El documento discute el rol del intérprete y traductor, incluyendo desafíos como la interacción entre personas de diferentes idiomas y culturas, y los elementos básicos de la traducción e interpretación como la interacción entre el productor, intérprete y consumidor. También analiza opiniones sobre el comportamiento y papel del intérprete, así como dificultades como la fatiga mental cuando se traduce por largos períodos. El intérprete debe ser imparcial y bilingüe.
2. PROBLEMAS A LOS QUE SE ENFRENTARA UN
INTERPRETE Y TRADUCTOR.
• Comportamiento y rol
• Grupos étnicos cada sociedad plurilingües
• Integración de etnias lingüísticas
• Interacción entre las personas de diferentes estados y
orígenes de un idioma. (ejemplo: paráfrasis)
• Comprensión de significados
3. ¿CUÁLES SON LOS ELEMENTOS BASICOS EN
LA TRADUCCION O INTERPRETACION?
4. ELEMENTOS BÁSICOS:
• 1.- La interacción mínima de tres personas
• 2.-Factore importantes el productor, interprete y consumidor.
• 3.- El rol del interprete para el proceso social ser bilingue
6. • El interprete debe ser bilingüe por lo tanto debe de:
• Aprender una segunda legua con la materna,
• Entender la lengua para poder hablar con facilidad,
• La identificación con los clientes y el interprete.
8. • cuando todo el mundo habla a la vez, el intérprete es simplemente incapaz
de traducir todo el flujo del habla.
• cuando la actividad de traducción se lleva a cabo durante un período
demasiado largo de tiempo, la introducción de la fatiga y la tensión mental.
• cuando un cliente habla extemporánea con muy pocas pausas y / o con
demasiado tiempo entre pausas
9. AMBIGÜEDADES DEL ROL DEL INTERPRETE
• En caso de que el intérprete sea un simple eco, o debe ser un asesor y
aliado, debe informar a su cliente de lo susurrado, de las observaciones
hechas apuntadas por la otra parte a la interacción, o en caso de que se
adhieren al texto
• El comportamiento del intérprete debe incluir proposiciones acerca de los
posibles efectos de los esfuerzos de la intérprete para hacer frente a estas
ambigüedades sobre la interacción permanente.
10. ¿CUÁLES SON LOS PROBLEMAS A LOS
QUE SE ENFRENTAN UN INTERPRETE?
• El sobre esfuerzo del interprete , debe conocer su rol en la traducción en
todo momento y no esforzarse demás en áreas desconocidas o que no
deba tocar.
• El interprete no debe tener ninguna preferencia por alguno de los clientes
debe mantenerse neutro ante cualquier situación para evitarproblemas.
12. • Ser imparcial frente a cualquier situación.
• El interprete debe desarrollar las habilidades lingüísticas para las
negociaciones.
• Es potencialmente hábil para evadir las proposiciones de sus dos clientes.
14. • El interprete es quien tiene el dominio en la comunicación de ambos
clientes y por consiguiente tiene la responsabilidad del resultado.
• Debe ser imparcial frente a cualquier situación y bilingüe.
15. • UNIVERSIDAD DE LOS ANGELES
• LICENCIATURA EN IDIOMAS
• 8° CUATRIMESTRE
• DENISSE TOXQUI GALLARDO
• PROFESORA: RUTH XICOHTENCATL TORRES