₪TRADUCTOR
 Metodología compleja
 Cultura
 Nivel de lenguaje
(gramática o ternísimos)
 Manejo de sus instrumentos
(papel y pluma)
₪INTERPRETE
 Tiempo
 Situaciones incomodas
(debe ser neutral)
 Mantener la comunicación de
manera fluida.
1. En el trabajo de un traductor o de un interprete tiene que
haber como mínimo 3 tres personas.
• En el caso del traductor: emisor, texto y lector.
• Para el interprete: mensaje, receptor, audiencia.
2. Ambos deben ser neutrales a la hora de trabajar con el
cliente, esto quiere decir que no debe inclinarse a favor o en
contra de ninguno de sus dos clientes.
3. La función principal es comunicar a dos personas
monolingües incluso si hay gestos y ademanes.
• El interprete tiene que ser bilingüe
• Debe dominar su dos idiomas.
• El segundo idiomas debe
ser adquirido desde la niñez.
• Debe comprender e interpretar
fácilmente ambos idiomas.
La primera dificultad a la que se enfrenta el
interprete es cuando ambos clientes hablan al
mismo tiempo, y entonces este es incapaz de
interpretar todo con fluidez.
Cuando una interacción con ambos clientes es
muy larga o por mucho tiempo le puede causar
tención mental en el interprete y fatigarlo
fácilmente.
Otro conflicto al que se debe enfrentar el
interprete es con el habla de sus clientes ya
que esta puede contener muchas o pocas
pausas y esto hace mas difícil su comprensión.
El interprete comunica ambos
clientes al mismo tiempo.
Debe ser el mediador
(Cuidando que ninguno
de sus clientes se sienta
incomodo o intimidado
por el otro siendo
parcial con ambos).
En su papel debe tener las
mismas obligaciones con ambos.
Generalmente el interprete
juega un papel sobre cargado.
o Mediante el interprete se logra
establecer una comunicación
entre 2 personas monolingües.
o Él puede manipular la situación
en la que se encuentre.
o Tiene el control de la conversación
y debe ser parcial con ambos para
que no se sientan incomodos.
o Puede ser tan fiel a su interpretación
como lo dese siempre y cuando
obtenga buenos resultados.
En conclusión el rol del interprete es ser medio por el
cual dos personas monolingües se enfrentan cara a cara
y pueden establecer comunicación, aquí tenemos tres
características importantes:
 El interprete es bilingüe.
 Es el mediador de la situación
y debe ser neutral con ambos.
 Tiene el poder de manipular
la situación como mejor le parezca.
El interprete debe saber manejar la situación de manera
ya que el trabaja con varios aspectos culturales, clases
sociales, niveles de educación, sexo, edad en los cuales el
tiene el poder de influir en ellos .
UNIVERSIDAD DE LOS ANGELES
LIC. IDIOMAS
GRADO: 8°
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN
ARIANA CISNEROS TEXIS
PROFA:RUTH XICOTENCATL
TORRES

Opiniones acerca del papel del interprete

  • 3.
    ₪TRADUCTOR  Metodología compleja Cultura  Nivel de lenguaje (gramática o ternísimos)  Manejo de sus instrumentos (papel y pluma) ₪INTERPRETE  Tiempo  Situaciones incomodas (debe ser neutral)  Mantener la comunicación de manera fluida.
  • 5.
    1. En eltrabajo de un traductor o de un interprete tiene que haber como mínimo 3 tres personas. • En el caso del traductor: emisor, texto y lector. • Para el interprete: mensaje, receptor, audiencia. 2. Ambos deben ser neutrales a la hora de trabajar con el cliente, esto quiere decir que no debe inclinarse a favor o en contra de ninguno de sus dos clientes. 3. La función principal es comunicar a dos personas monolingües incluso si hay gestos y ademanes.
  • 7.
    • El interpretetiene que ser bilingüe • Debe dominar su dos idiomas. • El segundo idiomas debe ser adquirido desde la niñez. • Debe comprender e interpretar fácilmente ambos idiomas.
  • 9.
    La primera dificultada la que se enfrenta el interprete es cuando ambos clientes hablan al mismo tiempo, y entonces este es incapaz de interpretar todo con fluidez. Cuando una interacción con ambos clientes es muy larga o por mucho tiempo le puede causar tención mental en el interprete y fatigarlo fácilmente. Otro conflicto al que se debe enfrentar el interprete es con el habla de sus clientes ya que esta puede contener muchas o pocas pausas y esto hace mas difícil su comprensión.
  • 11.
    El interprete comunicaambos clientes al mismo tiempo. Debe ser el mediador (Cuidando que ninguno de sus clientes se sienta incomodo o intimidado por el otro siendo parcial con ambos). En su papel debe tener las mismas obligaciones con ambos. Generalmente el interprete juega un papel sobre cargado.
  • 13.
    o Mediante elinterprete se logra establecer una comunicación entre 2 personas monolingües. o Él puede manipular la situación en la que se encuentre. o Tiene el control de la conversación y debe ser parcial con ambos para que no se sientan incomodos. o Puede ser tan fiel a su interpretación como lo dese siempre y cuando obtenga buenos resultados.
  • 15.
    En conclusión elrol del interprete es ser medio por el cual dos personas monolingües se enfrentan cara a cara y pueden establecer comunicación, aquí tenemos tres características importantes:  El interprete es bilingüe.  Es el mediador de la situación y debe ser neutral con ambos.  Tiene el poder de manipular la situación como mejor le parezca. El interprete debe saber manejar la situación de manera ya que el trabaja con varios aspectos culturales, clases sociales, niveles de educación, sexo, edad en los cuales el tiene el poder de influir en ellos .
  • 16.
    UNIVERSIDAD DE LOSANGELES LIC. IDIOMAS GRADO: 8° INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN ARIANA CISNEROS TEXIS PROFA:RUTH XICOTENCATL TORRES