FONÉTICA DE LA LENGUA
    PORTUGUESA
LAS VOCALES
• Generalmente la a, i, y la u no sufren modificaciones, excepto la
  a, que cuando lleva acento ( ´ ) se alarga un poco.
• La ''e'', es la vocal más modulada de esta lengua, en sílaba
  inacentuada se cierra hasta sonar casi como ''i'' española; con
  acento circunflejo se pronuncia abierta, parecida a la e española
  e implica acento como de ''e'' española acentuada.
• Con la ''o'' ocurre algo similar, pronunciándose como la''o''
  española en sílabas tónicas y cerrándose hasta sonar casi como
  la u española en sílabas átonas (sin acento diacrítico).
• La cedilla, si se coloca debajo de la c, indica que esta se ha de
  pronunciar       como       s    hispanoamericana      común       y
  corriente: fricativa, sorda, con la lengua curvada hacia abajo, a
  diferencia de la s del dialecto de castilla que es fricativa, sorda,
  linguo-alveolar y silbante, esto a pesar de estar delante de a, o,
  ó u. Ej.: licença, praça, peço, etc.
LAS CONSONANTES
A diferencia del Español en el cual la b y la v, tienen el mismo
sonido bilabial, sonoro, oclusivo, y en medio de vocales espirante
bilabial o labiodental sonoro sin que ello implique oposiciones, es
decir cambio de significados, en Portugués la b y la v se
pronuncian distinto implicando oposiciones; siendo la b bilabial,
oclusiva y sonora, y la v labiodental fricativa y sonora.
C, Ç, y SS:
La c, la ç, y la ss tienen el mismo sonido de s latinoamericana,
fricativa, sorda, y no como la s castellana silbante y linguoalveolar.
S intervocálica y Z:
Es el equivalente sonoro del sonido anterior (parecido al zumbido
de una abeja), y casi igual al sonido de la z inglesa y francesa.
El mismo sonido descrito para la c, la ç y la ss excepto cuando precede una
consonante y al final de una palabra; si la palabra que termina en s va
seguida de otra que empiece con vocal se sonoriza equivaliendo al sonido de
las z, pero si va antes de consonante y al final de palabra representa un
sonido muy similar a la de la s castellana (linguoalveolar, silbante, sordo),
pero en este caso con más fricación (fricción) sonando casi igual a la ch
portuguesa descrita a continuación.
CH:
Tiene un sonido fricativo, palatal, sordo, como cuando en Español pedimos
silencio con sh. Equivale aproximadamente a la sh inglesa de show y shine y
también a la ch francesa.
X:
Su pronunciación varía mucho y en ocasiones es mejor aprenderla según el
caso a veces suena como ch portuguesa, otras veces como s, otras como z y
otras como ks (equis española).
G seguida de E e I , y J:
Tienen por lo general un sonido fricativo, palatal, sonoro, parecido a la
pronunciación argentina de la y y de la ll. Similar a la G de la palabra
inglesa visage y a la J francesa.
G seguida de A, O, U, suena igual que en Español en las palabras gato, gorra,
gusto. (sonido oclusivo, velar, sonoro). Pero a diferencia del Español en el cual en
medio de vocales pasa de oclusiva a fricativa, acá conserva su carácter oclusivo
confundiéndose a veces con la k o la q españolas.
D:
A diferencia de nuestro idioma en el cual el sonido linguodental, oclusivo, sonoro
pasa a ser fricativo en medio de vocales y en otros casos, acá no cambia.
Cambia su sonido si precede e ó i en sílaba inacentuada, sonando entonces como
oclusivofricativa, palatal, sonora. Muy similar a la J inglesa de palabras como
jump y jack.
T:
Igual que en Español (sonido linguodental, oclusivo, sordo), pero al igual que la D
si precede e ó i sobre todo en sílaba inacentuada suena como ch española un
poco más suave y con una especie de t delante. Pero muy similar a la ch
española.
.
L:
Sonido lateral, líquido, sonoro y velarizado. Es decir como la ele del
Español pero velarizada (tensionando un poco el velo del paladar), como
la ele inglesa. Excepto antes de vocal y al final de palabra donde pierde
casi por completo este sonido y suena como una especie de u con un
ligero dejo de ele. (En algunos diccionarios representan este sonido con
la w del A.F.I.)
LH:
Casi igual a la elle castellana.
NH:
Como la ñ española.
R:
En medio de vocales suena como la ere del español, pero, al comienzo de
palabra y antes de consonante y al final de palabra que no vaya seguida
de palabra que empiece con vocal, o escrita en forma doble; RR suena
muy similar a la J castellana, sonido fricativo, velar, sordo.
H:
Al igual que en Español este prolijo aditamento
etimológico no representa ningún sonido, es muda
se le llama agá.
M:
Igual que en Español pero muchas veces nasaliza la
vocal que precede.
