 DIFERENTES INVETIGADORES
CONCUERDAN QUE EL INTÉRPTRETE NACE
ANTE LA NECESIDAD HUMANA DE
COMUNICARSE CON DIVERSAS
CIVILIZACIONES.
El éxito de muchas civilizaciones pasadas
se debe en parte al rol que jugaban en
éstas los intérpretes y la importancia que
les daban a los mismos.
Ámbitos cómo:
 Comercio
 Política
 Religión
 El rol del intérprete también jugaba un
papel determinante desde el momento
en que era el lazo comunicativo entre
los más altos estándares de poder y con
el resto de la población.
 Mínimo entre 3 personas.
 Éstos tres actores pueden ser
identificados como productor,
intérprete o bien, consumidor. Aunque
los roles pueden irse intercambiando
entre los miembros.
 Dos de éstos tres integrantes pueden ser
monolinguístas pero uno de ellos sí debe
ser bilingüe.
 El intérprete como bilingüe.
Lambert dice que el intérprete esta
influenciado por la forma en cómo éste
aprendió los lenguajes y el orden de los
mismos crea en el intérprete un sistema
inconciente.
 Muchos bilingües aprenden su lengua
madre desde la infancia aunque el
segundo lenguaje puede ser una buena
opción también aprendido durante esta
etapa.
 Esto repercute en el intérprete pues
facilita su entendimiento y su reacción.
 1. Es más fácil entender un idioma que
hablarlo (Ceteris Paribus).
 2. Conseguir la Fidelidad hacia el
cliente en cuanto al significado
 Fidelidad ante los clientes
 Fidelidad a sus principios
 Cundo el intérprete es incapaz de
traducir la conversación entera.
 Cuando la traducción crea en el
intérprete confusión y fatiga mental.
 Cundo el cliente habla
improvisadamente con muchas pausas
o sin ellas.
 Al ser quién da el significado en la
lengua meta, el intérprete se encuentra
muchas ocasiones en conflicto para ser
neutral.
 Respetar la fidelidad es uno de los
mayores conflictos de un intérprete.
 Ser neutral
 No tomar partido entre los clientes
 Ser imparcial y objetivo
 Ser fiel a sí mismo.
 El intérprete es bilingüe.
 Es un ser que se encuentra
frecuentemente en conflictos ante las
necesidades del cliente.
 Tiene el poder de monopolizar el
significado de una traducción.

Perspectivas acerca del rol del intérprete

  • 2.
     DIFERENTES INVETIGADORES CONCUERDANQUE EL INTÉRPTRETE NACE ANTE LA NECESIDAD HUMANA DE COMUNICARSE CON DIVERSAS CIVILIZACIONES.
  • 3.
    El éxito demuchas civilizaciones pasadas se debe en parte al rol que jugaban en éstas los intérpretes y la importancia que les daban a los mismos. Ámbitos cómo:  Comercio  Política  Religión
  • 4.
     El roldel intérprete también jugaba un papel determinante desde el momento en que era el lazo comunicativo entre los más altos estándares de poder y con el resto de la población.
  • 5.
     Mínimo entre3 personas.  Éstos tres actores pueden ser identificados como productor, intérprete o bien, consumidor. Aunque los roles pueden irse intercambiando entre los miembros.  Dos de éstos tres integrantes pueden ser monolinguístas pero uno de ellos sí debe ser bilingüe.
  • 7.
     El intérpretecomo bilingüe. Lambert dice que el intérprete esta influenciado por la forma en cómo éste aprendió los lenguajes y el orden de los mismos crea en el intérprete un sistema inconciente.
  • 8.
     Muchos bilingüesaprenden su lengua madre desde la infancia aunque el segundo lenguaje puede ser una buena opción también aprendido durante esta etapa.  Esto repercute en el intérprete pues facilita su entendimiento y su reacción.
  • 9.
     1. Esmás fácil entender un idioma que hablarlo (Ceteris Paribus).  2. Conseguir la Fidelidad hacia el cliente en cuanto al significado
  • 10.
     Fidelidad antelos clientes  Fidelidad a sus principios
  • 11.
     Cundo elintérprete es incapaz de traducir la conversación entera.  Cuando la traducción crea en el intérprete confusión y fatiga mental.  Cundo el cliente habla improvisadamente con muchas pausas o sin ellas.
  • 12.
     Al serquién da el significado en la lengua meta, el intérprete se encuentra muchas ocasiones en conflicto para ser neutral.  Respetar la fidelidad es uno de los mayores conflictos de un intérprete.
  • 13.
     Ser neutral No tomar partido entre los clientes  Ser imparcial y objetivo  Ser fiel a sí mismo.
  • 14.
     El intérpretees bilingüe.  Es un ser que se encuentra frecuentemente en conflictos ante las necesidades del cliente.  Tiene el poder de monopolizar el significado de una traducción.