Un intérprete de lengua de señas es un profesional competente en lenguas de señas y lenguas orales que facilita la comunicación entre personas sordas y oyentes. Debe poseer características personales, intelectuales y éticas adecuadas, así como conocimientos generales sobre lenguas y culturas. Su función principal es eliminar barreras comunicativas y garantizar el acceso a la información y servicios para personas sordas.
Este documento describe las características y el deber ser de un intérprete de lengua de señas. Explica que un intérprete debe ser un profesional competente capaz de transmitir mensajes entre la lengua de señas y la lengua oral de manera efectiva. También destaca la importancia de que un intérprete tenga flexibilidad, autocontrol, discreción, respeto, concentración, memoria, agilidad verbal y un fuerte sentido de la responsabilidad y la tolerancia.
El documento habla sobre las personas sordas y la importancia de la lengua de señas. Explica que las personas sordas nacen sin acceso a la lengua oral y pueden tener retrasos en su desarrollo si no aprenden una lengua. También dice que las personas sordas no son mudas ni necesitan tratamiento médico, y que la lengua de señas les permite aprender y comunicarse libremente. El propósito de la Federación es mejorar la calidad de vida de las personas sordas defendiendo sus derechos y respondiendo a sus necesidades a
El documento resume las teorías lingüísticas de Edward Sapir y otros estructuralistas americanos del siglo XX. Sapir sostiene que el lenguaje es determinado por la cultura y el entorno social más que por factores biológicos. También explora las relaciones entre lenguaje y pensamiento.
Mapa conceptual La lengua y los hablantesYasuira15
Este documento habla sobre los conceptos básicos de la semiología y la lingüística. Explica que la lengua es un sistema de signos lingüísticos compuestos de un significante y un significado. Divide los signos en primarios y secundarios según si el receptor siempre puede inferir la intención del emisor. También señala que un mismo significado puede tener múltiples significantes en diferentes lenguas debido a la naturaleza arbitraria del signo lingüístico.
Sensibilizacion con nuestra comunidad sordadaniela charry
La comunidad sorda forma una minoría lingüística y cultural que utiliza la lengua de signos para comunicarse. La lengua de signos es independiente de las lenguas orales y tiene su propia estructura y gramática. A pesar de avances, todavía existen barreras de comunicación que dificultan la vida diaria de las personas sordas.
El documento explica la diferencia entre lengua, lenguaje y habla. Define la lengua como el código lingüístico abstracto compartido por una comunidad, mientras que el lenguaje es la capacidad innata del ser humano para comunicarse. Finalmente, el habla se refiere al uso particular que cada hablante le da a la lengua a través de la realización concreta del sonido.
Un intérprete de lengua de señas es un profesional competente en lenguas de señas y lenguas orales que facilita la comunicación entre personas sordas y oyentes. Debe poseer características personales, intelectuales y éticas adecuadas, así como conocimientos generales sobre lenguas y culturas. Su función principal es eliminar barreras comunicativas y garantizar el acceso a la información y servicios para personas sordas.
Este documento describe las características y el deber ser de un intérprete de lengua de señas. Explica que un intérprete debe ser un profesional competente capaz de transmitir mensajes entre la lengua de señas y la lengua oral de manera efectiva. También destaca la importancia de que un intérprete tenga flexibilidad, autocontrol, discreción, respeto, concentración, memoria, agilidad verbal y un fuerte sentido de la responsabilidad y la tolerancia.
El documento habla sobre las personas sordas y la importancia de la lengua de señas. Explica que las personas sordas nacen sin acceso a la lengua oral y pueden tener retrasos en su desarrollo si no aprenden una lengua. También dice que las personas sordas no son mudas ni necesitan tratamiento médico, y que la lengua de señas les permite aprender y comunicarse libremente. El propósito de la Federación es mejorar la calidad de vida de las personas sordas defendiendo sus derechos y respondiendo a sus necesidades a
El documento resume las teorías lingüísticas de Edward Sapir y otros estructuralistas americanos del siglo XX. Sapir sostiene que el lenguaje es determinado por la cultura y el entorno social más que por factores biológicos. También explora las relaciones entre lenguaje y pensamiento.
