUA EN OAXACA, MÉXICO 25 4 LA SITUACIÓN DE NUESTRAS LENGUAS 27 5 IMPORTANCIA DE LA REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y DESARROLLO INFANTIL 31 5.1. EVITAR LA DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS 31 5.2. LA CONSOLIDACIÓN DE LA IDENTIDAD CULTURAL 32 5.3. DESARROLLO INFANTIL TEMPRANO: LA EDAD PROPICIA PARA EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA 33 6 NUESTRA PROPUESTA DE REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA 37 7 REFLEXIONES FINALES 41 8 ANEXO 43 9 BIBLIOGRAFÍA 49
  • 6.
  • 7. 7 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas PRESENTACIÓN Nuestra Constitución Política del Estado aprobada me- diante referéndum nacional en Enero de 2008, reconoce como idiomas oficiales a todas las lenguas habladas por las Naciones y Pueblos Indígena Originarios y Afrobolivia- nos (NPIOyAs) del Estado Plurinacional de Bolivia. Con posterioridad a este hecho histórico y trascendental para las NPIOyAs, se promulga la ley No 269“Ley General de Derechos y Políticas Lingüísticas” que en definitiva traza la ruta por donde transitaremos para la construcción de una Bolivia plurinacional, pluricultural y plurilingüe en el marco de la filosofía del “Vivir bien”. Esta apertura positiva del Estado Plurinacional hacia el reconocimiento pleno de los derechos de las NPIOyA, abre espacios de debate en torno a la importancia de la declaratoria de idiomas oficiales, de la validez de los procesos de revitalización y de normalización de las lenguas indígena originarias y afrobolivianas. En esta situación, el debate actual se centra entre aquellos que señalan ¿Para qué recuperar o revitalizar las lenguas indígena originarias sobre todo aquellas que ya están a punto de desaparecer? ¿Cuál es la utilidad de recuperar estas lenguas? O ¿Dónde se usarán estas lenguas si el total de la población boliviana ya habla el castellano? ¿Por qué no enseñar el inglés o el chino mandarín que, en nuestros tiempos actuales, son las lenguas consi- deradas universales? Frente a estos cuestionamientos, sin duda, estamos los que defendemos la existencia y desarrollo de nuestras lenguas. Los argumentos a favor son múltiples porque la lengua es el principal medio que nos permite organizar nuestros pensamientos y sentimientos; nos permite expresar nuestra identidad sin reservas y la vez que es el principal instrumento a través del cual comunicamos nuestra cosmovisión al resto del mundo. Cuando una lengua muere se cierra una venta al mundo, se apaga una visión del universo, se silencia una voz, dejando un eco vacío de lo que una vez fue la herencia de sonidos, emociones, sentidos, expresiones y memorias. Somos conscientes de que nuestras lenguas indígenas originarias están en riesgo, cada vez se las utiliza menos, las nuevas generaciones se avergüenzan de hablarlas y, casi sin darnos cuenta, nos cuesta más transmitirlas
  • 8. 8 Revitalización lingüística a nuestros hijos, hijas, nietos y nietas. Ante este hori- zonte oscuro e incierto, armados de nuestros saberes y conocimientos, hemos apostado por un proceso: la revitalización lingüística. ¿Qué es la revitalización lingüística? ¿Cuáles son los sustentos conceptuales, políticos y normativos de la revitalización lingüística? ¿Qué antecedentes conocemos sobre este tipo de procesos? ¿Con que información con- tamos para plantear nuestras propuestas? ¿Cuáles son las estrategias para responder a las diferentes situaciones en las que se encuentran nuestras lenguas? ¿Por qué es importante promover la revitalización de las lenguas indígenas originarias en Bolivia?Todas estas preguntas, nos han llevado a concebir un documento conceptual que nos permita reflexionar de quienes venimos aportando desde nuestras experiencias, exponiendo argumentos técnicos y políticos que respaldan nuestra posición, así como las bases sobre las cuales hemos ido construyendo una estrategia de revitalización lingüística. Esta estrategia la hemos denominado “Nidos Bilingües”. “Revitalización lingüística, Nidos Bilingües, Docu- mento conceptual” así lo hemos denominado este primer trabajo, intenta explicar de manera sencilla la comprensión y acción de revitalización lingüística tan ne- cesaria en nuestro Estado Plurinacional. Asimismo, toda esta explicación lo enmarcamos en nuestra abundante economía jurídica vigente y sin olvidar, por supuesto, las experiencias previas sobre nidos lingüísticos realizados en otros países. Experiencias que sientan las bases para nuestra acción Estamos seguros que “Revitalización lingüística, Nidos Bilingües, Documento conceptual”, elaborado por la Unidad de Desarrollo Lingüístico y Cultural del Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC), constituirá un valioso aporte a la consolidación del nuevo Modelo Educativo en Bolivia, al posicionamiento de la política lingüística, centrada en el plurilingüismo y al horizonte de la reivindicación étnica y cultural de las Naciones y Pueblos Indígenas Originarios. Desde luego, esperamos sus comentarios, críticas y aportes al presente documento para ir perfeccionado el mismo de modo que se constituya en una información teórica valiosa para la implementación de la estrategia de los “Nidos bilingües”. Lic. Roberto I.Aguilar Gómez MINISTRO DE EDUCACIÓN
  • 9. 9 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas El año 2009, con la aprobación de la Constitución Política del Estado (CPE), se declaran como idiomas oficiales, a los 36 idiomas hablados en las diferentes Naciones y Pueblos Indígena Originarios de Bolivia. El parágrafo I del Artículo 5 de la CPE manifiesta: “Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena origina- rio campesinos, que son el aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, ese ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itona- ma, leco, machajuyai kallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, ta- cana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré y zamuco”. El reconocimiento constitucional significó que, un conjunto de lenguas que habían sido marginadas, proscritas y minimizadas, fueran visibilizadas en la sociedad nacional y se abrío la posibilidad de ad- quirir un nuevo “status” como idiomas oficiales del Estado Plurinacional. Sin embargo, fue a partir del reconocimiento oficial de la diversidad lingüís- tica que se hizo evidente que no todos los idiomas indígena originarios estaban en el mismo grado de vitalidad. En mayor o menor medida, estos idiomas INTRODUCCIÓN 1
  • 10. 10 Revitalización lingüística se encontraban en situación vulnerable, en peligro o en situación crítica a punto de desaparecer. (Niveles de vitalidad de las lenguas según UNESCO, 2010) Esta situación motivó a que el Bloque Educativo Indígena Originario y el Comité Nacional de Coor- dinación de los Consejos Educativos de Pueblos Originarios de Bolivia (CNC-CEPOS), organizaran el “Taller Nacional de Normalización Lingüística”, llevado a cabo en agosto de 2009 en la ciudad de Cochabamba, bajo el lema “Nuestra lengua vive si la hablamos” (“Yande ñee oikove yaro ñee se” o “Rimayninchik kawsallanqapuni rimaptinchikqa”)1 . Los aportes, reflexiones y debates vertidos en aquel evento, permitieron trasladar el tema de las lenguas indígenas originarias del escenario estrictamente académico de discusión entre especialistas, al esce- nario abierto de debate social y diálogo intercultural. De esta manera, se sentaron las bases para definir estrategias y prácticas para asegurar la transmisión intergeneracional de las lenguas en la familia, la co- munidad y la sociedad en su conjunto, como también el desarrollo de la oralidad, característica principal de los pueblos indígenas originarios. 1 CNC-CEPOS. 2009. Nuestra lengua vive si la hablamos. Memoria del taller de Normalización Lingüística (20 al 22 de agosto de 2009). La Paz: CNC-CEPOS. A partir de ese momento, fue necesario repensar y reflexionar sobre los caminos a recorrer para que estas “lenguas oficiales” pudiesen adquirir igualdad de condiciones respecto al castellano, que hasta entonces fungía como la lengua hegemónica y de mayor prestigio en la sociedad nacional. En conse- cuencia, significaba avanzar hacia la planificación lingüística, pero no solamente desde los aspectos técnicos, sino también desde el posicionamiento político e institucional. Esta tarea fue delegada al Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC), institución creada por la Ley de Educación “Avelino Siñani – Eli- zardo Pérez” (2010), que en el Artículo 88 se señala: “I. Se crea el Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas como entidad descen- tralizada del Ministerio de Educación, que de- sarrollará procesos de investigación lingüística y cultural. II. El Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas, creará los Institutos de Lenguas y Culturas por cada nación o pueblo indígena originario campesino para la normaliza- ción, investigación y desarrollo de sus lenguas y culturas.”
