1. Promoviendo la TraducciónPromoviendo la Traducción
de la Biblia para todas lasde la Biblia para todas las
naciones, tribus, pueblosnaciones, tribus, pueblos
y …y … lenguaslenguas
PROGRAMA DE TRADUCCION DE LA BIBLIA
Departamento de Movilización
2. ¿¿Por quéPor qué eses
importanteimportante
traducir......LA BIBLIA?traducir......LA BIBLIA?
y…y… ¿cómo se hace¿cómo se hace
correctamente?correctamente?
4. TRADUZCAMOSTRADUZCAMOS
AL IDIOMA DE LOS TIEMPOS DE LAAL IDIOMA DE LOS TIEMPOS DE LA
IGLESIA PRIMITIVAIGLESIA PRIMITIVA
si ambulavero in medio tribulationis
vivificabis me super iram inimicorum
meorum extendisti manum tuam et salvum
me fecit dextera tua
Dominus retribuet propter me Domine
misericordia tua in saeculum opera manuum
tuarum ne dispicias
LATÍN VULGARLATÍN VULGAR
5. BENEDICTO XVI RESTAURA LABENEDICTO XVI RESTAURA LA
MISA ENMISA EN LATÍNLATÍN Y CON MÚSICAY CON MÚSICA
SACRASACRA
6. MIREMOS OTRA TRADUCCIMIREMOS OTRA TRADUCCIÓN MÁSÓN MÁS
CERCA AL CASTELLANOCERCA AL CASTELLANO
Cando me vexo en apreto, Ti consérvasme a
vida.
Contra o furor dos meus inimigos Esténde-la
túa man,
A túa dereita libérame: O Señor leva ata o final
a miña causa.
O teu amor, Señor, é eterno; Non abandone-
las obras das túas mans.
GALLEGOGALLEGO
7. Salmo 138:7Salmo 138:7-8-8
7
Si anduviere yo en medio de la angustia,
tú me vivificarás;
Contra la ira de mis enemigos extenderás tu mano,
Y me salvará tu diestra.
8
Jehová cumplirá su propósito en mí;
Tu misericordia, oh Jehová, es para siempre;
No desampares la obra de tus manos.
REINA VALERA 60REINA VALERA 60
8. Salmo 138:7Salmo 138:7-8 (versión popular)-8 (versión popular)
7
Si en medio de angustias caminare,
tú me harías vivir;
Con tu mano paras al enemigo
Y tu diestra me salva.
8
El Señor lo hará todo por mí,
Señor, tu amor perdura para siempre,
No abandones la obra de tus manos.
LATINOAMERICANALATINOAMERICANA
10. PARA QUE LAS ESCRITURASPARA QUE LAS ESCRITURAS
IMPACTEN EL CORAZÓN DEIMPACTEN EL CORAZÓN DE
LAS PERSONAS, CON TODOLAS PERSONAS, CON TODO
EL PODER DEL ESPÍRITUEL PODER DEL ESPÍRITU
SANTO, ÉSTAS DEBENSANTO, ÉSTAS DEBEN
VERTERSE EN LA LENGUAVERTERSE EN LA LENGUA
MATERNA DEL RECEPTOR ESMATERNA DEL RECEPTOR ES
DECIR AQUELLA EN LA QUEDECIR AQUELLA EN LA QUE
EXPRESAN MEJOR SUSEXPRESAN MEJOR SUS
SENTIMIENTOS.SENTIMIENTOS.
12. HAY QUE TOMAR EN CUENTA QUEHAY QUE TOMAR EN CUENTA QUE
TODO SISTEMA LINGÜISTICOTODO SISTEMA LINGÜISTICO
POSEE SU PROPIO:POSEE SU PROPIO:
1) ENTORNO GRAMATICAL ; Y1) ENTORNO GRAMATICAL ; Y
2) ENTORNO CULTURAL2) ENTORNO CULTURAL
DENTRO DEL CUAL LAS IDEAS YDENTRO DEL CUAL LAS IDEAS Y
CONCEPTOS ADQUIEREN SUCONCEPTOS ADQUIEREN SU
VERDADERO SENTIDO OVERDADERO SENTIDO O
SIGNIFICADOSIGNIFICADO
13. SINTSINTAAXISXIS
Perro viejoPerro viejo Viejo perro
No es lo mismo decir:
Que
Parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las palabras
para formar las oraciones y expresar conceptos
Renato se cayó del burro
el SIDA tiene
cura
Usted escoja
Que
Que
Que
¡el cura tiene
sida!