Mapa conceptual La lengua y los hablantesYasuira15
Este documento habla sobre los conceptos básicos de la semiología y la lingüística. Explica que la lengua es un sistema de signos lingüísticos compuestos de un significante y un significado. Divide los signos en primarios y secundarios según si el receptor siempre puede inferir la intención del emisor. También señala que un mismo significado puede tener múltiples significantes en diferentes lenguas debido a la naturaleza arbitraria del signo lingüístico.
Sensibilizacion con nuestra comunidad sordadaniela charry
La comunidad sorda forma una minoría lingüística y cultural que utiliza la lengua de signos para comunicarse. La lengua de signos es independiente de las lenguas orales y tiene su propia estructura y gramática. A pesar de avances, todavía existen barreras de comunicación que dificultan la vida diaria de las personas sordas.
El documento explica la diferencia entre lengua, lenguaje y habla. Define la lengua como el código lingüístico abstracto compartido por una comunidad, mientras que el lenguaje es la capacidad innata del ser humano para comunicarse. Finalmente, el habla se refiere al uso particular que cada hablante le da a la lengua a través de la realización concreta del sonido.
Este documento resume varios temas clave de la sociolingüística. La sociolingüística estudia las variaciones en el uso del lenguaje entre grupos sociales y cómo estas variaciones pueden indicar factores como la clase social, educación o género. También examina cómo el lenguaje puede afectar la identidad individual y de grupo. Dentro de este campo, la sociolingüística crítica analiza cómo el uso del lenguaje puede reproducir o transformar las relaciones sociales y desigualdades.
Este documento discute las definiciones de bilingüismo propuestas por diferentes autores y desde diferentes perspectivas. Define el bilingüismo individual como el conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas, mientras que el bilingüismo social se refiere a la coexistencia de dos lenguas habladas por grupos sociales. También distingue entre bilingüismo forzado debido a factores como la migración, y bilingüismo voluntario adquirido por motivos laborales o de comunicación internacional.
La etnografía de la comunicación estudia el uso del lenguaje en contextos sociales. Se originó en los años 1960 cuando investigadores de la Universidad de California en Berkeley comenzaron a estudiar cómo los factores sociales y culturales influyen en la comunicación, en contraste con el enfoque lingüístico de Noam Chomsky que se centraba principalmente en las reglas gramaticales. La etnografía de la comunicación, propuesta por Dell Hymes, examina quién habla, a quién, dónde, cuándo y con qué propósito para comprender plenamente el signific
Este documento trata sobre la pragmática y los actos de habla. Explica que la pragmática estudia cómo el contexto influye en el significado y que los actos de habla involucran usar el lenguaje para realizar acciones según reglas convencionales. Describe los componentes de un acto de habla y los tipos de actos de habla directos e indirectos.
Este documento define varios términos clave relacionados con el lenguaje. Explica que el lenguaje es la facultad humana de comunicación y está compuesto por la lengua y el habla. La lengua es el sistema de signos lingüísticos aprendidos de forma colectiva, mientras que el habla es la expresión individual. También define conceptos como dialecto, código, registro y jerga, que son variaciones del lenguaje según factores regionales, profesionales u otros contextos.
Este documento discute las distinciones e interrelaciones entre lenguaje, lengua y habla. Explica que el lenguaje es una facultad humana, la lengua es un sistema de comunicación particular, y el habla es el uso individual de la lengua. Además, señala que la lengua, y no el lenguaje ni el habla, es el objeto de estudio de la lingüística.
El documento describe diferentes tipos de discursos: narrativo, publicitario, expositivo, argumentativo, informativo, persuasivo, conmemorativo, literario y político. Define sus características principales, como el uso de la intriga en el discurso narrativo, la necesidad de ser atractivo y sorprendente en el publicitario, y la lógica y convicción en el argumentativo.
Este documento discute consideraciones generales para la organización del servicio de interpretación en lengua de señas colombiana y castellano (LSC-C) en la educación media y superior. Aborda temas como el perfil del intérprete, sus funciones y habilidades requeridas, así como los usuarios del servicio. También analiza brechas en la cantidad de intérpretes disponibles y la demanda del servicio, y acciones adelantadas en Colombia para la formación, cualificación y regulación de los intérpretes de LSC-C.