  • 11. 11 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas Recién a partir del 2012, con la aprobación del Decre- to Supremo N°1313, se establecen funciones para el IPELC, entre otras: “Proponer la implementación de lineamientos para la normalización, investigación y desarrollo de las lenguas y culturas de las naciones y pueblos indígenas originarios campesinos del país a través de los ILCs” (artículo 5, parágrafo tercero). En consecuencia, como parte de los lineamientos definidos por el IPELC se priorizó la revitalización lingüística y, a partir de 2014, se impulsó una estra- tegia basada en la transmisión intergeneracional de las lenguas a través de los “NIDOS BILINGÜES”. Esta estrategia de revitalización lingüística, desarro- llada en el marco de la implementación del nuevo Modelo Educativo Socio Comunitario y Productivo en Bolivia, está promocionando que las familias y las comunidades decidan transmitir a sus niños/as pequeños/as la lengua originaria, al mismo tiempo que aprenden a hablar castellano en el marco de las actividades de la vida cotidiana y de la estimulación del desarrollo infantil temprano. Han pasado algunos años desde que iniciamos este proceso y es necesario reflexionar sobre algunos conceptos básicos que orientaron nuestra expe- riencia, recordar fragmentos de la historia de otras experiencias que nos sirvieron como referentes y establecer bases de nuestro posicionamiento res- pecto a la importancia de la revitalización lingüística desde los primeros años de vida.
  • 13. 13 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas Comencemos esbozando algunos conceptos básicos que nos permitan comprender el lugar que ocupa la revitalización lingüística en la normativa vigente y en el debate social contemporáneo sobre lengua y cultura en el contexto boliviano. 2.1 POLÍTICA LINGÜÍSTICA La política lingüística es el conjunto de ideas, acuer- dos, leyes, regulaciones y prácticas institucionales adoptadas para orientar, cambiar o definir los com- portamientos lingüísticos de una sociedad. Respecto a las políticas lingüísticas centradas en las lenguas indígenas originarias -en el marco de los convenios internacionales-, un referente ineludible es el Convenio 169 de la OIT sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes (1989). En el apartado sobre Educación y Medios de Comunica- ción, específicamente en el Artículo 28, se señala: “1. Siempre que sea viable, deberá enseñarse a los niños de los pueblos interesados a leer y escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más comúnmente se hable en el grupo al que pertenezcan. Cuando ello no sea viable, las autoridades competentes deberán celebrar consultas con esos pueblos con miras a la adopción de medidas que permitan alcanzar ese objetivo. 2. Deberán tomarse medidas para asegurar que esos pueblos tengan la oportunidad de dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del país. 3. Deberán adoptarse disposiciones para pre- servar las lenguas indígenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la prác- tica de las mismas”. ALGUNAS EXPLICACIONES NECESARIAS2
  • 14. 14 Revitalización lingüística En esta misma línea, desde comienzo del siglo XXI, la UNESCO ha promovido la defensa de la diversidad lingüística en diferentes instancias: ■ En la Declaración universal de 2001 sobre la diversidad cultural, apela a tomar medidas apropiadas para fomentar la diversidad lin- güística –respetando la lengua materna– en todos los niveles de la educación, dondequiera que sea posible, y estimular el aprendizaje del plurilingüismo desde la más temprana edad. ■ En la Convención de 2003 para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial, se reco- noce el rol vital de la lengua en la expresión y transmisión del patrimonio vivo. Todos los aspectos del patrimonio cultural inmaterial -de los conocimientos relacionados a la natu- raleza y el universo a los rituales, de las artes del espectáculo a las técnicas artesanales tradicionales- dependen de la lengua para su práctica diaria y transmisión intergeneracional. En el caso de las tradiciones y expresiones orales, la lengua no es solamente el vehículo del patrimonio inmaterial, sino constituye su esencia misma. ■ En la Convención de 2005 sobre la protección y promoción de la diversidad de las expre- siones culturales, afirma en su preámbulo que la diversidad lingüística es un elemento fundamental de la diversidad cultural. El Estado Plurinacional de Bolivia se ha adoptado, como horizonte de la política lingüística, el pluri- lingüismo. Este enfoque debe promoverse desde diversas instancias, pero con mayor énfasis desde la educación. El objetivo es modificar la situación de las lenguas habladas en las Naciones y Pueblos Indígena Originarios Campesinos y Afrobolivianos, a través del reconocimiento, protección, promoción
  • 15. 15 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas y difusión de las mismas. Incluso, en el caso de idiomas oficiales en riesgo de extinción, generando acciones para recuperar, vitalizar, revitalizar y desa- rrollar estos idiomas. El reconocimiento de la Constitución Política del Estado (2009) que declara lenguas oficiales a los idiomas hablados en las Naciones Pueblos Indigena Originarios y Afrodescendientes (NPIOyA), es la base sobre la cual se fundamenta la política lingüística a nivel nacional. En sintonía con el mandato constitu- cional, otras leyes que sirven como marco normativo de la política lingüística en Bolivia son: ■ Ley Nº 3760, a través de la cual se ha ratificado la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos de los pueblos indíge- nas, aprobada en la 62ª Sesión de la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (2007). En el Artículo 13 se señala: “1. Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos”. Y, en el Artículo 14, establece: “1. Los pueblos indígenas tienen derecho a establecer y controlar sus sistemas e insti- tuciones docentes que impartan educación en sus propios idiomas, en consonancia con sus métodos culturales de enseñanza y aprendizaje. 3. Los Estados adoptarán medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas, para que las personas indígenas, en particular los niños, incluidos los que viven fuera de sus comunidades, tengan acceso, cuando sea posible, a la educación en su propia cultura y en su propio idioma.” ■ Ley (No. 070) de Educación “Avelino Siñani y Elizardo Pérez”, aprobada en 2010, dedica el Capítulo III a la diversidad sociocultural y lingüística. Específicamente, en el Artículo 7 sobre el uso de idiomas oficiales y lengua extranjera, se establece que la educación debe iniciarse en la lengua materna, y su uso es una necesidad pedagógica en todos los aspectos de su formación.Y, en el parágrafo 4 de dicho artículo, se señala:
  • 16. 16 Revitalización lingüística “En el caso de las lenguas en peligro de extinción, se implementarán políticas lin- güísticas de recuperación y desarrollo con participación directa de los hablantes de dichas lenguas”. ■ Ley (No. 269) General de Derechos y Políti- cas lingüísticas, aprobada el 2 de agosto de 2012, constituye la principal norma específi- ca que reglamenta los derechos lingüísticos individuales y colectivos, la preservación y desarrollo de los idiomas oficiales, el uso de los idiomas en el Sistema Educativo Plurina- cional, en los medios de comunicación, en la administración pública y en la administración de justicia. Si bien todo el contenido de la Ley No. 269 es fundamental para comprender la política lingüística del Estado Plurinacional de Bolivia, resaltaremos algunos artículos que orientan la estrategia de revitalización lingüística: “Artículo 7: Se declara Patrimonio Oral, In- tangible, Histórico y Cultural del Estado Plurinacional de Bolivia, a todos los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos. Artículo 9: Los idiomas oficiales en peligro de extinción deben recibir atención priorita- ria en la planificación lingüística, educación intracultural intercultural plurilingüe, inves- tigación y publicación de diversos tipos de textos por parte del Estado Plurinacional de Bolivia. Artículo 13: El Órgano Ejecutivo del Nivel Central del Estado garantiza la preservación y desarrollo de los idiomas de las naciones y pueblos indígena originario campesinos, a través de las instancias competentes. Artículo 15: Se reconocerá, respetará, pro- moverá y desarrollarán los procesos educati- vos comunitarios, donde se utilicen los idio- mas y cosmovisiones de todas las naciones y pueblos indígena originario campesinos”. Además, esta Ley constituye el referente concep- tual para la terminología que utilizaremos a lo largo de este documento y la base para la planificación lingüística.