Usted es coja
El burro de Renato se cayó
14. NO ES LO MISMO:
Golpear para abrir la puerta
Abrir la puerta, para golpear
bañarse paulatinamente
Paula se baña en la tina
tener una familia en la Mancha
tener una mancha en la familia
¡adiós, hermano Casimiro!
¡hermano, casi miro a Dios!
tratar de tener mucho contacto con Margarita
tener que tratar a Margarita con mucho tacto
15. SEMSEMÁÁNTICANTICA
Identifique el significado de la palabra casa
en las siguientes oraciones:
....pero yo y mi casa serviremos a Jehová
Tengo una casa en Dallas
La casa Ford experimentó pérdidas
grandiosas en el pasado año fiscal
Estudio del “significado” de las
palabras, expresiones y oraciones
16. Mensaje y Forma en el Contexto CulturalMensaje y Forma en el Contexto Cultural
¿Cúal es el MENSAJE que Jesús enseña en este versículo?
“YO SOY EL PAN DE VIDA” Jn 6:35
a. Me pueden comer en caso que peligren morir de hambre.
Apología del canibalismo.
b. Yo tengo la clave para resolver sus necesidades materiales
actuales.
c. Tal y como Uds. comen pan diariamente para que sus
cuerpos vivan saludables, deben de tomar una porción de
Jesús, “Pan” espiritual, para que sus espíritus vivan
eternamente.
17. Entonces, ¿Cual es la “FORMA CULTURAL” de éste
versículo?
“YO SOY EL PAN DE VIDA”
““YoYo soysoy comocomo elel PanPan que da vida”que da vida”
““YoYo soysoy elel AlimentoAlimento de vida”de vida”
““YoYo soysoy lala TortillaTortilla de vida”de vida”
““YoYo soysoy elel PlPláátanotano de vida”de vida”
““YoYo soysoy lala YucaYuca de vida”de vida”
““YoYo soysoy elel MaMañoco (Tapioca)ñoco (Tapioca) de vida”de vida”
““YoYo soysoy lala Mandioca (Casava)Mandioca (Casava) de vida”de vida”
CONTEXTUALIZAR: Colocar en determinado entorno
lingüístico y cultural, del cual depende, el sentido y el
valor de una palabra, frase o fragmento considerado
18. CONTEXTUALIZANDOCONTEXTUALIZANDO
Dios teDios te
amaama
Dios no cuelga
mandíbulas (PNG)
Dependiendo del entorno cultural,
es lo mismo decir:
Que
¡Gracias!
Te amo con el corazón
La manzana o
la nuez de Adán
Que
Que
Que
Te amo con el hígado
(Africa Occidental)
Aquello a lo cual le
encanta la cerveza
(Uduks, Sudán)
Tu me haces muy feliz
(Couchatas, EUA)
19. Tienes unTienes un
gran corazóngran corazón
Eres tacaño
(Shilluks de Sudán)
Dependiendo del entorno cultural, es lo mismo decir:
Que
¡Hola!
Dios perdona tus pecados
Traer vestiduras blancas
Que
Que
Que
Dios escupe tus pecados
(Shilluks de Sudán)
Estár de duelo
(Corea)
¡Reconozco las cualidades
divinas que hay en tí!
(Kyerung del Tibet)
Son piedras vivas Que Pueden hacernos mucho daño
(quechua, Arequipa)
20. La Perfecta ContextualizaciLa Perfecta Contextualizaciónón
La CONTEXTUALIZACIÓN permite que el
mensaje sea presentado en la lengua de la gente y
de forma que lo comprenda conforme a su propia
COSMOVISIÓN, pero su contenido sigue siendo
igual.
21. amos la visión de que para elamos la visión de que para el
25, un proyecto de traducción25, un proyecto de traducción
estará en progreso para cadaestará en progreso para cada
o humano que lo necesite.”o humano que lo necesite.”