Este documento resume la historia y situación actual de la comunidad sorda colombiana. Explica que la comunidad sorda ha pasado de ser vista como una población que necesita ser "normalizada" a ser reconocida como una minoría lingüística con su propia lengua de señas. La ley 982 de 2005 la reconoce formalmente como una comunidad lingüística que forma parte del patrimonio cultural de la nación y que debe gozar de los mismos derechos que otros grupos culturales. Sin embargo, todavía quedan retos como aseg
El documento describe el modelo bilingüe bicultural como una alternativa educativa para estudiantes sordos que valora la lengua de señas como su primera lengua y el español escrito como segunda lengua. Reconoce que este enfoque ofrece mejores resultados académicos y de desarrollo que los modelos basados solo en el lenguaje oral.
Este documento trata sobre la lengua y los signos lingüísticos. Explica que la lengua segmenta la realidad de manera particular a través de su léxico. También describe los diferentes tipos de signos, contextos y funciones de la lengua. Finalmente, señala que el idioma español tiene diversas modalidades que varían según la región.
La sociolingüística estudia cómo la sociedad influye en el uso del lenguaje, examinando factores como las normas culturales y el contexto social. Se distingue de la sociología del lenguaje en que esta última examina cómo el lenguaje influye en la sociedad. La sociolingüística también se relaciona con la antropología lingüística, que estudia la diversidad de lenguas humanas, y con la pragmática, que analiza cómo el contexto influye en el significado.
Este documento describe la Lengua de Señas Mexicana. Explica que es una lengua gestual basada en el uso de las manos, los ojos, la boca y el cuerpo, con reglas gramaticales complejas y un vocabulario en aumento. También discute algunos mitos sobre las lenguas de señas, aclarando que son lenguas naturales y no meros códigos, y que cada lengua de señas es única a pesar de compartir el país con una lengua oral. Finalmente, ofrece consejos para comunicarse con personas sordas que usan
El documento presenta el modelo de comunicación de Roman Jakobson y describe sus seis elementos y funciones. En particular, explica que el modelo incluye un emisor, receptor, mensaje, código, canal y contexto, y que las funciones del lenguaje son la emotiva, conativa, referencial, metalingüística, fática y poética.
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
Este documento analiza cómo se enseña la lengua española en el contexto escolar colombiano. Argumenta que actualmente se enseña de manera homogénea, sin considerar las diversas variedades lingüísticas que los estudiantes traen de sus regiones. Esto causa problemas de comunicación entre maestros y alumnos. Propone que la enseñanza debe reconocer las competencias comunicativas de los estudiantes y utilizar sus experiencias y dialectos en el aula para enriquecer el aprendizaje.
Conceptos y relaciones de la Lingüística, Lenguaje, Lengua, Habla y la Lengua Española para la asignatura de Lingüística General y Lengua Española de la Carrera de Idiomas de la Universidad de San Francisco Xavier de Chuquisaca.
Este documento presenta un resumen del Módulo 1 de Lengua y Literatura. Introduce el tema del lenguaje humano y explica que varía según factores como el lugar, la edad y el contexto social. Define conceptos clave como las variedades lingüísticas (dialecto, sociolecto y cronolecto), que dan forma al idiolecto particular de cada hablante. Propone actividades para que los estudiantes analicen estas nociones a partir de ejemplos concretos y describan su propia variedad lingüística.
Este documento resume las diferencias entre sociolingüística y sociología del lenguaje, y explica conceptos clave de la sociolingüística como la variación lingüística, variables sociolingüísticas, dialectos, comunidades lingüísticas, y el contacto entre lenguas. La sociolingüística estudia cómo la sociedad influye en el uso del lenguaje, mientras que la sociología del lenguaje examina cómo el lenguaje afecta a la sociedad. El contacto entre lenguas puede dar lugar a fenómenos como el
El documento describe los roles y responsabilidades del traductor e intérprete. Explica que deben ser bilingües y dominar ambos idiomas, así como entender diferentes culturas. También destaca que el intérprete debe mediar de forma neutral entre dos partes y traducir fielmente para ambas, controlando el desarrollo de la comunicación.
El documento habla sobre el lenguaje visual y cómo se usan las imágenes para comunicar mensajes. Explica que la publicidad usa elementos como colores y formas para generar sorpresa y transmitir su mensaje. También describe los elementos básicos del lenguaje visual como las imágenes y metáforas visuales que se usan para expresar emociones.
