Este documento explica el uso de palabras indefinidas y negativas en español. Las palabras indefinidas como "alguien", "algo", "nadie" y "nada" se refieren a personas o cosas sin mencionar ejemplos específicos. "Alguien" y "nadie" se refieren a personas, mientras que "algo" y "nada" se refieren a cosas. También cubre el uso de "alguno", "algunos", "ninguno" y "ninguna" y cómo a pesar de que la pregunta puede ser en plural, la respuesta usa la forma
another very interesting exposition english's class about some and any, gramar, sentenses, excersices and more
otra muy interesante exposicion de la clase de ingles acerca del some y el any, gramatica, oraciones ejercicios y mas
En los últimos años hemos sido testigos de un crecimiento notable de los contactos con China y de su peso en la sociedad española, no solo en el ámbito de la economía y de la política, sino también en cuanto a intercambios de carácter sociocultural. Este aumento de los intercambios y del interés por todo lo chino ha dado lugar a una mayor presencia de referentes chinos en los medios de comunicación, pero también en otros ámbitos donde hace una década eran poco frecuentes: escuelas, bibliotecas, museos, galerías de arte, asociaciones, etc. Estos cambios llevan asociados un creciente número de usuarios de términos procedentes del chino que ya no se circunscriben únicamente a profesionales de la lengua y de la comunicación como pueden ser periodistas, traductores, intérpretes o lingüistas, sino que también afectan a bibliotecarios, maestros, mediadores, jueces o médicos, entre otros.
Hasta el momento la introducción de palabras de origen chino se ha realizado sin un criterio bien establecido y sin demasiada coherencia, de modo que a menudo nos encontramos con una patente falta de homogeneización y numerosos errores. Todo ello pone de manifiesto la necesidad de ofrecer una herramienta que proponga pautas y soluciones holísticas, coherentes y sistemáticas a los ciudadanos que quieran hacer un uso correcto de las palabras de origen chino. Para paliar esta situación, esta ponencia se propone presentar una guía de estilo que pretende poner al alcance de los profesionales, las instituciones y el público en general una obra de referencia que establezca unos criterios claros y consensuados de cómo hay que tratar los términos y referentes chinos en un texto en español para contribuir a estandarizar su uso.
another very interesting exposition english's class about some and any, gramar, sentenses, excersices and more
otra muy interesante exposicion de la clase de ingles acerca del some y el any, gramatica, oraciones ejercicios y mas
En los últimos años hemos sido testigos de un crecimiento notable de los contactos con China y de su peso en la sociedad española, no solo en el ámbito de la economía y de la política, sino también en cuanto a intercambios de carácter sociocultural. Este aumento de los intercambios y del interés por todo lo chino ha dado lugar a una mayor presencia de referentes chinos en los medios de comunicación, pero también en otros ámbitos donde hace una década eran poco frecuentes: escuelas, bibliotecas, museos, galerías de arte, asociaciones, etc. Estos cambios llevan asociados un creciente número de usuarios de términos procedentes del chino que ya no se circunscriben únicamente a profesionales de la lengua y de la comunicación como pueden ser periodistas, traductores, intérpretes o lingüistas, sino que también afectan a bibliotecarios, maestros, mediadores, jueces o médicos, entre otros.
Hasta el momento la introducción de palabras de origen chino se ha realizado sin un criterio bien establecido y sin demasiada coherencia, de modo que a menudo nos encontramos con una patente falta de homogeneización y numerosos errores. Todo ello pone de manifiesto la necesidad de ofrecer una herramienta que proponga pautas y soluciones holísticas, coherentes y sistemáticas a los ciudadanos que quieran hacer un uso correcto de las palabras de origen chino. Para paliar esta situación, esta ponencia se propone presentar una guía de estilo que pretende poner al alcance de los profesionales, las instituciones y el público en general una obra de referencia que establezca unos criterios claros y consensuados de cómo hay que tratar los términos y referentes chinos en un texto en español para contribuir a estandarizar su uso.
3. Indefinite expressions
• Refer to people or things without
mentioning any specific or definite
example.
Let’s look at people first.
– Does someone have a piece of paper?
– Instead of: Does Mark have a piece of paper?
4. More examples…
Does anyone write stories?
Instead of: Do you write stories?
So the indefinite anyone replaces the
definite you!
HOORAH!!! Now you get it!
5. Alguien refers to people
• Alguien---someone/anyone
¿Alguien quiere cinco dólares?
Anyone want five dollars?
¿Conoces a alguien que quiere
trabajar este sábado?
Do you know someone who
wants to work this Saturday?
7. • ¿Alguien quiere comprar un perro?
• ¿Hay alguien aquí?
• Conozco alguien que habla italiano.
8. Nadie
• Nadie refers to people. Nadie---no one/ anyone
• No conozco a nadie.
• I don’t know anyone
• No queremos ver a nadie en la escuela el
viernes.
• We don’t want to see anyone in school on
Friday.
9. Práctica
• Translate to Spanish.
– No one walks to school
– Manuel doesn’t talk with anyone at home.
10. • Nadie camina a la escuela.
• Manuel no habla con nadie en la casa.
• Notice the double negative. NO, NADIE
11. Let’s look at things…as in…
indefinite things.
– Do you have something to write with?
– Instead of: Do you have a pencil?
-Pedro doesn’t have anything to write with.
-Instead of: Pedro doesn’t have a pen.
12. Algo
• Algo refers to things. Algo---something.
AND
• Nada refers to things. Nada---nothing.
Busco algo para comer.
vs.
Busco pollo para comer.
13. Más de algo…
¿Necesitamos algo para la clase de
español?
vs.
¿Necesitamos los libros para la clase de
español?
14. Nada
¡No quiero nada para mi cumpleaños!
I don’t want anything for my birthday!
(In Spanish it really translates to:
I don’t want nothing for my birthday!)
15. Práctica
Escribe en español:
1.I want something.
2. Margaret lost something in her
locker.
3. The store has something new every
week.
16. 1. Yo quiero algo.
2. Margaret perdió algo en su armario.
3. La tienda tiene algo nuevo cada
semana.
17. Alguno or Algunos
• Alguno/algunos --- some/any masculine singular/plural
• Alguna/algunas some/any feminine singular/plural
• ¿Tienes algunos libros buenos?
adjective
• Do you have any good books?
• Tengo algunos.
pronoun
• ¿Conoces algún profesor joven?
• Do you know a young teacher?
• Conozco alguno.
18. Ningún y Ninguno
• Ningún ---none, any
• Ninguno---none, any
Ningún is used only with singular, masculine
nouns.
libro, carro, perro, actor
19. All singular masculine nouns
• ¿Necesitas algún libro hoy?
• No necesito ningún libro hoy.
• ¿Hay algún carro en tu casa?
• No hay ningún carro en mi casa.
• ¿Quieres algún perro?
• No quiero ningún perro.
• ¿Conoces algún actor famoso?
• No conozco ningún actor famoso.
20. Ninguno--None
¿Conoces algunos chicos guapos?
adjective noun
– No conozco ninguno.
pronoun
¿Necesitas algunos ejemplos nuevos?
No necesito ninguno.
• Note that the questions state “algunos” in
plural but the response is SINGULAR--
ninguno!
21. Alugunas and Alguna
• The same applies for the feminine form!
• Tienes algunas camisas?
adjective
• ¿Tenemos alguna presentación para mañana?
adjective
No, no tengo ninguna camisas.
No, no hay ninguna. (presentación mañana)
pronoun
Notice that “ninguna” is singular even though the question is plural.