  • 17. 17 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas 2.2 PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA La planificación lingüística consiste en un conjunto de decisiones adoptadas para establecer -en la prác- tica- una política lingüística. En el caso de Bolivia, la planificación lingüística coadyuva al desarrollo de los idiomas oficiales, debiendo ser retroalimen- tada desde diversos ámbitos de la sociedad, como el sistema educativo, la administración pública, la administración de justicia, los medios de comuni- cación y cualquier otro sector que forme parte de la interculturalidad del Estado Plurinacional2 . La planificación lingüística se realiza básicamente en tres planos: ■ La planificación del “status”: Se refiere a la posición social que ocupará una lengua res- pecto de las otras, o con relación a los criterios políticos, sociales o ideológicos que asume el Estado respecto a las lenguas que se hablan en su extensión territorial. En nuestro caso, las lenguas indígena originarias han sido reco- nocidas como idiomas oficiales por mandato constitucional. A través de la normativa se ha promovido el uso obligatorio de los idiomas ofi- ciales en el Sistema Educativo Plurinacional, en la administración pública, en la administración 2 Ley General de Derechos y Políticas lingüísticas, Artículo 10. de la justicia, en los medios de comunicación y en las tecnologías de la información. La planificación del “corpus”: Consiste en trabajar en la elaboración, cambios o ajustes en la gramática, la ortografía y el vocabulario (diccionario) de una lengua. Si bien, hasta el momento, en muchos de los idiomas originarios existen gramáticas y diccio- narios elaborados por personas externas a los pue- blos indígenas, estos documentos requieren tener la aprobación mediante sello de los Institutos de Lengua y Cultura para considerarlos como oficiales.
  • 18. 18 Revitalización lingüística La planificación de la “adquisición”: Se refiere a las actividades organizadas para promover el apren- dizaje de una lengua, considerando los objetivos encaminados a crear o aumentar las oportunidades de aprender o los incentivos para desarrollar una lengua. Estas oportunidades o incentivos también pueden ser simultáneos, es decir, ofrecer espacios para aprender una lengua y brindar oportunidades para el desarrollo de la misma. 2.3 NORMALIZACIÓN Y NORMATIZACIÓN LINGÜÍSTICA En el Artículo 4 de la Ley General de Derechos y Políticas lingüísticas se define la Normalización lin- güística como el “Proceso planeado para garantizar que los idiomas oficiales logren una situación de igualdad en el plano legal, valor social y extender su uso a diversos ámbitos en el lenguaje escrito”. La Normalización lingüística incluye la noción de cultivar y desarrollar una lengua, de hacerla apta para acceder a otros usos lingüísticos, a otras funciones lingüísticas de las cuales por razones políticas había estado relegada. La normalización, en el sentido amplio del término, es vista como una acción de tipo político para salir de una situación de conflic- to lingüístico que afecta a la lengua minorizada o subalterna3 . La normalización de una lengua supone la recupe- ración de su status de lengua “normal”, es decir, extender el uso social del idioma de manera natural y espontánea en cualquiera de las situaciones que se pueden producir en la vida pública y personal de sus hablantes. Por otra parte, también en el Artículo 4 de la Ley General de Derechos y Políticas lingüísticas, se de- fine la Normatización como el “Proceso que tiene por objeto dotar de alfabetos, reglas ortográficas, normas gramaticales precisas, innovaciones en el vocabulario y el desarrollo del discurso, para el desempeño escrito de un determinado idioma en diversos ámbitos”. De esta manera, la noción de Normalización está más relacionada con la ampliación del vocabulario, el uso escolar y académico de las lenguas indígenas originarias. 3 Luis Enrique Lopez. 2009. “Más allá del reconocimiento constitu- cional de la diversidad idiomática en Bolivia. Hacia la normalización de las lenguas originarias”. En: CNC-CEPOS. Nuestra lengua vive si la hablamos. Memoria del taller de Normalización Lingüística (20 al 22 de agosto de 2009). La Paz: CNC-CEPOS.
  • 19. 19 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas 2.4 REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Revitalizar significa dar más fuerza y vitalidad a algo; en consecuencia, la revitalización de la lengua se presenta cuando la o las lenguas han perdido es- pacios de uso en la sociedad, o se usan cada vez menos, lo que implica también que existan menos hablantes. En muchos casos, estas lenguas ya no son la lengua materna de las generaciones jóvenes. Si echamos una mirada a nuestro alrededor, nos daremos cuenta que muchos niños y niñas nacidos en comunidades indígenas ya no hablan su lengua originaria. En una situación así, ya no podemos se- guir mirando desde el palco, sino que urge hacer algo para cambiar esa situación. Entonces, surgen propuestas de revitalización de estas lenguas en situación de peligro para el mantenimiento de la identidad y la cultura. Sin embargo, las propuestas de revitalización de las lenguas tienen que partir de las decisiones de las y los propios hablantes, de su compromiso para revi- talizar su lengua y que se sientan dueñas y dueños de hacer que su lengua se desarrolle y se transmita hacia las nuevas generaciones. En esta dirección, estas acciones tienen una carga política muy fuerte porque tiene que ver con la reafirmación de la iden- tidad cultural de un pueblo y con la reivindicación de derechos colectivos. Es importante recordar que la UNESCO, en el Atlas de las lenguas del mundo en peligro4 , utiliza una serie de categorías para clasificar el grado de vitalidad y el grado de peligro de desaparición de las lenguas. En el siguiente cuadro se detallan estas categorías como un referente para orientar posibles procesos de revitalización lingüística. 4 Christopher Moseley (ed.). 2010. Atlas de las lenguas del mundo en peligro. 3ra edición. París: Ediciones UNESCO. CUADRO 01: NIVELES DE VITALIDAD DE LAS LENGUAS NIVELES DE VITALIDAD TRANSMISIÓN DE LA LENGUA DE UNA GENERACIÓN A OTRA A salvo Todas las generaciones hablan la lengua y su trans- misión de una generación a otra es continua. Vulnerable La mayoría de los niños hablan la lengua, pero su uso puede estar restringido a determinados ám- bitos. En peligro Los adultos hablan la lengua, pero los niños ya no la aprenden en sus familias como lengua materna. Seriamente en peligro Sólo los abuelos y las personas de las viejas ge- neraciones hablan la lengua. Los adultos, si bien pueden comprenderla, no la hablan entre sí, ni tampoco con sus hijos. En situación critica Los únicos hablantes son los abuelos y las perso- nas de las viejas generaciones, pero sólo la usan parcialmente y con escasa frecuencia. Extinta No quedan hablantes. Fuente: Atlas de las lenguas del mundo en peligro. UNESCO (2010)
  • 20. 20 Revitalización lingüística 2.5 ESTRATEGIAS DE REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Al momento de diseñar estrategias de revitalización lingüística es recomendable contar con estudios so- ciolingüísticos específicos de cada nación y pueblo indígena originario, las situaciones son variables, incluso en diferentes comunidades del mismo pue- blo. Es importante conocer el estado del uso de las lenguas y su transmisión a las nuevas generaciones, el valor que se les da y el prestigio social con el que cuentan en diferentes contextos donde se las habla. Debemos recordar que las estrategias no sólo pasan por criterios técnicos, sino que están orientadas por un posicionamiento político, son dispositivos que buscan la movilización social hacia un horizonte de reivindicación de las culturas y las lenguas indígenas originarias. Entonces, las estrategias son dinámicas, pueden adaptarse a diferentes contextos y no ne- cesariamente deben institucionalizarse. Ahora bien, citemos dos estrategias para promover la revitalización lingüística: ■ La enseñanza en la escuela: Este es un espa- cio privilegiado para las tareas de revitalización lingüística. En el Sistema Educativo es donde se puede desarrollar programas de inmersión lingüística con mucho éxito: pero, este no es el único lugar para la revitalización de una lengua. Por tanto, la revitalización de una lengua no se reduce al ámbito escolarizado. Si fuera así, no tendríamos éxito. La revitalización lingüística es un proyecto social más amplio, en el que la escuela es un espacio importante, pero no el único. ■ Los Nidos Bilingües: Esta es otra de las estra- tegias que se puede asumir a la hora de pensar en la revitalización de una lengua. Es quizá la más importante, o al menos prioritaria, porque
  • 21. 21 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas tiene que ver con la transmisión intergenera- cional de una lengua o el aprendizaje natural de una lengua desde la más temprana edad. Basados en nuestra experiencia estamos en con- diciones de señalar que los Nidos Bilingües son espacios de encuentro intergeneracional y comuni- tario donde se comparten saberes, conocimientos, valores y formas de sentir el mundo, mediante la transmisión oral de los idiomas indígenas originarios y el castellano. El objetivo de los Nidos bilingües es revitalizar las len- guas indígenas originarias a través de la transmisión intergeneracional del idioma de manera natural, con especial atención a las y los niños de 0 a 4 años, en espacios donde puedan escuchar y hablar su idioma y ser parte viva de sus saberes y conocimientos. Ésta es la estrategia que hemos priorizado en las acciones del IPELC y que abordamos en el presente documento, por lo cual es necesario conocer un poco de su historia y de los fundamentos que sustentan nuestra propuesta de revitalización lingüística.