Este documento resume varios temas clave de la sociolingüística. La sociolingüística estudia las variaciones en el uso del lenguaje entre grupos sociales y cómo estas variaciones pueden indicar factores como la clase social, educación o género. También examina cómo el lenguaje puede afectar la identidad individual y de grupo. Dentro de este campo, la sociolingüística crítica analiza cómo el uso del lenguaje puede reproducir o transformar las relaciones sociales y desigualdades.
Este documento discute las definiciones de bilingüismo propuestas por diferentes autores y desde diferentes perspectivas. Define el bilingüismo individual como el conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas, mientras que el bilingüismo social se refiere a la coexistencia de dos lenguas habladas por grupos sociales. También distingue entre bilingüismo forzado debido a factores como la migración, y bilingüismo voluntario adquirido por motivos laborales o de comunicación internacional.
La etnografía de la comunicación estudia el uso del lenguaje en contextos sociales. Se originó en los años 1960 cuando investigadores de la Universidad de California en Berkeley comenzaron a estudiar cómo los factores sociales y culturales influyen en la comunicación, en contraste con el enfoque lingüístico de Noam Chomsky que se centraba principalmente en las reglas gramaticales. La etnografía de la comunicación, propuesta por Dell Hymes, examina quién habla, a quién, dónde, cuándo y con qué propósito para comprender plenamente el signific
Este documento trata sobre la pragmática y los actos de habla. Explica que la pragmática estudia cómo el contexto influye en el significado y que los actos de habla involucran usar el lenguaje para realizar acciones según reglas convencionales. Describe los componentes de un acto de habla y los tipos de actos de habla directos e indirectos.
Este documento define varios términos clave relacionados con el lenguaje. Explica que el lenguaje es la facultad humana de comunicación y está compuesto por la lengua y el habla. La lengua es el sistema de signos lingüísticos aprendidos de forma colectiva, mientras que el habla es la expresión individual. También define conceptos como dialecto, código, registro y jerga, que son variaciones del lenguaje según factores regionales, profesionales u otros contextos.
Este documento discute las distinciones e interrelaciones entre lenguaje, lengua y habla. Explica que el lenguaje es una facultad humana, la lengua es un sistema de comunicación particular, y el habla es el uso individual de la lengua. Además, señala que la lengua, y no el lenguaje ni el habla, es el objeto de estudio de la lingüística.
El documento describe diferentes tipos de discursos: narrativo, publicitario, expositivo, argumentativo, informativo, persuasivo, conmemorativo, literario y político. Define sus características principales, como el uso de la intriga en el discurso narrativo, la necesidad de ser atractivo y sorprendente en el publicitario, y la lógica y convicción en el argumentativo.
Este documento discute consideraciones generales para la organización del servicio de interpretación en lengua de señas colombiana y castellano (LSC-C) en la educación media y superior. Aborda temas como el perfil del intérprete, sus funciones y habilidades requeridas, así como los usuarios del servicio. También analiza brechas en la cantidad de intérpretes disponibles y la demanda del servicio, y acciones adelantadas en Colombia para la formación, cualificación y regulación de los intérpretes de LSC-C.
Este documento resume la historia y situación actual de la comunidad sorda colombiana. Explica que la comunidad sorda ha pasado de ser vista como una población que necesita ser "normalizada" a ser reconocida como una minoría lingüística con su propia lengua de señas. La ley 982 de 2005 la reconoce formalmente como una comunidad lingüística que forma parte del patrimonio cultural de la nación y que debe gozar de los mismos derechos que otros grupos culturales. Sin embargo, todavía quedan retos como aseg
El documento describe el modelo bilingüe bicultural como una alternativa educativa para estudiantes sordos que valora la lengua de señas como su primera lengua y el español escrito como segunda lengua. Reconoce que este enfoque ofrece mejores resultados académicos y de desarrollo que los modelos basados solo en el lenguaje oral.
Este documento trata sobre la lengua y los signos lingüísticos. Explica que la lengua segmenta la realidad de manera particular a través de su léxico. También describe los diferentes tipos de signos, contextos y funciones de la lengua. Finalmente, señala que el idioma español tiene diversas modalidades que varían según la región.