Mundo con BibliaMundo con Biblia
22. COCA COLA
CHINA
“Ke - kou - ke - la”
"muerde el renacuajo de cera"
o
"yegua rellena de cera"
ko - kou - ko – le
"felicidad en la boca"
23. NISSANNISSAN
MOCOMOCO
“El Moco lo puedes guardar en
cualquier sitio”
“Sácate un Moco al interés fijo”
“Tu Moco me enloquece”
“Regálele un Moco a su suegra”
24. PEPSI
TAIWÁN
“Revive con la generación Pepsi”
"Pepsi traerá a tus antepasados
de vuelta de entre los muertos"
Kentucky Fried Chicken
CHINA
"Para chuparse los dedos"
"cómete tus dedos"
26. EL PODER DE LAEL PODER DE LA
COSMOVISIÓNCOSMOVISIÓN
27.
28. ¿QUÉ ES TRADUCIR?¿QUÉ ES TRADUCIR?
Es el proceso por el cual elEs el proceso por el cual el significadosignificado oo
mensajemensaje expresado en la forma del idiomaexpresado en la forma del idioma
FUENTE se vuelva a expresar en la formaFUENTE se vuelva a expresar en la forma
del idioma RECEPTOR,del idioma RECEPTOR, de manera quede manera que
se entienda en el nuevo contexto culturalse entienda en el nuevo contexto cultural..
Lo esencial es trasladar de un idioma aLo esencial es trasladar de un idioma a
otro el SIGNIFICADO no la FORMA. Laotro el SIGNIFICADO no la FORMA. La
forma es variable, el significado no. Laforma es variable, el significado no. La
forma es la envoltura, el significado es loforma es la envoltura, el significado es lo
que está dentro de la envoltura.que está dentro de la envoltura.
29. CONCLUSIONES FINALESCONCLUSIONES FINALES
1. “Las palabras deben seguir y1. “Las palabras deben seguir y servirservir alal
significado y no el significado a las palabras”significado y no el significado a las palabras”
((Martín LuteroMartín Lutero))
2. LO IMPORTANTE ES “TRADUCIR” LAS2. LO IMPORTANTE ES “TRADUCIR” LAS
ESCRITURAS, NO SIMPLEMENTEESCRITURAS, NO SIMPLEMENTE
“TRANSLITERALIZARLAS”“TRANSLITERALIZARLAS”
3. La mejor traducción no es la LITERAL, sino la3. La mejor traducción no es la LITERAL, sino la
que es completamente CLARA, EXACTA Yque es completamente CLARA, EXACTA Y
NATURAL, y será también poderosa eNATURAL, y será también poderosa e
impactante.impactante.
31. PARA QUE CRISTO LESPARA QUE CRISTO LES
PUEDA HABLAR EN ELPUEDA HABLAR EN EL
LENGUAJE DELENGUAJE DE
SU CORAZÓNSU CORAZÓN
LES PUEDA ENSEÑAR,LES PUEDA ENSEÑAR,
CONSOLAR Y GUIARCONSOLAR Y GUIAR
EFICAZMENTE EN SUEFICAZMENTE EN SU
CRECIMIENTOCRECIMIENTO
ESPIRITUALESPIRITUAL
32. PARA QUE PUEDAN USARPARA QUE PUEDAN USAR
LAS ESCRITURASLAS ESCRITURAS
POR SIPOR SI
MISMOSMISMOS
PLANTAR SUS IGLESIAS,PLANTAR SUS IGLESIAS,
HACER DISCIPULOS EHACER DISCIPULOS E
INSTITUIR PASTORESINSTITUIR PASTORES
NATIVOSNATIVOS
33. ¡EN FIN! PARA QUE COMO¡EN FIN! PARA QUE COMO
TÚ Y COMO YO,TÚ Y COMO YO,
CONOZCAN DELCONOZCAN DEL
AMOR DEAMOR DE
CRISTOCRISTO
EN SU LENGUAEN SU LENGUA
MATERNA Y LES HABLEMATERNA Y LES HABLE
DIRECTAMENTE ALDIRECTAMENTE AL
CORAZÓNCORAZÓN
34. ¿Quién irá y¿Quién irá y
quienes sequienes se
quedaránquedarán
apoyando?apoyando?
35. !!!!POR UN MUNDO
CON BIBLIA!!!!
COMIBAM INTERNACIONAL
PROGRAMA DE TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA
DEPARTAMENTO DE MOVILIZACIÓN
olijaime03@yahoo.com
linguistica@comibam.org