Opiniones acerca del rol del
interprete
Problemas del traductor y
el interprete
INTERPRETE
• Les cuesta
acostumbrarse al
tipo del habla.
• Diferentes tipos de
cultura.
• Uso de método.
• Uso de lenguaje
según el tema.
TRADUCTOR
• Método empleado.
• Uso del lenguaje de
acuerdo a la cultura
o tema.
• Acostumbrarse a la
manera de escribir
del autor.
Elementos básicos de la
traducción o interpretación
• 1.-El traductor trabaja mínimo con 3 actores,
autor, texto y lector.
• 2.-El interprete trabaja de manera neutral con
el emisor y receptor.
• 3.-Traductor como interprete deben ser
bilingües.
Opiniones acerca del
comportamiento y el papel del
interprete en su área de trabajo
Requisitos del
interprete
• Ser bilingüe, dominar mas de un
idioma
• Dominar su lengua madre y su
segunda lengua
• Identificarse con los clientes
• Entender fácilmente una segunda
lengua
• Interpretar a sus clientes al mismo
tiempo
• Ser neutral, no bebe tener
preferencia por alguno de sus
clientes
Dificultades del rol del
interprete.
• No puede trabajar cuando hablan al mismo
tiempo.
• Si el alguno de los clientes no hace las pausas
adecuadas para esperar la interpretación.
• Si su trabajo dura demasiado, el interprete se
vera afectado por la fatiga y estrés.
Ambigüedades del rol del
interprete
• El interprete debe asumir el papel del emisor
entre dos personas para establecer la
comunicación entre ellos. Debe ser neutral
con ambos clientes y debe ser el mediador
entre ellos para darles su turno para hablar.
• Debe traducir para ambos clientes con la
mayor fidelidad posible para ambos clientes.
• Su rol esta sobre cargado y es conflictivo
El interprete y su dominio
• Tiene el control del desarrollo de
comunicación y se basa en su capacidad para
traducir.
• El poder de la intérprete no debe de utilizarse
en forma imparcial con los intereses de ambos
clientes.
Resumen y conclusión
la función del interprete es mantener una
comunicación cara a cara.
1.-Debe ser bilingüe.
2.-El interprete es un mediador.
3.- Debe de trabajar de manera neutral sin
inclinarse por uno de sus clientes.
4.- De el depende el desarrollo de la
comunicación, ya que el la controla.
• DAMIÁN GUTIÉRREZ MUÑOZ
• TRADUCCION E INTERPRETACION
• 8vo CUATRIMESTRE
• RUTH XICOHTENCATL TORRES
• UNIVERSIADA DE LOS ANGELES

rol del interprete

  • 1.
    Opiniones acerca delrol del interprete
  • 2.
    Problemas del traductory el interprete INTERPRETE • Les cuesta acostumbrarse al tipo del habla. • Diferentes tipos de cultura. • Uso de método. • Uso de lenguaje según el tema. TRADUCTOR • Método empleado. • Uso del lenguaje de acuerdo a la cultura o tema. • Acostumbrarse a la manera de escribir del autor.
  • 3.
    Elementos básicos dela traducción o interpretación
  • 4.
    • 1.-El traductortrabaja mínimo con 3 actores, autor, texto y lector. • 2.-El interprete trabaja de manera neutral con el emisor y receptor. • 3.-Traductor como interprete deben ser bilingües.
  • 5.
    Opiniones acerca del comportamientoy el papel del interprete en su área de trabajo
  • 6.
    Requisitos del interprete • Serbilingüe, dominar mas de un idioma • Dominar su lengua madre y su segunda lengua • Identificarse con los clientes
  • 7.
    • Entender fácilmenteuna segunda lengua • Interpretar a sus clientes al mismo tiempo • Ser neutral, no bebe tener preferencia por alguno de sus clientes
  • 8.
    Dificultades del roldel interprete.
  • 9.
    • No puedetrabajar cuando hablan al mismo tiempo. • Si el alguno de los clientes no hace las pausas adecuadas para esperar la interpretación. • Si su trabajo dura demasiado, el interprete se vera afectado por la fatiga y estrés.
  • 10.
    Ambigüedades del roldel interprete
  • 11.
    • El interpretedebe asumir el papel del emisor entre dos personas para establecer la comunicación entre ellos. Debe ser neutral con ambos clientes y debe ser el mediador entre ellos para darles su turno para hablar. • Debe traducir para ambos clientes con la mayor fidelidad posible para ambos clientes. • Su rol esta sobre cargado y es conflictivo
  • 12.
    El interprete ysu dominio
  • 13.
    • Tiene elcontrol del desarrollo de comunicación y se basa en su capacidad para traducir. • El poder de la intérprete no debe de utilizarse en forma imparcial con los intereses de ambos clientes.
  • 14.
  • 15.
    la función delinterprete es mantener una comunicación cara a cara. 1.-Debe ser bilingüe. 2.-El interprete es un mediador. 3.- Debe de trabajar de manera neutral sin inclinarse por uno de sus clientes. 4.- De el depende el desarrollo de la comunicación, ya que el la controla.
  • 16.
    • DAMIÁN GUTIÉRREZMUÑOZ • TRADUCCION E INTERPRETACION • 8vo CUATRIMESTRE • RUTH XICOHTENCATL TORRES • UNIVERSIADA DE LOS ANGELES