El documento presenta información sobre el origen y evolución del español de América. Explica que el español llegó a América a través de los viajes de Colón y los colonizadores españoles. También describe algunos rasgos fonéticos, morfosintácticos y léxicos característicos del español de América y los países con mayor número de hablantes de español.
El documento describe la formación y evolución del español de América. Se destaca la influencia de las lenguas indígenas en el léxico hispanoamericano, especialmente el náhuatl, quechua y guaraní. También se explican rasgos fonéticos, morfosintácticos y léxicos característicos del español en diferentes países de América.
El documento describe la evolución del español en América desde su llegada con los conquistadores españoles. Al llegar, el español tuvo que enfrentarse a cientos de lenguas nativas y adoptó préstamos léxicos de estas. Hoy en día, el español de América tiene sus propias características fonéticas, morfosintácticas y léxicas, como el seseo, el voseo y el uso de arcaísmos y extranjerismos.
El español llegó a América a través de los viajes de Colón y luego con los colonizadores españoles. Se estableció en los territorios americanos y ahora es la lengua oficial de 18 países de América. Aunque tiene la misma estructura que el español de España, el español de América ha desarrollado diversos dialectos y variaciones léxicas, fonéticas y morfosintácticas debido a las influencias indígenas y las diferencias regionales. El español es hablado por aproximadamente 300 millones de personas
El español de Bolivia varía según la región y estrato social. Existen varios dialectos como el andino, chapaco y camba, cada uno con características fonéticas y léxicas propias. Las lenguas indígenas más habladas son el quechua, aimara y guaraní, y han influido en el español boliviano, especialmente en las clases bajas.
Este documento describe la evolución y las características del español en América. Explica que el español americano no es unitario sino que varía según la región debido a factores como la época de colonización y el sustrato indígena. Se discuten las teorías sobre la influencia andaluza y la influencia indígena. También se mencionan otros influjos como el de esclavos africanos y de inmigrantes europeos. Finalmente, se describen intentos de clasificar las áreas lingüísticas del espa
Este documento describe las diferentes lenguas habladas en Colombia, incluyendo el español como lengua oficial y varias lenguas criollas, indígenas y dialectos regionales. Detalla las características de la lengua criolla de San Basilio de Palenque y la lengua criolla sanandresana. Además, explica los orígenes y características de los afronegrismos en el léxico de Cartagena y las principales zonas dialectales del país.
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoLedy Cabrera
El documento describe las diferencias y similitudes entre el español dominicano y el español de América. El español dominicano tiene influencias del español andaluz debido a que los primeros colonizadores provenían de puertos andaluces. También tiene influencias africanas y taínas. Existen variaciones regionales en la fonética dominicana. El español de América se expandió desde España a través de la conquista y la evangelización. Tiene rasgos del español andaluz debido a que muchos colonizadores provenían de
El documento describe la formación y evolución del español de América. Se destaca la influencia de las lenguas indígenas en el léxico hispanoamericano, especialmente el náhuatl, quechua y guaraní. También se explican rasgos fonéticos, morfosintácticos y léxicos característicos del español en diferentes países de América.
El documento describe la evolución del español en América desde su llegada con los conquistadores españoles. Al llegar, el español tuvo que enfrentarse a cientos de lenguas nativas y adoptó préstamos léxicos de estas. Hoy en día, el español de América tiene sus propias características fonéticas, morfosintácticas y léxicas, como el seseo, el voseo y el uso de arcaísmos y extranjerismos.
El español llegó a América a través de los viajes de Colón y luego con los colonizadores españoles. Se estableció en los territorios americanos y ahora es la lengua oficial de 18 países de América. Aunque tiene la misma estructura que el español de España, el español de América ha desarrollado diversos dialectos y variaciones léxicas, fonéticas y morfosintácticas debido a las influencias indígenas y las diferencias regionales. El español es hablado por aproximadamente 300 millones de personas
El español de Bolivia varía según la región y estrato social. Existen varios dialectos como el andino, chapaco y camba, cada uno con características fonéticas y léxicas propias. Las lenguas indígenas más habladas son el quechua, aimara y guaraní, y han influido en el español boliviano, especialmente en las clases bajas.
