2. IDIOMA
La lengua o idioma está determinada políticamente. Esto
significa que un grupo calificado y con autoridad dentro de la
sociedad, puede dictar cuál de los muchos dialectos debe ser
elegido como la lengua oficial del Estado.
3. DIALECTO
Hace referencia a una variación de la lengua principal o idioma,
que se usa de manera más local.
Se describen como locales los dialectos que comparten las
mismas características gramáticas (no necesariamente la
pronunciación y el vocabulario )con sus formas lingüísticas más
cercanas.
4. DIALECTOS
EN CRIOLLO DOMINICANO EN ESPAÑOL
Po vé ..............................................................................................Pues vé
Tamolito…………………………………………………..……………Estamos listos
Jae comué .................................................................................. Sabes cómo es?
Vinién, eperán y se fuén…………………………………Vinieron, esperaron y se fueron
Pónde quello van? ............................................................Para dónde es que ellos van?
Diuna ve taquí …………………………………… .....Enseguida estas aquí!
Tú noá comío na hoy? .......................................................Tú no has comido nada hoy?
Eso ta crú ........................................................................................... Eso está crudo
Se comiúna libre cane….. ....................................................Se comió una libra de carne
Cualquiá se va ...................................................................................Cualquiera se va
Esué pa uno velo……. ..................................................................Eso es para uno verlo
Ondequiá que me ve………………………………………………………Donde me ve
Ondequiá que ten ......................................................................Donde quiera que estén
Yo noí na……………………………………………………………………….No oí nada
Esué comia................................................................................... .Eso es comida
Pa qué tu tá?.......................................................................................Para qué tú estás?
Yo lo que me tué porí ...........................................................Estoy por irme (quiero irme)
Etué pimprimilo......................................................................Esto es para imprimirlo
Tu taí?...................................................................................................Estás ahí?
Yo te vuá deciuna cosa ................................................................Voy a decirte una cosa
Onde tuté?..........................................................................................Dónde está usted?
Cuánto nío hay? ................................................................................Cuántos nidos hay?
5. DIFERENCIA ENTRE IDIOMA Y DIALECTO
El idioma es más general, mientras que el dialecto es más
particular y específico de una zona.
La lengua o idioma cuenta con más aceptación y se le concede
más prestigio que al dialecto; al cual en algunos casos se le
considera una desviación del idioma.
El idioma está política e históricamente determinado, mientras
que el dialecto va siendo incorporado por los mismos hablantes.
6. REGIONALISMO
Se entiende por regionalismo a las palabras particulares de un
país o de una región, en donde se utilizan palabras que suelen
ser sinónimos locales de palabras de uso mas general.
Son forma de habla en distintos lugares, por lo que una palabra
puede significar algo en determinada región y en otra distinta
significa otra cosa, o nada.
7. EXPRESIONES DIALECTALES Y SOCIOLECTALES
DOMINICANAS
Haciendo cocote: Darle mente a algo, pensar mucho en alguna cosa.
• Me cayó como un bió: No me gustó esa noticia, es una mala noticia.
• Mortal pá lo tiburone: Cuando una muchacha está muy bonita.
• En bola de humo: rápido.
• A millón tré: rápido.
• Vamo a dano ata que no de grajo: si sigues, nos pelearemos.
• Te doy hasta con el cubo del agua: te voy a dar duro.
• Te voy a dar y no consejos: te voy a golpear.
• No me cabe ni un mandao: estoy llena.
• Ta pasao: eso no se hace, tú hiciste algo mal.
• No le dé mente: no pienses en eso.
• Tú me sales hasta en la sopa: estoy cansado de verte.
• Qué suape: está borracho, ahumao
• Dame banda: déjame tranquilo
8. ESPAÑOL DOMINICANO
• Es complejo, posee características específicas y particulares que lo
diferencian del español de América. Su naturaleza lingüística es herencia
del español peninsular (especialmente de Andalucía) y otras zonas
españolas. El español dominicano está dividido en zonas que poseen
características propias que en muchos casos interrumpen el grado de
inteligibilidad entre sus hablantes.
• El Español Dominicano Es la variedad del idioma castellano hablado en la
República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español
caribeño. El español de la República Dominicana es un dialecto que se
divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y
la clase social.
9. • Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la
República Dominicana tiene influencias de varias culturas y
países. De la misma manera éste puede sonar muy similar al
español de Puerto Rico (español puertorriqueño) y de Cuba
(español cubano), por la gran cercanía a estas islas.
10. PRONUNCIACIÓN SEGÚN REGIONES
• En la región Norte predomina el uso de "i" entre las palabras,
(caminar = "caminai") (madre, mal, mar = "mai, mai, mai" se
pronuncian todas igual) y hay expresiones de casi muertas como
(aguaita = "escucha"), (es a menester? = "es obligatorio").
• En la región Sur predomina la "r" entre las palabras y también se
arrastra o pronuncia más fuerte donde esta (caminar =
"caminarrr"), (vámonos para el pueblo = vámono parr pueblo).
Con menos frecuencia se puede escuchar un cambio de la "o" por
la "u" (vámonos = "vámunu").
• En Santo Domingo, (Ciudad Capital) predomina la "l" (caminar =
"caminal") y se acortan mucho más las palabras y se puede
suprimir la "s" en algunos casos (vamos a ver = "vamoavé").
11. FONETICA
Si intentáramos comparar o buscarle la raíz al acento del español
dominicano el más cercano a su forma de hablar sería el español
canario ya que el español dominicano al igual que el canario
utiliza mucho la apócope de las palabras ej.: ¿para qué vas al
médico? por ¿pa' qué tu va al médico?. El habla corriente se
emplea su forma antillana. Se emplean muchos africanismos,
neologismos y extranjerismos, especialmente provenientes del
inglés, debido a la presión cultural originada desde los Estados
Unidos. Otra de las características con las que cuenta el español
dominicano es que utiliza cientos de arcaísmos.
12. MORFOLOGIA DOMINICANA
Es otro elemento del dialecto que demuestra la identidad propia
de este país caribeño.
Los elementos fundamentales de la morfología castellana
(pluralidad en –s, género en –o y –a, etc.…) todavía se mantienen
por mayor parte y forman el núcleo y el estándar de la mayoría de
la lengua, pero hay diferencias bien marcadas. Mucho de esto
tiene que ver con los temas ya discutidos de las variaciones
lingüísticas que corresponden a la situación social de cada
hablante.
13. SEMANTICA DOMINICANA
La semántica dominicana representa la sociedad y la cultura de la
isla. Los dominicanos siempre han tenido un ambiente que refleja
cambio constante. Características bien típicas del dialecto
dominicano incluyen cambios en el significado de las palabras de
la lengua y muchas veces estas variaciones tienen que ver con el
contexto en que se usan en la República Dominicana.
Ejemplos de formas que toman nuevos significados:
1.Andana: diente que sale sobre otro
2.Angurria: mezquindad, o egoísmo
3.Calzada: que es acera
4.Gas (lámpara de~): petróleo de lámpara