  • 23. 23 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas Los Nidos Bilingües tienen su propia historia, usual- mente se los conoce como “Nidos de Lengua” y se desarrollaron en otras regiones del mundo. Aquí les compartimos algunas pinceladas de la historia de esta estrategia de revitalización lingüística. 3.1. KOHANGA REO: NIDOS DE LENGUA MAORÍ EN NUEVA ZELANDA5 El primer Nido de Lengua6 , es decir, la primera expe- riencia de esta estrategia de revitalización lingüística, surgió en el pueblo maorí de Nueva Zelanda en la década de los ochenta. Los maoríes son un pueblo indígena de Nueva Zelanda -una isla de Oceanía ubicada en el Pacifico suroccidental-, que han sufrido 5 La fuente principal de esta reseña histórica es el texto: J. King. 2001. “Te Kohanga Reo: Maori Language Revitalization”. En: Hinton y Hale (eds.). The green book of language revitalization in practice. California: Academic Press. 6 En esta sección utilizamos el denominativo “Nido de Lengua” para respetar el termino convencional que se utiliza en las reseñas sobre estas experiencias. los efectos de la colonización del imperio británico entre el siglo XIX y el siglo XX. Si bien el término “maorí” es una palabra indígena, ha sido identifica- da como una etiqueta que describe las relaciones coloniales entre “maorí” y “pakeha” (la población colona no indigea)7 . En 1930, el 97% de los maoríes hablaban corriente- mente la lengua originaria, para la década de 1970 esta cifra había caído al 27%, como consecuencia de decenas de años de adoctrinamiento en el idio- ma hegemónico de Nueva Zelanda, el inglés. Hasta ese momento, las políticas educativas estériles no pudieron hacer frente a esta situación. Por tanto, era urgente frenar este deterioro y como medida estratégica las autoridades indígenas optaron por organizar los “Nidos de lengua”. 7 LindaTuhawi. 2016. A descolonizar las metodologías. Investigación y pueblos indígenas. Santiago de Chile: LOM. UN POCO DE HISTORIA 3
  • 24. 24 Revitalización lingüística Desde 1991, los Nidos de Lengua se constituyeron como la opción de educación preescolar más soli- citada para los niños y niñas maoríes. El gobierno de Nueva Zelanda subsidia una parte del gasto y el Nido recibe cooperaciones de los padres de fami- lia. Con un gran apoyo y compromiso, los padres y las madres se han responsabilizado para que haya seguimiento a esta forma de educación lingüísti- ca y cultural. Asimismo, las autoridades indígenas han presionado al gobierno para iniciar programas bilingües en el Nivel Primario, incluyendo Escuelas Comunales que se basan en la lengua originaria y la cosmovisión maorí, de esta manera se ha buscado dar continuidad al trabajo emprendido por los Nidos de Lengua. ¿Qué aprendizajes nos deja la experiencia del mo- delo Kohanga Reo? ■ En el caso del pueblo maorí, se formó una Asamblea con la participación de maestros, padres de familia, ancianos, autoridades y otros miembros de la comunidad local, para que sean ellos los responsables de la admi- nistración diaria de cada Nido. Se exige a los padres de familia entender la importancia del uso de la lengua originaria en el espacio del Nido, pero también la importancia de crear un ambiente culturalmente coherente en la vida cotidiana del hogar. ■ Considerando que la lengua es la clave para transmitir la cultura de un pueblo, los Nidos de Lengua han posibilitado espacios que permiten recuperar pautas culturales como los saludos formales, discursos ceremoniales, cuentos tradicionales, roles y responsabilidades según las edades y el género, la solidaridad entre los miembros de la familia y la comunidad. ■ Si bien es importante la transmisión de tra- diciones y valores culturales a través de la
  • 25. 25 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas inmersión en la lengua originaria, los Nidos de Lengua han permitido cambiar el imaginario que asociaba las lenguas indígenas con algo obsoleto y arcaico, activando la importancia de su uso en la vida moderna de los pueblos indígenas. ■ Las demandas por revitalizar la lengua y la cultura van de la mano con las demandas por derechos colectivos y territoriales de los pue- blos indígenas. El pueblo maorí parece tener un futuro muy promiso- rio desde que sus niños participantes en los primeros Nidos de Lengua, ahora jóvenes, están tratando de lograr que el maorí vuelva a ser la lengua materna de este pueblo originario y que su cultura pueda seguir siendo pensada y expresada en su lengua propia. Gracias a los resultados positivos obtenidos en los “Nidos de lengua”, esta estrategia comenzó a ex- tenderse rápidamente, para el año 2009 los maoríes contaban con 600 Nidos. En los últimos años, el modelo Kohanga Reo se ha difundido y ha inspirado a que otros pueblos, en otros países, implementen esta estrategia de revitalización. El caso de Hawái es uno de los ejemplos usualmente citados al re- ferirse sobre el impacto positivo que ha tenido la apropiación de esta estrategia de revitalización. En Latinoamérica también se han implementado Nidos de Lengua, resaltando la experiencia desarrollada en Oaxaca (México). 3.2. LOS NIDOS DE LENGUA EN OAXACA, MÉXICO8 Como se mencionó anteriormente, la experiencia maorí salió de las fronteras de Nueva Zelanda y se extendió a países con problemas similares. Así, en la segunda reunión general del Congreso Nacional de Educación Indígena e Intercultural, realizada en la ciudad de Oaxaca del 25 al 27 de octubre del 2007, se acordó crear los primeros nidos de lengua en México para revitalizar las lenguas y culturas origi- narias en aquellos pueblos y comunidades donde se han sustituido con el castellano o están en riesgo de perderse. Este acuerdo importante fortaleció el trabajo de promoción lingüística que la Coalición de Maestros y Promotores Indígenas de Oaxaca ya venía reali- zando. A partir de febrero de 2008 se creó, previo acuerdo de la asamblea comunitaria, el primer Nido de Lengua de México en la comunidad mixteca de Guadalupe Llano de Avispa,Tilantongo, Nochixtlán. 8 La fuente principal de esta reseña histórica es el texto: Meyer y Soberanes. 2009. El Nido de Lengua. Orientación para sus Guías. México: CMPIO/CNEII/CSEIIO.
  • 26. 26 Revitalización lingüística Para fortalecer el trabajo de los nidos lingüísticos, entre el 2008 y 2009, se realizaron varios taller en Oaxaca, con el apoyo de la Universidad de Nuevo México y el programa CIESAS-Unicef. A estos talleres asistieron los guías de los Nidos implementados, madres y padres de familia, maestros y autoridades locales, así como representantes de instituciones y organizaciones de Oaxaca y de otros estados mexi- canos, con el objetivo de expandir y proyectar esta estrategia de revitalización a otras regiones y otros pueblos indígenas. ¿Qué aprendizajes nos deja la experiencia de los Nidos de Lengua en México? ■ Tomando en cuenta los procesos migratorios de las comunidades rurales a zonas urbanas, se hace urgente promover la implementación de Nidos de Lengua en las ciudades, que es donde se acentúa la perdida de las lenguas indígenas originarias. ■ El reto y el derecho de revitalizar y vivir plena- mente nuestras lenguas y culturas nos llevan a dondequiera que estén las comunidades originarias comprometidas con su pasado, su presente y su futuro.