La sociolingüística estudia cómo la sociedad influye en el uso del lenguaje, examinando factores como las normas culturales y el contexto social. Se distingue de la sociología del lenguaje en que esta última examina cómo el lenguaje influye en la sociedad. La sociolingüística también se relaciona con la antropología lingüística, que estudia la diversidad de lenguas humanas, y con la pragmática, que analiza cómo el contexto influye en el significado.
Este documento describe la Lengua de Señas Mexicana. Explica que es una lengua gestual basada en el uso de las manos, los ojos, la boca y el cuerpo, con reglas gramaticales complejas y un vocabulario en aumento. También discute algunos mitos sobre las lenguas de señas, aclarando que son lenguas naturales y no meros códigos, y que cada lengua de señas es única a pesar de compartir el país con una lengua oral. Finalmente, ofrece consejos para comunicarse con personas sordas que usan
El documento presenta el modelo de comunicación de Roman Jakobson y describe sus seis elementos y funciones. En particular, explica que el modelo incluye un emisor, receptor, mensaje, código, canal y contexto, y que las funciones del lenguaje son la emotiva, conativa, referencial, metalingüística, fática y poética.
Ensayo lenguaje: La lengua española en el contexto escolarvivianamolina1992
Este documento analiza cómo se enseña la lengua española en el contexto escolar colombiano. Argumenta que actualmente se enseña de manera homogénea, sin considerar las diversas variedades lingüísticas que los estudiantes traen de sus regiones. Esto causa problemas de comunicación entre maestros y alumnos. Propone que la enseñanza debe reconocer las competencias comunicativas de los estudiantes y utilizar sus experiencias y dialectos en el aula para enriquecer el aprendizaje.
Conceptos y relaciones de la Lingüística, Lenguaje, Lengua, Habla y la Lengua Española para la asignatura de Lingüística General y Lengua Española de la Carrera de Idiomas de la Universidad de San Francisco Xavier de Chuquisaca.
Este documento presenta un resumen del Módulo 1 de Lengua y Literatura. Introduce el tema del lenguaje humano y explica que varía según factores como el lugar, la edad y el contexto social. Define conceptos clave como las variedades lingüísticas (dialecto, sociolecto y cronolecto), que dan forma al idiolecto particular de cada hablante. Propone actividades para que los estudiantes analicen estas nociones a partir de ejemplos concretos y describan su propia variedad lingüística.
Este documento resume las diferencias entre sociolingüística y sociología del lenguaje, y explica conceptos clave de la sociolingüística como la variación lingüística, variables sociolingüísticas, dialectos, comunidades lingüísticas, y el contacto entre lenguas. La sociolingüística estudia cómo la sociedad influye en el uso del lenguaje, mientras que la sociología del lenguaje examina cómo el lenguaje afecta a la sociedad. El contacto entre lenguas puede dar lugar a fenómenos como el
El documento describe los roles y responsabilidades del traductor e intérprete. Explica que deben ser bilingües y dominar ambos idiomas, así como entender diferentes culturas. También destaca que el intérprete debe mediar de forma neutral entre dos partes y traducir fielmente para ambas, controlando el desarrollo de la comunicación.
El documento habla sobre el lenguaje visual y cómo se usan las imágenes para comunicar mensajes. Explica que la publicidad usa elementos como colores y formas para generar sorpresa y transmitir su mensaje. También describe los elementos básicos del lenguaje visual como las imágenes y metáforas visuales que se usan para expresar emociones.
La lengua de señas es una lengua natural importante para la comunidad sorda ya que forma parte de su identidad y les permite participar en la sociedad. En 1981 se realizó la primera reunión para analizar la creación de una Federación de Sordos, luego de que en 1957 se creara en Bogotá la primera Asociación de Personas Sordas en Colombia con el objetivo de mejorar sus condiciones de vida y defender sus derechos.
Este documento trata sobre el lenguaje visual y sus diferentes elementos. Explica que el lenguaje visual se expresa a través de imágenes y define conceptos como iconicidad, modos de expresión, símbolos y signos. También describe elementos como marcas, logotipos y pictogramas que son parte integral del lenguaje visual.