Este documento describe la evolución y las características del español en América. Explica que el español americano no es unitario sino que varía según la región debido a factores como la época de colonización y el sustrato indígena. Se discuten las teorías sobre la influencia andaluza y la influencia indígena. También se mencionan otros influjos como el de esclavos africanos y de inmigrantes europeos. Finalmente, se describen intentos de clasificar las áreas lingüísticas del espa
Este documento describe las diferentes lenguas habladas en Colombia, incluyendo el español como lengua oficial y varias lenguas criollas, indígenas y dialectos regionales. Detalla las características de la lengua criolla de San Basilio de Palenque y la lengua criolla sanandresana. Además, explica los orígenes y características de los afronegrismos en el léxico de Cartagena y las principales zonas dialectales del país.
Diferencias y Similitudes del Español en América y Santo DomingoLedy Cabrera
El documento describe las diferencias y similitudes entre el español dominicano y el español de América. El español dominicano tiene influencias del español andaluz debido a que los primeros colonizadores provenían de puertos andaluces. También tiene influencias africanas y taínas. Existen variaciones regionales en la fonética dominicana. El español de América se expandió desde España a través de la conquista y la evangelización. Tiene rasgos del español andaluz debido a que muchos colonizadores provenían de
El español dominicano tiene varias características distintivas en su fonética y léxico influenciadas por dialectos andaluces, lenguas africanas y el idioma taíno. Existe variación regional entre el español hablado en el norte (Cibao), sur y capital (Santo Domingo). Algunas características comunes incluyen el seseo, yeísmo y acortamiento de palabras. El léxico también contiene indigenismos y africanismos.
El documento resume la evolución del español en América, dividiéndola en dos fases. La innovadora se caracterizó por un lenguaje más relajado, mientras que la conservadora mantuvo un español más formal entre funcionarios y religiosos. También analiza las diferencias dialécticas y léxicas entre el español de España y América, así como los historiadores y cronistas que dejaron testimonio de la conquista como Hernán Cortés, Bernadino Díaz del Castillo y Pedro de Valdivia.
El documento describe los principales dialectos del español en Colombia. Se dividen en cinco regiones: la región Caribe, la región Andina, la región Pacífica, la región Orinoquia y la región Amazonas. Cada región tiene características fonéticas y léxicas distintivas. Por ejemplo, el dialecto caribe se caracteriza por la debilitación de las consonantes finales y la geminación de las consonantes, mientras que el dialecto andino destaca el uso del voseo. El documento también proporciona estadísticas sobre el
Variedades del español. español de america. situacion del español actualjuanantlopez
Este documento resume las variedades del español en España y América, así como la situación actual del idioma. En España, el español varía entre el norte conservador y el sur innovador. El español llegó a América en 1492 y se vio influenciado por factores como las lenguas indígenas. Actualmente, el español es la segunda lengua más hablada y se caracteriza por su uniformidad y apertura a influencias.
Este documento resume la presencia del idioma castellano en América. Explica que el castellano es el cuarto idioma más hablado y está presente principalmente en España, América y algunas regiones de África y Asia. Aunque el castellano se extendió por América, varias lenguas indígenas como el quechua, el aimara y el guaraní dejaron su huella e influyeron en el castellano hablado localmente. El castellano presenta variaciones regionales en su pronunciación y vocabulario debido a estas influencias
El documento describe los rasgos generales del español de Latinoamérica, incluyendo el yeísmo, seseo y falta de distinción de la segunda persona plural. También discute la influencia de idiomas indígenas y la posible influencia del dialecto andaluz. Propone dos esquemas para dividir el continente: en tierras bajas y altas, o en cinco zonas dialectales.
El documento describe la historia y desarrollo del español dominicano. El español dominicano tiene influencias del español de Andalucía y otras regiones españolas. Se divide en subdialectos regionales y sociales que varían en pronunciación y vocabulario. También ha sido influenciado por lenguas africanas como resultado de la esclavitud.