  • 27. 27 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas En el último Censo de Población yVivienda realizado en Bolivia, el año 2012, la boleta censal contenía dos preguntas (No. 30 y 31) relativas al idioma: ■ (30) ¿Cuál es el primer idioma en que aprendió a hablar en su niñez? ■ (31) ¿Qué idiomas habla? (Anote en orden de importancia) Ambas preguntas fueron formuladas con opción a respuestas abiertas, a diferencia de lo que ocurrió en el Censo de 2001, en el que la boleta especificaba solamente tres lenguas indígenas: quechua, aymara y guaraní; incluyendo además la opción “otro nativo” (a especificar). De esta manera, el Censo 2012 abrió un interesante abanico de posibilidades -incluyendo idiomas extranjeros-, lo que supuso un mayor grado de dificultad para empadronadores y codificadores, quienes tenían que tener en cuenta variaciones lin- güísticas al interior de un mismos pueblo indígena (p.e. el Mojeño y las variantes ignaciana y trinitaria), o bien tomar en cuenta que hay pueblos que nom- bra de diferente manera a su lengua (p.e. el pueblo Chiquitano y su lengua el Besiro)9 . 9 Xavier Albó. 2012.“Censo 2012 en Bolivia: posibilidades y limitaciones con relación a los pueblos indígenas”. T’inkazos. Número 32. LA SITUACIÓN DE NUESTRAS LENGUAS4
  • 28. 28 Revitalización lingüística Si bien resulta difícil encontrar parámetros de com- paración entre diversas fuentes sobre el número de hablantes de las lenguas indígenas originarias en Bolivia, debido al tipo de instrumentos y las me- todologías de aplicación que se utilizan, resulta in- teresante cotejar algunos datos cuantitativos para tener un paneo de la situación de nuestras lenguas. En este sentido, en el cuadro siguiente se presen- tan los resultados de las dos preguntas del Censo 2012, los datos del Atlas de las lenguas del mundo en peligro10 de la UNESCO y el grado de vitalidad lingüística correspondiente. 10 Christopher Moseley (ed.). 2010. Atlas de las lenguas del mundo en peligro. 3ra edición. París: Ediciones UNESCO. Considerando que en la práctica estadística de mu- chos países, incluido Bolivia, se ha optado sobre todo por la lengua como un elemento primordial para identificar y diferenciar pueblos indígenas, los datos cuantitativos anteriormente expuestos nos permiten ponderar el peso demográfico y la resistencia de estos pueblos a través del tiempo.Asimismo, consti- tuyen una base sobre la cual plantear estrategias de fortalecimiento y revitalización lingüística como un medio para mantener, desarrollar y transmitir las cul- turas indígenas originarias y asegurar la pervivencia del grupo social con identidad cultural especifica11 . 11 Molina y Albó (coords.). 2006. Gama étnica y lingüística de la población boliviana. La Paz: PNUD. CUADRO 02: POBLACION HABLANTE DE ALGUNA LENGUA ORIGINARIA No NPIO CENSO 2012 Idioma que aprendió a hablar en su niñez CENSO 2012 Idioma que habla (1) UNESCO 2010 ¿Según clasificación de UNESCO? 1 Afroboliviano S/d S/d S/d S/d 2 Araona 712 26 81 Seriamente en peligro 3 Aymara 1.009.732 858.088 1.462.285 Vulnerable 4 Ayoreo (Zamuco) 520 1272 3700 En peligro 5 Baure 62 21 S/d En situación crítica 6 Bèsiro 6753 2458 6500 En peligro 7 Canichana 1253 7 0 Extinta 8 Cavineño 1200 779 S/d En peligro
  • 29. 29 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas 9 Cayubaba 1247 12 En situación crítica 10 Chàcobo 1131 967 550 En peligro 11 Ese ejja 2911 773 782 En peligro 12 Guaraní 53971 42618 40000 Vulnerable 13 Guarasu we 383 S/d S/d S/d 14 Guarayo 9924 7566 5000 En peligro 15 Itonama 1249 29 5 En situación crítica 16 Leco 190 53 20 En situación crítica 17 Machajuyay 860 1 100 En situación crítica 18 Machineri 108 9 140 Seriamente en peligro 19 Maropa 57 117 S/d En situación crítica 20 Mojeño Ignaciano 1382 1057 S/d En peligro 21 Mojeño Trinitario 3179 2673 S/d En peligro 22 Morè 5 8 76 En situación crítica 23 Mosetèn 1088 819 585 Seriamente en peligro 24 Movima 676 503 1452 Seriamente en peligro 25 Pacahuara 6 7 18 En situación crítica 26 Puquina 109 83 S/d S/d 27 Quechua 1.656.978 1.419.098 2.300.000 Vulnerable 28 Sirionò 104 176 400 Seriamente en peligro 29 Tacana 562 843 S/d En peligro 30 Tapiete 59 55 S/d Seriamente en peligro 31 Toromona S/d S/d S/d S/d 32 Tsimane 12.425 10972 5300 Vulnerable 33 Uru - Chipaya 1604 1510 1050 En peligro 34 Weenhayek 4923 3945 S/d Vulnerable 35 Yaminahua 161 155 S/d Seriamente en peligro 36 Yuki 190 143 125 Seriamente en peligro 37 Yuracarè 1678 1441 2675 En peligro Fuente: INE / UNESCO. Elaboración propia
  • 30. 30 Revitalización lingüística Si bien en nuestras Naciones y Pueblos Indígenas Originarios y Afrobolivianos sabemos que estos datos no siempre son exactos, no podemos negar la evidente disminución del número de hablantes de las lenguas oficiales del Estado Plurinacional de Bolivia y la falta de transmisión de estos idiomas de generación en generación. Por el contrario, es un llamado de atención para dinamizar estrategias que apunten a la revitalización lingüística y sean capaces de revertir la situación desfavorable que atraviesan nuestras lenguas originarias.
  • 31. 31 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas La transmisión de la lengua no solamente implica la herencia de un medio de comunicación, sino la transmisión de un modo de pensar y sentir el mundo. La transmisión intergeneracional es un encuentro entre el pasado y el futuro: de los abuelos y abuelas con sus nietos y nietas. Son varias razones que fundamentan la revitalización de nuestras lenguas indígenas originarias, algunas desde lo político, otras desde lo técnico, algunas desde la espiritualidad, otras desde lo patrimonial. En esta ocasión, queremos mencionar algunos de estos fundamentos: 5.1. EVITAR LA DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS Las lenguas mueren cuando se las deja de hablar. Cuando muere una lengua se pierde un mundo de conocimientos. Se pierden sus formas de pensar, de ser y de hacer las cosas; porque a través de la lengua expresamos nuestros pensamientos, nues- tras emociones, nuestros sentimientos. Cuando se muere una lengua se pierde la cosmovisión de una cultura, o sea la manera como ese grupo humano ve el origen del universo y de las cosas. La pérdida de una lengua significa, por lo tanto, la pérdida de una visión del mundo. Las causas de la muerte de las lenguas se pueden resumir en tres grupos: causas físicas, causas eco- nómico-sociales y causas políticas. Entre las físicas tenemos las catástrofes naturales, epidemias, migra- ciones. Las causas económico-sociales incluyen, la presión de una economía más fuerte, la despoblación rural, el abandono de las actividades tradicionales, y la aculturación que acompaña los procesos de globalización. Entre las causas políticas están las instituciones oficiales que el Estado pone en ac- ción para que se encarguen de eliminar violenta o IMPORTANCIA DE LA REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Y DESARROLLO INFANTIL5
  • 32. 32 Revitalización lingüística sutilmente las lenguas minoritarias o minorizadas, la escuela es uno de esas instituciones. A este proceso Claude Hagège denomina “lingüicidio” del Estado12 . De todas maneras, no basta con un conjunto de normas, regulaciones y acuerdos institucionales que evidencien la voluntad política del Estado para evitar que las lenguas desaparezcan; ante todo, un factor fundamental para la recuperación y la preservación de las lenguas en peligro de extinción, es el compro- miso personal y la decisión de sus hablantes, que 12 Claude Hagège. 2001. No a la muerte de las lenguas. Bar- celona: Paidós Ibérica. las familias asuman el compromiso de transmitir su lengua a las generaciones jóvenes, para no romper la conexión entre nietos, hijos, padres y abuelos y los valores tradicionales de una cultura. 5.2. LA CONSOLIDACIÓN DE LA IDENTIDAD CULTURAL La lengua es un hecho cultural fundamental. Si bien es cierto que el término cultura tiene muchas in- terpretaciones, de manera operativa la podemos entender como el conjunto de aspectos materiales e inmateriales que una determinada sociedad comparte y transmite de una generación anterior a la siguiente. Estos aspectos pueden ser reconocidos como pro- pios, apropiados, enajenados e impuestos. Entonces, las lenguas, como todos los demás aspectos de la cultura, son dinámicas y son el resultado de procesos internos y externos. Asimismo, la lengua tiene un rol vital en la expresión y transmisión intergeneracional de conocimientos, técnicas, artes y prácticas coti- dianas. Es más, en el caso de tradiciones, memorias y otras expresiones orales, la lengua no sólo es un vehículo, sino constituye su naturaleza misma. Por tanto, lengua y cultura serán consideradas como las dos caras de una misma moneda. La cultura configura nuestro modo de ser y de si- tuarnos en el mundo; es decir, cuando nosotros