El punto es el elemento más pequeño de la expresión plástica. Aunque no tiene dimensión, puede variar de tamaño, color, forma o material. Los puntos pueden crear sensación de profundidad y atraer la mirada cuando se varían adecuadamente sus características. Los puntos son constructores de líneas, formas, volúmenes y texturas. Algunos artistas como Seurat, Klee y Lichtenstein se han expresado utilizando el punto como elemento fundamental en algunas de sus obras. El documento propone dos actividades en las que los estudiant
Perspectivas sobre el papel del intérpreteAshley Blake
El documento discute el papel del intérprete en situaciones de interacción entre personas que hablan diferentes idiomas. Explica que el intérprete juega un rol fundamental al facilitar la comunicación entre los participantes monolingües. También analiza algunas hipótesis sobre el comportamiento del intérprete, incluyendo que es más fácil interpretar que traducir en su lengua dominante y que probablemente se identifique más con los hablantes de ese idioma. Finalmente, señala que el intérprete tiene cierto poder al poder traducir selectivamente y potencial
El documento discute el rol del intérprete. Señala que los intérpretes nacen de la necesidad humana de comunicarse entre diferentes civilizaciones y que han jugado un papel importante en el comercio, la política y la religión de muchas civilizaciones pasadas. También explica que los intérpretes actúan como intermediarios entre los líderes y el público en general.
Perspectivas sobre el papel del intérpreteAndamos Weso
En el pasado, los sociólogos mostraron poco interés en la traducción o en el comportamiento del intérprete o traductor pero recientemente varios sociólogos han centrado la atención sobre los problemas metodológicos, ya que la comprensión de la interacción entre personas de diferentes estados y orígenes dentro de una comunidad de un solo idioma así como el apoyo en las negociaciones internacionales relativas a los acuerdos comerciales
Perspectivas sobre el papel del interpreteDuLcinea Cobaa
El documento discute cómo los sociólogos anteriormente habían mostrado poco interés en el comportamiento y la traducción de intérpretes, pero que recientemente algunos sociólogos han comenzado a prestar más atención a los problemas metodológicos relacionados con la traducción en la investigación comparativa. También señala que el papel del intérprete es fundamental en las negociaciones internacionales y puede ayudar a comprender la interacción entre personas de diferentes orígenes.
El documento describe los roles y responsabilidades de un traductor e intérprete. Un traductor o intérprete debe comunicar entre dos personas monolingües de manera neutral. El intérprete en particular debe dominar ambos idiomas, comprender e interpretar con fluidez en ambos. Algunos retos incluyen interpretar cuando las personas hablan al mismo tiempo o durante interacciones largas. El intérprete debe servir como mediador neutral para establecer comunicación entre las partes.
El documento discute el papel del intérprete en las situaciones sociales donde interactúan personas de diferentes idiomas. Explica que el intérprete es fundamental para que dos personas monolingües puedan comunicarse, actuando como mediador. También señala que los sociólogos han estudiado cómo el bilingüismo de un intérprete puede afectar su dominio de los idiomas y su identificación con los hablantes de cada uno.
La pragmática estudia el significado de las palabras y oraciones en contexto, así como los principios que guían la interpretación lingüística. Examina conceptos como el significado del hablante, lo explícito e implícito, y cómo el contexto afecta el significado. También analiza los actos de habla y cómo el lenguaje se usa para hacer cosas, así como las máximas conversacionales de Grice y las implicaturas.
Este documento presenta información sobre conceptos clave relacionados con la comunicación como lengua, lenguaje, habla y jerga. Explica que la lengua es un sistema de signos compartido por una comunidad, el lenguaje es la capacidad humana para comunicarse, el habla es el uso individual de la lengua y la jerga es un dialecto usado por grupos específicos. También define los niveles de lenguaje, funciones del lenguaje y factores que intervienen en la comunicación.
Este documento describe la evolución de la comunicación humana, incluyendo el habla, el lenguaje y la escritura. Explica que el lenguaje permite a los humanos compartir pensamientos e ideas a través de la interacción personal y la escritura. También discute los diferentes tipos de actos de habla, como los representativos, directivos y compromisorios, y los elementos clave de la comunicación como el emisor, mensaje y receptor. Finalmente, resume los diferentes tipos de escrituras desarrolladas por culturas antiguas como la cuneifor
El documento describe los roles y características básicas de la traducción. Se identifican tres personas involucradas en el proceso de traducción: el cliente, el intérprete y el consumidor. El intérprete juega un papel fundamental como la persona bilingüe que facilita la comunicación entre los otros dos participantes, que pueden ser monolingües. Además, el documento explora los desafíos, obligaciones y fuentes de poder que enfrenta el intérprete en su rol.