El documento resume las principales características del español hablado en diferentes partes del mundo. Explica que el español es la segunda lengua más hablada globalmente, después del chino mandarín y antes que el inglés. Proporciona detalles sobre las variantes del español en América, África, Asia y el judeoespañol. También describe rasgos léxicos, morfosintácticos y fonéticos comunes en el español de América.
El documento describe las principales variedades del español, incluyendo diferencias fonológicas, léxicas y morfológicas entre dialectos geográficos como el andaluz, canario, centro-norteño y variedades de Hispanoamérica, así como el judeoespañol y lenguas como el aragonés, asturiano y gallego. También discute la variación sociolingüística y el bilingüismo.
El documento resume las principales características del español dominicano. Algunas de estas características incluyen la neutralización de las consonantes /s/, /z/ y /c/ conocida como seseo, el yeísmo o neutralización de /l/ y /y/, y la caída de la /d/ intervocálica. Además, existen variaciones regionales en la pronunciación de /l/ y /r/ implosivas y en el uso de la "i", "r" u "l" entre palabras.
El español de América presenta variaciones regionales pero es menos diverso que los dialectos peninsulares. La escuela ha promovido la uniformidad lingüística. Las lenguas indígenas han influido en el léxico con palabras como cacahuete y cacao. El voseo se usa ampliamente en el Cono Sur mientras que el tuteo predomina en otros lugares.
Variantes dialectales del español de américaAgustín E
Este documento describe las variantes dialectales del español de América, incluyendo cinco zonas dialectales principales definidas por ubicación geográfica y características lingüísticas como el seseo, ceceo, yeísmo y voseo. También discute variantes sociales basadas en factores como edad, sexo y clase social, así como indigenismos, regionalismos y extranjerismos.
El documento describe la evolución del español en América desde su llegada con la colonización europea. Explica que el español se expandió entre las poblaciones indígenas a través del contacto con los colonos hispanohablantes. También describe las características fonéticas y léxicas distintivas del español en diferentes regiones de América, incluyendo influencias de lenguas indígenas y africanas, así como diferencias respecto al español peninsular.
El documento describe algunas de las diferencias léxicas y fonéticas que existen entre el español hablado en España y el hablado en varios países de América. Señala que aunque existen variaciones regionales, se trata del mismo idioma. Explica ejemplos como palabras que tienen significados distintos o formas de pronunciarlas de manera diferente en cada región hispanohablante.
El documento describe la historia lingüística del español en América. Explica que el español de América se originó del castellano hablado por los primeros conquistadores, y ha sido influenciado por lenguas indígenas como el náhuatl y el quechua. También describe los principales rasgos fonéticos, gramaticales y léxicos del español en diferentes regiones de América como el Caribe, México y Centroamérica, y América del Sur.
El documento describe brevemente la historia y características lingüísticas del español de América. Explica que el español de América se originó a partir de los dialectos traídos por los primeros colonizadores españoles en el siglo XVI, y ha sido influenciado por las lenguas indígenas y africanas. También resalta las principales lenguas precolombinas como el náhuatl, maya, quechua y guaraní. Finalmente, resume algunos rasgos fonéticos, gramaticales y léxicos característic
Este documento describe el origen y características del español hablado en Santo Domingo. Explica que el castellano llegó con los colonizadores españoles y desplazó a las lenguas indígenas. Señala que con el tiempo y la influencia de otras lenguas, el español dominicano ha desarrollado características fonéticas, léxicas y morfosintácticas propias. Describe fenómenos como el seseo, yeísmo, beísmo y variaciones en las vocales y consonantes que lo distinguen
Este documento presenta información sobre variaciones sociolingüísticas en el Perú. Se estima que en el Perú se hablan alrededor de 50 lenguas, la mayoría indígenas. La lengua más extendida es el español, hablado por el 83.9% de la población, seguido por el quechua y el aimara. En zonas urbanas predomina el monolingüismo del español, mientras que en zonas rurales son más comunes las poblaciones multilingües.