  • 33. 33 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas pertenecemos a una determinada cultura, actua- mos en función a ella, percibimos el mundo desde la óptica de esa cultura y nos expresamos a través de la lengua. Entonces, otra razón que justifica la revitalización lingüística, con un fuerte componente político de reivindicación étnica, es la consolidación de la iden- tidad cultural. Pero, ¿qué entendemos por identidad cultural? Si una persona se reconoce como parte de un determinado grupo social, asume sus carac- terísticas y diferencias, genera un sentimiento de pertenencia, se expresa en un lenguaje compartido y encuentra en este referente una forma de dife- renciarse de otras colectividades, estamos ante un proceso de identificación, en el que los aspectos culturales son el principal referente de identidad. Recordemos que las identidades no son algo dado, esencial y natural, por el contrario, son construc- ciones sociales, algo inacabado, en proceso y que necesitan renovarse a menudo. Son producto del contexto histórico, social y político en el que las personas y los grupos humanos viven y se interre- lacionan. Las identidades se construyen a través de la diferencia, no al margen de ella. Esto quiere decir que no habrá una identidad cultural si es que no existe el Otro, o sea, el diferente, el opuesto, el que no soy yo.Toda identidad cultural se manifiesta mejor a través de su alteridad, a través del contraste con otras culturas. 5.3. DESARROLLO INFANTIL TEMPRANO: LA EDAD PROPICIA PARA EL APRENDIZAJE DE UNA LENGUA El desarrollo infantil se refiere a los cambios físicos, mentales, emocionales y sociales que tienen lugar a medida que el niño o la niña crecen, estos cambios se dan gracias a la interacción entre los factores genéticos y ambientales que se desarrollan a partir relación que tiene los niños y niñas con sus cuida- dores y el medio ambiente. Durante los primeros años estos cambios son muy rápidos y significati- vos, estableciéndose en esta etapa las bases del desarrollo del cerebro, la salud y la inserción social (UNICEF, 2010, 2014). Para que un niño se desarrolle sano, requiere que se le provea un cuidado cariñoso y sensible, que vele por su salud y nutrición, que responda y sea sensi- ble a sus necesidades, su seguridad y protección y que promueva el aprendizaje desde muy temprana edad (Lancet, 2016). Múltiples investigaciones científicas han demostrado que durante los primeros años de vida, en el cerebro
  • 34. 34 Revitalización lingüística se desarrollan millones de conexiones neuronales que establecen los pilares para el aprendizaje y la socialización de las personas y que las mismas se dan a través de las experiencias que los niños y niñas tienen la oportunidad de experimentar en esos primeros años. La posibilidad de aprender dos lenguas establece aprender dos lenguas establece una forma diferente de funcionamiento una forma diferente funcionamiento del cerebro y por lo tanto de procesamiento de la información y de los aprendi- zajes, dando a las personas mayores oportunidades de desarrollar sus potencialidades. Esto solo es posible en un entorno propicio que genere condiciones óptimas, por lo cual el rol de la familia y de las comunidades es clave, pero requie- ren del apoyo del Estado a través de servicios de calidad que debe poner a disposición de las madres, padres, cuidadores, los niños y sus familias en los ámbitos de salud, nutrición, educación, protección, saneamiento e identidad.
  • 35. 35 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas Desde la estrategia de revitalización lingüística, qui- zá este sea el argumento de mayor peso: iniciar el aprendizaje de una lengua en la más temprana edad, conocida como la primera infancia. El niño y la niña en su primera etapa comienzan con la exploración de sus propios cuerpos, miden sus capacidades y experimentan el mundo que les rodea, pero sobre todo inician el proceso de socialización que los ayu- da a construir su identidad personal y su identidad social y cultural, por lo cual es el momento propicio para la transmisión de la lenguas y de las culturas. En el desarrollo infantil temprano las personas in- mediatamente comprometidas con este proceso de socialización son las madres y los padres. Sin embargo, en los pueblos indígenas, interviene la familia extendida y su rol es muy importante. Las abuelas son las portadoras de las pautas de crianza, los tíos, tías, hermanas y hermanos mayores suelen ser quienes ayudan al cuidado de los niños y niñas y es la comunidad, en su conjunto, que asume la responsabilidad de formar y proteger a los niños y niñas y de transmitirles esas “ventanas a través de las cuales las poblaciones humanas ponen el universo en palabras”13 . 13 Claude Hagège. 2001. No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Paidós Ibérica. En sus primeros años de vida, los niños y niñas escuchan las primeras palabras de cariño de sus madres, escuchan canciones que les ayudan a dormir con tranquilidad, con el tiempo escucharán cuentos que despertarán su imaginación, aprenderán los valores sociales que comparte su cultura y podrán expresarse en sus lenguas sin avergonzarse de ellas. Articular la promoción del desarrollo infantil tem- prano con la posibilidad de aprender dos lenguas, brinda a los niños y niñas desde sus primeros años la oportunidad de contar con experiencias que en- riquecen su desarrollo y fortalecen la construcción de su identidad.
  • 36.
  • 37. 37 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas La revitalización de una lengua es un proyecto de movilización social, su horizonte es amplio y a largo plazo, promueve la descolonización del pensamiento, ayuda a perder la vergüenza que sienten las nuevas generaciones de hablar en sus lenguas indígenas ori- ginarias y aumenta la estima social de las personas. Desde el IPELC se ha planteado y promovido como una de las estrategias de revitalización lingüística la implementación de los Nidos Bilingües, denomina- dos así porque desde temprana edad -niños y niñas- estarán familiarizados con las dos lenguas: originaria y castellano. Un Nido Bilingüe es una estrategia de recuperación y revitalización lingüística y, por lo tanto, un proceso político de resistencia cultural. Tiene que ver con la reafirmación de la identidad de un pueblo y con el reclamo y acceso a derechos fundamentales de las personas. El Nido Bilingüe es un esfuerzo de inmersión en la lengua indígena originaria, su principal método es la transmisión natural de la lengua, sus beneficiarios primordiales son niños y niñas de cero a cuatro años de edad, pero es una instancia abierta a otras edades que sientan la motivación de participar en estos espacios de encuentro intergeneracional. NUESTRA PROPUESTA DE REVITALIZACIÓN LINGÜÍSTICA6