Este documento habla sobre la comunicación oral y sus elementos. Define la comunicación como la transmisión y recepción de mensajes entre un emisor y receptor usando un código común. Explora los tipos de comunicación oral como singular, dual y plural, y las características de un diálogo efectivo como la confianza y el respeto. También describe actividades de expresión oral como charlas y debates.
Este documento discute la comunicación oral y sus principios. Define la comunicación como la transmisión y recepción de mensajes entre un emisor y receptor. Explica que para que la comunicación sea efectiva, ambas partes deben usar un código común y tener el deseo de transmitir e recibir información. Además, describe diferentes tipos de comunicación oral como singular, dual y plural, y actividades como charlas y debates.
Este documento describe los conceptos fundamentales de la comunicación. En pocas oraciones, explica que la comunicación implica la transmisión de información de un emisor a un receptor a través de un código y canal, y que puede tener diferentes funciones como la representativa, expresiva o apelativa dependiendo de su objetivo. También distingue entre los actos locutivos, ilocutivos y perlocutivos involucrados en cualquier acto comunicativo.
El documento discute el rol del intérprete y traductor, incluyendo desafíos como la interacción entre personas de diferentes idiomas y culturas, y los elementos básicos de la traducción e interpretación como la interacción entre el productor, intérprete y consumidor. También analiza opiniones sobre el comportamiento y papel del intérprete, así como dificultades como la fatiga mental cuando se traduce por largos períodos. El intérprete debe ser imparcial y bilingüe.
Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabethbethsabethromero
Este documento describe los diferentes tipos de interpretación, incluyendo interpretación consecutiva, simultánea, relé, inversa, pivot, cheval y asimétrica. También discute la interpretación en conferencias, medios audiovisuales, para profesionales, en tribunales y de lenguaje de señas. Define la interpretación como la transmisión fiel de un contenido a una nueva forma lingüística considerando el contenido original, con el objetivo de facilitar la comunicación entre personas de diferentes idiomas.
Ti g13 tipos de interpretacion_romero_celis_bethsabethromerobethsabeth
Este documento describe los diferentes tipos de interpretación, incluyendo interpretación consecutiva, simultánea, relé, inversa, pivot, cheval y asimétrica. También discute la interpretación en conferencias, medios audiovisuales, para profesionales, en tribunales y de lenguaje de señas. Define la interpretación como la transmisión fiel de un contenido a una nueva forma lingüística considerando el contenido original, con el objetivo de facilitar la comunicación entre personas de diferentes idiomas.
Este documento describe los ruidos en la comunicación, que son factores que distorsionan la transmisión clara de un mensaje entre un emisor y receptor. Estos ruidos incluyen incapacidad de expresarse claramente, usar un lenguaje inadecuado, y diferencias en percepciones. Para evitarlos, se recomienda enviar mensajes claros y comprensibles, utilizar lenguaje que facilite la comunicación, y escuchar activamente al interlocutor. Los ruidos pueden ocurrir debido a factores del emisor, receptor o durante la transmisión del
El documento resume los conceptos clave de la comunicación y el lenguaje. Explica que la comunicación es un proceso de transmisión de información entre un emisor y receptor. Analiza los factores que componen la comunicación verbal como el emisor, receptor, mensaje, contexto, código y canal. También describe las funciones del lenguaje como la expresiva, apelativa, representativa, poética, fática y metalingüística. Finalmente, introduce conceptos como la situación comunicativa, las variaciones del lenguaje según la situación y el estrato social, y los
Ofrecemos herramientas y metodologías para que las personas con ideas de negocio desarrollen un prototipo que pueda ser probado en un entorno real.
Cada miembro puede crear su perfil de acuerdo a sus intereses, habilidades y así montar sus proyectos de ideas de negocio, para recibir mentorías .
En la ciudad de Pasto, estamos revolucionando el acceso a microcréditos y la formalización de microempresarios informales con nuestra aplicación CrediAvanza. Nuestro objetivo es empoderar a los emprendedores locales proporcionándoles una plataforma integral que facilite el acceso a servicios financieros y asesoría profesional.