El documento resume la historia y evolución del español en América. Explica que el español llegó con los colonizadores europeos y fue influenciado por las lenguas indígenas. También describe algunos rasgos fonéticos, morfosintácticos y léxicos característicos del español de América, como el seseo, el voseo y palabras diferentes al español peninsular.
Este documento resume el estado actual del español hablado en Chile y hace conjeturas sobre su futuro. Explica que el español chileno es una variante del español estándar, con diferencias fonéticas como el seseo y yeísmo. También hay variaciones regionales en el vocabulario y la entonación. Finalmente, analiza factores como el nivel sociocultural y cultural del hablante, la formalidad de la situación, y las jergas profesionales que influyen en la forma de hablar del español chileno.
Este documento describe el origen y características del español hablado en Santo Domingo. Explica que el castellano llegó con los colonizadores españoles y desplazó a las lenguas indígenas. Señala que con el tiempo y la influencia de otras lenguas, el español dominicano ha desarrollado características fonéticas, léxicas y morfosintácticas propias. Describe fenómenos como el seseo, yeísmo, beísmo y variaciones en las vocales y consonantes que lo distinguen
Variedad Sociolectales del Español DominicanoLedy Cabrera
El documento describe las variaciones del español dominicano a través de dialectos y sociolectos. Explica que los dialectos son variaciones regionales del idioma principal que comparten características gramaticales, mientras que los sociolectos reflejan diferencias sociales. También analiza las influencias africanas y andaluzas en la fonética, léxico y morfología del español dominicano.
El español dominicano tiene varias características distintivas en su fonética y léxico influenciadas por dialectos andaluces, lenguas africanas y el idioma taíno. Existe variación regional entre el español hablado en el norte (Cibao), sur y capital (Santo Domingo). Algunas características comunes incluyen el seseo, yeísmo y acortamiento de palabras. El léxico también contiene indigenismos y africanismos.
El documento resume la evolución del español en América, dividiéndola en dos fases. La innovadora se caracterizó por un lenguaje más relajado, mientras que la conservadora mantuvo un español más formal entre funcionarios y religiosos. También analiza las diferencias dialécticas y léxicas entre el español de España y América, así como los historiadores y cronistas que dejaron testimonio de la conquista como Hernán Cortés, Bernadino Díaz del Castillo y Pedro de Valdivia.
El documento describe los principales dialectos del español en Colombia. Se dividen en cinco regiones: la región Caribe, la región Andina, la región Pacífica, la región Orinoquia y la región Amazonas. Cada región tiene características fonéticas y léxicas distintivas. Por ejemplo, el dialecto caribe se caracteriza por la debilitación de las consonantes finales y la geminación de las consonantes, mientras que el dialecto andino destaca el uso del voseo. El documento también proporciona estadísticas sobre el
Variedades del español. español de america. situacion del español actualjuanantlopez
Este documento resume las variedades del español en España y América, así como la situación actual del idioma. En España, el español varía entre el norte conservador y el sur innovador. El español llegó a América en 1492 y se vio influenciado por factores como las lenguas indígenas. Actualmente, el español es la segunda lengua más hablada y se caracteriza por su uniformidad y apertura a influencias.
Este documento resume la presencia del idioma castellano en América. Explica que el castellano es el cuarto idioma más hablado y está presente principalmente en España, América y algunas regiones de África y Asia. Aunque el castellano se extendió por América, varias lenguas indígenas como el quechua, el aimara y el guaraní dejaron su huella e influyeron en el castellano hablado localmente. El castellano presenta variaciones regionales en su pronunciación y vocabulario debido a estas influencias
El documento describe los rasgos generales del español de Latinoamérica, incluyendo el yeísmo, seseo y falta de distinción de la segunda persona plural. También discute la influencia de idiomas indígenas y la posible influencia del dialecto andaluz. Propone dos esquemas para dividir el continente: en tierras bajas y altas, o en cinco zonas dialectales.
El documento describe la historia y desarrollo del español dominicano. El español dominicano tiene influencias del español de Andalucía y otras regiones españolas. Se divide en subdialectos regionales y sociales que varían en pronunciación y vocabulario. También ha sido influenciado por lenguas africanas como resultado de la esclavitud.