F, K, N, P, Q, W, Y:
Casi siempre igual que en español.

Leccion 1

  • 1.
    FONÉTICA DE LALENGUA PORTUGUESA
  • 2.
    LAS VOCALES • Generalmentela a, i, y la u no sufren modificaciones, excepto la a, que cuando lleva acento ( ´ ) se alarga un poco. • La ''e'', es la vocal más modulada de esta lengua, en sílaba inacentuada se cierra hasta sonar casi como ''i'' española; con acento circunflejo se pronuncia abierta, parecida a la e española e implica acento como de ''e'' española acentuada. • Con la ''o'' ocurre algo similar, pronunciándose como la''o'' española en sílabas tónicas y cerrándose hasta sonar casi como la u española en sílabas átonas (sin acento diacrítico). • La cedilla, si se coloca debajo de la c, indica que esta se ha de pronunciar como s hispanoamericana común y corriente: fricativa, sorda, con la lengua curvada hacia abajo, a diferencia de la s del dialecto de castilla que es fricativa, sorda, linguo-alveolar y silbante, esto a pesar de estar delante de a, o, ó u. Ej.: licença, praça, peço, etc.
  • 3.
    LAS CONSONANTES A diferenciadel Español en el cual la b y la v, tienen el mismo sonido bilabial, sonoro, oclusivo, y en medio de vocales espirante bilabial o labiodental sonoro sin que ello implique oposiciones, es decir cambio de significados, en Portugués la b y la v se pronuncian distinto implicando oposiciones; siendo la b bilabial, oclusiva y sonora, y la v labiodental fricativa y sonora. C, Ç, y SS: La c, la ç, y la ss tienen el mismo sonido de s latinoamericana, fricativa, sorda, y no como la s castellana silbante y linguoalveolar. S intervocálica y Z: Es el equivalente sonoro del sonido anterior (parecido al zumbido de una abeja), y casi igual al sonido de la z inglesa y francesa.
  • 4.
    El mismo sonidodescrito para la c, la ç y la ss excepto cuando precede una consonante y al final de una palabra; si la palabra que termina en s va seguida de otra que empiece con vocal se sonoriza equivaliendo al sonido de las z, pero si va antes de consonante y al final de palabra representa un sonido muy similar a la de la s castellana (linguoalveolar, silbante, sordo), pero en este caso con más fricación (fricción) sonando casi igual a la ch portuguesa descrita a continuación. CH: Tiene un sonido fricativo, palatal, sordo, como cuando en Español pedimos silencio con sh. Equivale aproximadamente a la sh inglesa de show y shine y también a la ch francesa. X: Su pronunciación varía mucho y en ocasiones es mejor aprenderla según el caso a veces suena como ch portuguesa, otras veces como s, otras como z y otras como ks (equis española). G seguida de E e I , y J:
  • 5.
    Tienen por logeneral un sonido fricativo, palatal, sonoro, parecido a la pronunciación argentina de la y y de la ll. Similar a la G de la palabra inglesa visage y a la J francesa. G seguida de A, O, U, suena igual que en Español en las palabras gato, gorra, gusto. (sonido oclusivo, velar, sonoro). Pero a diferencia del Español en el cual en medio de vocales pasa de oclusiva a fricativa, acá conserva su carácter oclusivo confundiéndose a veces con la k o la q españolas. D: A diferencia de nuestro idioma en el cual el sonido linguodental, oclusivo, sonoro pasa a ser fricativo en medio de vocales y en otros casos, acá no cambia. Cambia su sonido si precede e ó i en sílaba inacentuada, sonando entonces como oclusivofricativa, palatal, sonora. Muy similar a la J inglesa de palabras como jump y jack. T: Igual que en Español (sonido linguodental, oclusivo, sordo), pero al igual que la D si precede e ó i sobre todo en sílaba inacentuada suena como ch española un poco más suave y con una especie de t delante. Pero muy similar a la ch española. .
  • 6.
    L: Sonido lateral, líquido,sonoro y velarizado. Es decir como la ele del Español pero velarizada (tensionando un poco el velo del paladar), como la ele inglesa. Excepto antes de vocal y al final de palabra donde pierde casi por completo este sonido y suena como una especie de u con un ligero dejo de ele. (En algunos diccionarios representan este sonido con la w del A.F.I.) LH: Casi igual a la elle castellana. NH: Como la ñ española. R: En medio de vocales suena como la ere del español, pero, al comienzo de palabra y antes de consonante y al final de palabra que no vaya seguida de palabra que empiece con vocal, o escrita en forma doble; RR suena muy similar a la J castellana, sonido fricativo, velar, sordo.
  • 7.
    H: Al igual queen Español este prolijo aditamento etimológico no representa ningún sonido, es muda se le llama agá. M: Igual que en Español pero muchas veces nasaliza la vocal que precede. F, K, N, P, Q, W, Y: Casi siempre igual que en español.