ACERTIJO DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARÍS. Por JAVI...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “DESCIFRANDO CÓDIGO DEL CANDADO DE LA TORRE EIFFEL EN PARIS”. Esta actividad de aprendizaje propone el reto de descubrir el la secuencia números para abrir un candado, el cual destaca la percepción geométrica y conceptual. La intención de esta actividad de aprendizaje lúdico es, promover los pensamientos lógico (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia y viso-espacialidad. Didácticamente, ésta actividad de aprendizaje es transversal, y que integra áreas del conocimiento: matemático, Lenguaje, artístico y las neurociencias. Acertijo dedicado a los Juegos Olímpicos de París 2024.
2. Importancia del intérprete
O El papel desarrollado por el intérprete,
ejerce una influencia considerable en la
evolución de la estructura del grupo y en
el resultado de dicha interacción.
O El intérprete ayuda en el entendimiento de
la interacción entre personas de
diferentes estatus y con culturas
diferentes dentro de una sola comunidad
língüistica.
3. Elementos básicos de las
situaciones de traducción
O Condiciones que están presentes , en las
situaciones para la traducción.
O Ocurre en situaciones sociales , la
interacción es al menos entre 3 personas.
O Se involucran: el productor, intérprete y el
consumidor.
O El intérprete actúa como un pivote en todo
el proceso social.
4. Los roles del intérprete y
algunas hipótesis sobre su
comportamiento
5. El intérprete bilingüe
O Lambert (1955):
O El comportamiento lingüístico del
intérprete, se ve influenciado por:
O La edad a la cual aprendieron el lenguaje.
O El dominio relativo de su lengua.
O Y el lugar de donde emerge su sistema de
lenguaje.
6. Ceteris paribus
O Consecuencia del bilingüismo en el cual
el intérprete se identifica mejor con las
personas que hablan su lengua madre a
las personas que dominan la segunda
lengua que hable.
7. Segunda consecuencia
O Dominancia:
O Relaciona a los intérpretes con la
identificación de sus clientes.
O Sus efectos pueden reforzar o minimizar
la primera consecuencia.
9. O El intérprete sirve a dos clientes al mismo
tiempo.
O Estos no siempre tienen objetivos
compatibles.
O El intérprete es el intermediario.
O Se espera que el intérprete debe hacer y
se espera que haga más de lo que es
objetivamente posible hacer.
O Ekvall identifico las siguientes situaciones
que producen estas condiciones
10. Ekvall
O Cuando todos hablan- el intérprete es
incapaz de traducir con fluidez la
conversación.
O El traducir por un período prolongado
produce fatiga y estrés mental.
O Cuando un cliente habla fuera de tiempo
o dejando largos períodos de tiempo entre
una y otra oración.
11. Medidas para evitar la
ambigüedad
O Para evitar que un intérprete sirva a dos
clientes, al hacer negociaciones es:
O Cada parte proporcionará un intérprete.
O Aún faltan pruebas que sustenten la
efectividad de esta ambigüedad.
12. El intérprete y el poder
O La dificultad para encontrar un intérprete
que este calificado y más aún para
reemplazarle, le proporciona cierto poder.
O Este poder se manifiesta en el gran
impacto sobre la estructura completa de
cada situación.
O El intérprete puede actuar como “eco de
la verdad”, sobre el marco de ambos
clientes, lo cual es una tarea difícil y
complicada.
13. O Si el intérprete se mantiene “totalmente
neutral” puede caer en la indiferencia, y
en vez de mantenerse “justo” convertirse
en un manipulador que o se preocupa por
mantener la fidelidad y no por reproducir
la entonación y los gestos que
acompañan al mensaje.
14. O Por ello el intérprete, debe de elegir a un
cliente por las razones que sean, para
poder reproducir un mensaje completo, al
menos en un sentido.
15. Conclusiones
O El intérprete es bilingüe.
O El intérprete es el hombre del medio,
sujeto a las expectativas del cliente que
son frecuentemente conflictivas.
O El intérprete es una figura de poder,
ejerciendo poder como resultado de la
monopolización de los medios de
comunicación.
16. Otros problemas a considerar
O Variables como el estatus relativo de los
participantes con respecto a la clase
social, educación, sexo y edad entre
otros.