El documento resume las principales características del español hablado en diferentes partes del mundo. Explica que el español es la segunda lengua más hablada globalmente, después del chino mandarín y antes que el inglés. Proporciona detalles sobre las variantes del español en América, África, Asia y el judeoespañol. También describe rasgos léxicos, morfosintácticos y fonéticos comunes en el español de América.
El documento describe las principales variedades del español, incluyendo diferencias fonológicas, léxicas y morfológicas entre dialectos geográficos como el andaluz, canario, centro-norteño y variedades de Hispanoamérica, así como el judeoespañol y lenguas como el aragonés, asturiano y gallego. También discute la variación sociolingüística y el bilingüismo.
El documento resume las principales características del español dominicano. Algunas de estas características incluyen la neutralización de las consonantes /s/, /z/ y /c/ conocida como seseo, el yeísmo o neutralización de /l/ y /y/, y la caída de la /d/ intervocálica. Además, existen variaciones regionales en la pronunciación de /l/ y /r/ implosivas y en el uso de la "i", "r" u "l" entre palabras.
El español de América presenta variaciones regionales pero es menos diverso que los dialectos peninsulares. La escuela ha promovido la uniformidad lingüística. Las lenguas indígenas han influido en el léxico con palabras como cacahuete y cacao. El voseo se usa ampliamente en el Cono Sur mientras que el tuteo predomina en otros lugares.
Variantes dialectales del español de américaAgustín E
Este documento describe las variantes dialectales del español de América, incluyendo cinco zonas dialectales principales definidas por ubicación geográfica y características lingüísticas como el seseo, ceceo, yeísmo y voseo. También discute variantes sociales basadas en factores como edad, sexo y clase social, así como indigenismos, regionalismos y extranjerismos.
El documento describe la evolución del español en América desde su llegada con la colonización europea. Explica que el español se expandió entre las poblaciones indígenas a través del contacto con los colonos hispanohablantes. También describe las características fonéticas y léxicas distintivas del español en diferentes regiones de América, incluyendo influencias de lenguas indígenas y africanas, así como diferencias respecto al español peninsular.
El documento describe algunas de las diferencias léxicas y fonéticas que existen entre el español hablado en España y el hablado en varios países de América. Señala que aunque existen variaciones regionales, se trata del mismo idioma. Explica ejemplos como palabras que tienen significados distintos o formas de pronunciarlas de manera diferente en cada región hispanohablante.
El documento describe la historia lingüística del español en América. Explica que el español de América se originó del castellano hablado por los primeros conquistadores, y ha sido influenciado por lenguas indígenas como el náhuatl y el quechua. También describe los principales rasgos fonéticos, gramaticales y léxicos del español en diferentes regiones de América como el Caribe, México y Centroamérica, y América del Sur.
El documento describe brevemente la historia y características lingüísticas del español de América. Explica que el español de América se originó a partir de los dialectos traídos por los primeros colonizadores españoles en el siglo XVI, y ha sido influenciado por las lenguas indígenas y africanas. También resalta las principales lenguas precolombinas como el náhuatl, maya, quechua y guaraní. Finalmente, resume algunos rasgos fonéticos, gramaticales y léxicos característic
Este documento describe el origen y características del español hablado en Santo Domingo. Explica que el castellano llegó con los colonizadores españoles y desplazó a las lenguas indígenas. Señala que con el tiempo y la influencia de otras lenguas, el español dominicano ha desarrollado características fonéticas, léxicas y morfosintácticas propias. Describe fenómenos como el seseo, yeísmo, beísmo y variaciones en las vocales y consonantes que lo distinguen
Este documento presenta información sobre variaciones sociolingüísticas en el Perú. Se estima que en el Perú se hablan alrededor de 50 lenguas, la mayoría indígenas. La lengua más extendida es el español, hablado por el 83.9% de la población, seguido por el quechua y el aimara. En zonas urbanas predomina el monolingüismo del español, mientras que en zonas rurales son más comunes las poblaciones multilingües.