  • 38. 38 Revitalización lingüística El propósito central de los Nidos Bilingües es crear un espacio y un ambiente familiar y comunitario, donde las niñas y los niños pequeños oigan hablar la lengua originaria a las personas que todavía la hablan (abuelas, abuelos, madres, padres y otras personas adultas) para que crezcan como nativo-hablantes de su propia lengua indígena originaria. Este proceso se conoce también como transmisión intergeneracional de la lengua. Recordemos que desde el punto de vista de los pueblos indígenas, el proceso de transmisión in- tergeneracional está acorde a normas socialmente aceptadas y practicadas por la colectividad. Lo que se transmite de generación a generación tiene un significado fundamental: la incorporación de los individuos a la comunidad. En este sentido, la trans- misión intergeneracional de la lengua se trata de un proceso comunitario14 . La implementación de Nidos Bilingües es recomen- dable en aquellas comunidades cuya lengua originaria ya no se transmite de generación en generación, es decir, en aquellos lugares donde los niños y las niñas ya no hablan la lengua indígena; o en las que se ha mezclado con el castellano de tal manera que ninguna de las dos lenguas se habla correctamente. 14 CNC – CEPOs. 2012. Formas y estrategias de transmisión de cono- cimientos en las naciones y pueblos indígenas originarios. Hacia la construcción de una pedagogía propia. La Paz: IBIS/FAUTAPO. Sin duda, tiene que ser un esfuerzo comunal para recuperar la lengua y cultura indígena originarias y afroboliviana, en territorios donde ambas ya están en situación crítica, en peligro y en situación vulnerable. Considerando las diversas situaciones y contextos en los que se encuentran los idiomas indígenas originarios en Bolivia, hemos propuesto tres tipos de Nidos Bilingües: ■ Nidos familiares: Comienzan en el seno familiar donde la madre o la abuela, que habla la lengua indígena originaria, transmite su idioma de manera natural en las actividades cotidianas enmarcadas en los saberes y conocimientos de su pueblo. ■ Nidos comunitarios: Esta modalidad se da en las comunidades donde las madres o padres ya no son hablantes del idioma originario y solo existen dos, tres o más abuelas o abue- los que hablan la lengua. En consecuencia, la abuela o abuelo hablante será quien transmita el idioma de manera natural a las y los niños en un determinado horario y días de la semana. ■ Nidos institucionales: En nuestro país existen instituciones que se dedican al cuidado de niños y niñas menores de 4 años en espacios denominados centros infantiles. En estos cen- tros, las educadoras que tiene a su cargo a
  • 39. 39 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas los niños, son las responsable de transmitir los idiomas como parte de las actividades que desarrollan cotidianamente. Estos espacios funcionan como nidos institucionales. Si los niños y niñas de la comunidad aprenden la lengua originaria en sus propios hogares, o en la comunidad, de forma natural y cotidiana, será po- sible proteger el patrimonio lingüístico y cultural del Estado Plurinacional de Bolivia. A través de los Nidos Bilingües se quiere estimular la práctica de la oralidad, la trasmisión de la memoria colectiva, la sabiduría de los abuelos, la creatividad de los cuentos, la sonoridad de los cantos, la expresión de los sentimientos y las formas de sentir el mundo. Desde 2014 hasta diciembre 2016, el IPELC con los ILC, se han constituido Nidos Bilingües en 20 naciones indígena originarias, en los cuales madres, padres, abue- las, abuelos y dirigentes comunitarios están volviendo a promover que los niños y niñas de sus comunidades aprendan su lengua originaria desde edades tempranas. Los nidos que funcionan actualmente con diferentes niveles de avance son los siguientes:
  • 40. 40 Revitalización lingüística 5 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Quechua 28 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Aymara NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Cayubaba en proceso NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Machineri 3 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Yaminawa 3 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Leco NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Machajuyay-kallawaya en proceso 1 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Maropa 3 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Pacawara 2 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Sirionó 4 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO More 11NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Movima 1 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Itonama 5 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Baure 2 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Canichana 7 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Chiquitano 3 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Guarani 5 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Guarani 2 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Guarani 3 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Tapiete 8 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Quechua 7 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Quechua 7 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Mojeño Ignaciano 3 NIDOS BILINGUES EN EL NPIO Yuqui
  • 41. 41 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas A manera de reflexión final, presentamos la historia de vida deVictoria Saire, educadora del Nido Bilingüe de la comunidad Topohoco, municipio de Coro Coro en el Departamento de La Paz. Su historia es una luz que alumbra el camino y nos permite seguir soñando. Victoria Saire nació en la comunidad Santiago del cantónTopohoco, Municipio de Coro Coro, Provincia Pacajes del Departamento de La Paz. Ella recuer- da que hace cuarenta años atrás, la única manera de llegar a la escuela del pueblo de Topohoco, era caminando; en aquel entonces apenas se cursaba hasta el tercero de primaria. Desde pequeña ayudaba en las labores agrícolas y pasteando el ganado menor de la familia. Años más tarde, Victoria, dejó la comunidad y se fue a Cobija en el departamento de Pando, impulsada por su hermano mayor, quien había hecho el servicio militar en aquellas tierras amazónicas y vio interesantes oportunidades para hacer negocios. Ella vivió en Cobija por algo más de tres años, se ganaba la vida del comercio fronterizo con el Brasil, trabajaba junto a sus tres hermanos, incluso llevando productos desde el puerto de Iquique en Chile. Se acostum- bró rápido al cambio de clima y siguió sus estudios escolares en el colegio nocturno.Tuvo que volver a la comunidad después de la muerte de su madre. Ella, como hija menor, volvió para ayudar a su padre, Cirilo Saire, quien había asumido el cargo de Jach’a Tata, máxima autoridad originaria deTopohoco. Por esa situación, nuevamente dejo los estudios por un tiempo, pero desde hace algunos años ha ingresado al Centro de Educación Alternativa de Coro Coro y actualmente cursa el bachillerato. Al respecto, Vic- toria, con orgullo y una sonrisa dibujada en el rostro, menciona: “Mi corazón nunca para, no quiero estar así sin acabar de estudiar, quiero tener siempre un diploma de bachiller, ya solo me faltan dos meses”. Desde el 26 de julio de 2016, Victoria Saire trabaja como educadora del Centro Infantil Topohoco, el REFLEXIONES FINALES 7
  • 42. 42 Revitalización lingüística cual, gracias a las gestiones de FredyVelasco del ILC Aymara, funciona actualmente como Nido Bilingüe. Cuenta con la participación de 21 niños y niñas, desde los 6 meses a los 5 años, la mayoría asiste a diario, pero algunos que viven lejos solo pueden hacerlo un par de veces a la semana. Ella se hace cargo de los mayores de 2 años, cada medio día va a recoger a la escuela a los niños que ya están en el nivel inicial, pero que siguen siendo parte del Nido. En el Nido BilingüeTopohoco trabajan tres mujeres, cada una viene de uno de los sectores que compo- nen el cantón:Taracollo, Santiago y Exaltación. Ellas han sido elegidas por sus comunidades a través de cargos rotativos, pero la burocracia municipal ha retardado el inicio de sus actividades. Han apren- dido a convivir con los problemas institucionales y a sobrellevarlos: ellas, junto con las madres de familia, aportan para la compra de verduras y carne para que los niños tengan una buena alimentación y complementar la ración seca que brinda el SEDE- GES de La Paz. Victoria piensa que los niños y niñas de la comu- nidad están acostumbrados a hablar en castellano porque sus padres ya no les hablan en aymara. En sus palabras: “entienden, pero cuando vienen, ya no quieren hablar”. A través de juegos y cuentos que aprendió de su padre, o invitando personalmente al abuelo para que hable con los niños, está logrando avances. Victoria tiene cinco hijos y algunos nietos, la mayoría viven en la ciudad de La Paz y saben hablar ayma- ra, aunque dice que sus nietos un poco se están olvidando. Cuando visitan a la abuela, ella les habla en aymara para que recuerden su lengua. Su hija menor está estudiando en la Universidad Mayor de San Andrés. Precisamente, para apoyar a su hija universitaria, es que Victoria está trabajando como educadora del centro infantil, ella considera que es muy importante la educación superior y se siente orgullosa de que su hija sabe escribir en aymara y castellano y que no siente vergüenza de hablar en su propio idioma.
