Este documento discute cómo las estrategias de lectura en inglés (lengua extranjera) pueden apoyar la comprensión de temas específicos en español (lengua materna), basándose en la teoría de la interdependencia intralingüística de Cummins. Señala que los resultados en las pruebas de inglés y español son muy similares, lo que sugiere una relación estrecha entre ambas lenguas. También presenta ejemplos de cómo mejorar las habilidades en la lengua materna a través de la
Estrategia de prompts, primeras ideas para su construcción
Cómo las estrategias de lectura en inglés pueden apoyar la comprensión del español
1. EL USO DE ESTRATEGIAS DE LECTURA EN
LENGUA EXTRANJERA (INGLÉS) COMO
POSIBLE HERRAMIENTA DE APOYO EN LA
COMPRENSIÓN DE ALGUNOS TEMAS
PUNTUALES DE LA LENGUA MATERNA
(ESPAÑOL)
Andrés Felipe Molina Montero
2. ESTRECHA RELACIÓN ENTRE LA LENGUA EXTRANJERA Y LA LENGUA
MATERNA
• Las pruebas de Estado Saber 11, aplicadas por el ICFES presentan históricos que aportan
datos significativos. Con base en parámetros de agrupamiento local y nacional, en un
período comprendido entre los años 2010 y 2014 en las áreas de inglés y lenguaje.
• En cuanto a inglés y lenguaje en un comparativo de la media del municipio de Santiago
de Cali, en ambas pruebas se observa que existe una mínima diferencia entre la una y la
otra; Inglés: 48.29 y lenguaje: 49.46, con una diferencia de 1.17 (Icfes, 2016)
• En un análisis comparativo de los promedios en las mismas áreas pero a nivel nacional, lo
que se obtiene es contundente: los resultados alcanzados por el estudiantado son muy
similares en ambas lenguas; inglés: 47.24 y lenguaje: 47.98, con una diferencia de tan
solo 0.74 (Icfes, 2016)
3. TEORÍA DE LA INTERDEPENDENCIA
INTRALINGÜÍSTICA Cummins (1979)
4. ALGUNOS CASOS
• En Danesi (1988), en el que después de una intervención en la lengua materna a un grupo de
niños inmigrantes, se observó un desarrollo de proficiencia en lo que a la lengua extranjera se
refiere
• De hecho, dependiendo de la situación sociolingüística, y siguiendo a Cummins (2005), se
pueden producir cinco tipos diferentes de transferencia:
- Transferencia de elementos conceptuales.
- Transferencia de estrategias metacognitivas y metalingüísticas.
- Transferencia de aspectos pragmáticos de la lengua.
- Transferencia de elementos lingüísticos específicos.
- Transferencia de la conciencia fonológica, es decir, del conocimiento de que las palabras están
compuestas
por diferentes sonidos.
En Huguet-Canalís (2009)
5. FACTORES RELEVANTES
• Es necesario hoy en día utilizar todo ese saber con el que llega el estudiante, con
referencia a sus conocimientos previos; el docente no puede presuponer que el
estudiante ya llega con el 100 por 100 de lo necesario para la clase. En este orden de
ideas, cuando se aplican estrategias de lectura en inglés en el aula, el docente tiene que
valerse de lo que el educando sabe, aquí, la L2 se convierte en generadora de claridades
cuando no se tiene con precisión el saber pertinente para poder seguir con la clase o con
el trabajo en el aula.
• Otro factor clave aquí es la interdisciplinariedad,