  • 43. 43 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas Lista de técnicos ILC y organizaciones que participan en la promoción de los nidos lingüísticos. anexo 8 ILC´ RESPONSABLES DE LOS NIDOS PUEBLO Organizaciones y autoridades ILC Comunidades y familias Tecnicos Responsables Responsables de la transmisión de la lengua YUQUI Concejo del PuebloYuqui Uzziel Quispe Esasemboa MATEO ISATEGUA Alicia Isategua Rosa Guaguasu Betty Ie Julia Guasu Lorenzo Guaguasu
  • 44. 44 Revitalización lingüística PUEBLO Organizaciones y autoridades ILC Comunidades y familias Tecnicos Responsables Responsables de la transmisión de la lengua GUARANI Autoridades Comunales CAROLINA CUELLAR Eugenia Artunduaga David Romero (Caiza J), Murubicha Lucia Churica (Isipotindi), Martin Quesada (corregidor), alcaldesas Ingrid Abayo, Juana Yachina, Evangelina Pereira ; Julia Bocarena Lorenza Artunduaga elia gomez Celsa Castaño Porfirio Alegani Autoridad Zonales: Lorenzo Choque Fermin Romero, Benito Bartolo. Teresa Rivera Ipolito Eugenio CEPOG (Consejo Educativo Guarani- Mboarakuae Guasu) Juana Aba presidente CEPOG - Rufino Pasquito, Tecnicos Julio Chumira; Cruz Aquino Eva Gomez Angela Calixto MOJEÑO IGNACIANO CEPOIM (Concejo Educativo del Pueblo Originario Indigena Mojeño) LUCIA YACA NOZA Candelaria Parique Coordinador Edwin Bejarano Severiano Matene Juliana Jare Miche 2 sub centrales Caritina Semo TIM(Territorio Indigena Multientico) Marta Noe Bernado Muiba , Luciana Uchi TIPNIS Isabel Cueva Eleuterio Temonuni. Clara Noe
  • 45. 45 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas PUEBLO Organizaciones y autoridades ILC Comunidades y familias Tecnicos Responsables Responsables de la transmisión de la lengua QUECHUA Concejal de Betansos - Max Gonzales BERNARDINO CAYOLA Victor Rios Alegre consejal de educacion Teodora Vicenta Responsable de PROGRAMA PAPI - Hilarion Perez ROSALBA MORUCHI Benita Vedia Dirigente de la Comunidad de Quivale - Juan Arriaga Zulma Uyuquipa Presidente de Nucleo de Consejo Educativo - Victoriano Yujra Dominga Torrez FUMPOCH (Federacion de Trabajadoras Bartolina Sisa) Lidia Limon Silvia Fernandez FUTPOCH (Federacion Departamental de Trabajadores Campesinos) Jacinto Navarro DELFINA PICHA Feliza Santos Fatima Seña AYMARA Alcaldia del Alto - Lic. Paola Espinal MARGARITA CRUZ Hortencia Parra De Ticona Municipio Educacion y Cultura Pablo Mamani Pascuala Quispe gobernacion cedejes FREDY VELASCO Helen Baltazar Autoridaes Originarias - Topohoco Hermina T Mamani Sub Alcaldia - Estela Gutierres DISTRITO 1 Lucia Gonzales Tarquino Central Agraria - Marcelino Muñoz Roxana Clemente Autoridad Originaria - Victor Choque JANETH CARITA Janeth Mamani CEAP- CEMTA Lizeth Mollo Direccion Distrital de Educacion de Tihuacacu Gregorio Loza- Mario Loza Victoria Saire Mallkus Originarios de Tiahuanacu Juan Osco- Flavio Merlo Adela Mayta Sector Salud Responsable del Bono Juana Azurduy - lic Nadir Elena Mamani 84 Educadoras; 27 Manipuladoras Isabela Saire
  • 46. 46 Revitalización lingüística CHIQUITANO OICH MARIA CUASASE CICC CCSIM CASIQUES y OTBs YAMINAWA  Roberto Baldemar – Sabio de la comunidad Puerto Yaminawa MARIANA RODRIGUEZ  LICIA GONZAES DASILVA  Roberto Lima – Sabio de la comunidad Nohalla  VACILIA MERELIS GENARO  Batalla Rodriguez Toro - Cacique  NASARET BAUTISTA BAUTISAT Daniel Rodríguez – Secretario General de la Comunidad PuertoYaminawa ROSA ANGELA MELENDRES Isaias Merelis – Secretario General de la Comunidad Nohalla MACHINERI LAYDI PISANGO SEBASTIAN Delfín Laura Francisco Moreno Francisco Flores MOVIMA SPIM (Sub Cental del Pueblo Indigena Movima) Presidente de Subcentral de Varones Javier Zelada -Presidenta de Subcentral de Mujeres Yolanda Alvarez Corregidor- Guillermo Escalante , Primer Cacique Manuel Peña, Corregidor Jose Antonio Malujla QUINSIÑO POBOSLO Dora Tolomani Mamerto Vargas Mole Isara Ortiz Mole Testilo Roru Zelody Lourdes Millares MORE CONSEJO MORE Presidente Miguel Dominguez-Pastor Leigue JUANITA BIANCA LEIGUE SAE Rosendo Tocon Viri Sabios de la Comunidad Rosendo Tocon- Maria Sae- Bernardo Huenche -Edgardo Leigue Maria Sae Ikit MAROPA Direccion Distrital -Angel Edgar LENO ARTEAGA ROCA Felix Guatia Alvarado Departamento de Educacion de Gobierno de Reyes Pabla Tamo Yumacale Sub Central Indigena Maropa Enrique Viquini Flora Guayao Mano PUEBLO Organizaciones y autoridades ILC Comunidades y familias Tecnicos Responsables Responsables de la transmisión de la lengua
  • 47. 47 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas CANICHANA Sub Central de Varones Indigena Canichana – Limbert Espindola Soto Sub Central de Mujeres Indígenas Canichana- Verónica Espindola Flores EMILIO ESPINDOLA TOMI- CHA SIRIONO Concejo Siriono EMY CUELLAR MELGAR Maria Luz Rivero Mano Maria Yocoy Melgar CAYUBABA En proceso LECO ABDON PATIÑO Eloy Villanueva - Mario Agustin Villanueva - Juana Chono Jose Salazar - Filomeno Mathos TAPIETE Asamblea del Pueblo Indígena Tapiete (APIT) REYNALDO BALDERAS Pedro Ruiz Camino Martha Torrez Oswaldo Tato Simon Guitierrez Martha Carema BAURE Municipio de Baure – Alcalde Juan Agreda SECY SUAREZ SOSSA ITONAMA JOSE PEDRO FIRMINO AGUILERA Jose Arias Fredy Suarez Pura Barba Pesoa Genecis Savala Teresa Peña PACAWARA Capitania- organización CIDABO central indígena de la región amazónica de Bolivia MILTON ORTIZ Irma Chavez Toledo MACH’AJUYAY- KALLAWAYA En proceso MARIO MAMANI PUEBLO Organizaciones y autoridades ILC Comunidades y familias Tecnicos Responsables Responsables de la transmisión de la lengua
  • 48.
  • 49. 49 Instituto Plurinacional de Lenguas y Culturas Albó, Xavier. 2012. “Censo 2012 en Bolivia: posibilidades y limitaciones con relación a los pueblos indí- genas”. T’inkazos. Número 32. CNC-CEPOS. 2009. Nuestra lengua vive si la hablamos. Memoria del taller de Normalización Lingüística (20 al 22 de agosto de 2009). La Paz: CNC-CEPOS. CNC – CEPOs. 2012. Formas y estrategias de transmisión de conocimientos en las naciones y pueblos indígenas originarios. Hacia la construcción de una pedagogía propia. La Paz: IBIS/FAUTAPO. Hagège, Claude. 2001. No a la muerte de las lenguas. Barcelona: Paidós Ibérica. King, J. 2001. “Te Kohanga Reo: Maori Language Revitalization”. En: Hinton y Hale (eds.). The green book of language revitalization in practice. California: Academic Press. López, Luis Enrique. 2009. “Más allá del reconocimiento constitucional de la diversidad idiomática en Bolivia. Hacia la normalización de las lenguas originarias”. En: CNC-CEPOS. Nuestra lengua vive si la habla- mos. Memoria del taller de Normalización Lingüística (20 al 22 de agosto de 2009). La Paz: CNC-CEPOS. Meyer y Soberanes. 2009. El Nido de Lengua. Orientación para sus Guías. México: CMPIO/CNEII/CSEIIO. Molina, R. yAlbó, X. (coords.). 2006. Gama étnica y lingüística de la población boliviana. La Paz: PNUD. BIBLIOGRAFÍA 9
  • 50. 50 Revitalización lingüística Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas de las lenguas del mundo en peligro. 3ra edición. París: Ediciones UNESCO. Tuhawi, Linda. 2016. A descolonizar las metodologías. Investigación y pueblos indígenas. Santiago de Chile: LOM. DOCUMENTOS NORMATIVOS: Gaceta Oficial del Estado Plurinacional de Bolivia. 2007. Ley No. 3760. La Paz Gaceta Oficial del Estado Plurinacional de Bolivia. 2009. Constitución Política del Estado. La Paz. Gaceta Oficial del Estado Plurinacional de Bolivia. 2010. Ley No. 70 de la Educación “Avelino Siñani – Elizardo Pérez”. La Paz. Gaceta Oficial del Estado Plurinacional de Bolivia. 2012. Ley No. 269 General de Derechos y Políticas Lingüísticas. La Paz
  • 51.
  • 52. Calle 20 No. 7720, Zona Calacoto Teléfono (591-2) 2770222 Fax (591-2) 2772101 Casilla postal 3-1243 lapaz@unicef.org