El documento resume la historia y evolución del español en América. Explica que el español llegó con los colonizadores europeos y fue influenciado por las lenguas indígenas. También describe algunos rasgos fonéticos, morfosintácticos y léxicos característicos del español de América, como el seseo, el voseo y palabras diferentes al español peninsular.
Este documento resume el estado actual del español hablado en Chile y hace conjeturas sobre su futuro. Explica que el español chileno es una variante del español estándar, con diferencias fonéticas como el seseo y yeísmo. También hay variaciones regionales en el vocabulario y la entonación. Finalmente, analiza factores como el nivel sociocultural y cultural del hablante, la formalidad de la situación, y las jergas profesionales que influyen en la forma de hablar del español chileno.
Este documento describe el origen y características del español hablado en Santo Domingo. Explica que el castellano llegó con los colonizadores españoles y desplazó a las lenguas indígenas. Señala que con el tiempo y la influencia de otras lenguas, el español dominicano ha desarrollado características fonéticas, léxicas y morfosintácticas propias. Describe fenómenos como el seseo, yeísmo, beísmo y variaciones en las vocales y consonantes que lo distinguen
Variedad Sociolectales del Español DominicanoLedy Cabrera
El documento describe las variaciones del español dominicano a través de dialectos y sociolectos. Explica que los dialectos son variaciones regionales del idioma principal que comparten características gramaticales, mientras que los sociolectos reflejan diferencias sociales. También analiza las influencias africanas y andaluzas en la fonética, léxico y morfología del español dominicano.
El documento describe las variedades dialectales del español en España y América. Explica que el español peninsular se originó a partir del latín y su evolución estuvo ligada a la historia política y social de la Península Ibérica entre los siglos VIII y XIII. Luego describe rasgos de las variedades de España como el andaluz, castellano y catalán, así como características generales de las variedades de América, incluyendo diferencias regionales. Finalmente, analiza en mayor profundidad las variedades de México, el Caribe
El español de América presenta variaciones regionales pero es menos discordante que los dialectos peninsulares. La escuela ha promovido cierta uniformidad. No se han desarrollado lenguas criollas. Las lenguas indígenas han dejado huella léxica e influyen en rasgos fonológicos. Los colonizadores andaluces y canarios marcaron el carácter inicial del español americano.
El documento resume la historia y expansión del idioma español. Explica que el español se originó en la Península Ibérica y fue difundido a América durante la colonización española a partir del siglo 15. Debido a la mezcla con lenguas indígenas, africanas y otras influencias, el español de América desarrolló rasgos propios como el seseo y el voseo. Actualmente, el español es hablado oficialmente por más de 20 países americanos y es la segunda lengua más habl
El documento describe la evolución del español en América desde su llegada, incluyendo su enriquecimiento con vocablos de lenguas indígenas y africanas. Explica que aunque la lengua es la misma, existen variaciones regionales debido a factores como el origen de los colonizadores y el contacto con otras lenguas. Predice que el español mantendrá su unidad a pesar de seguir evolucionando.
El documento describe la historia y evolución del español en América. El español llegó a América a través de los viajes de Colón y la colonización española. Aunque comparte la misma base lingüística que el español de España, el español de América presenta diversas variaciones regionales debido a la influencia de lenguas indígenas y el aislamiento geográfico de las diferentes regiones. El español de América continúa siendo una lengua viva y en constante cambio hablada por cientos de
El español de América se formó a partir del siglo XVI cuando los colonizadores españoles se establecieron en el continente. La lengua evolucionó de diferentes maneras en cada región debido a la mezcla con lenguas indígenas y la influencia de inmigrantes de diversas partes de España. Algunas características lingüísticas comunes en América incluyen cambios fonéticos como la aspiración de la h y s, y cambios morfológicos como el uso del voseo y la formación de diminutivos.
Este documento trata sobre la historia y evolución del español en España y América. Explica cómo el español hablado en el siglo XVI en Andalucía influyó en el español de América debido a la migración, con rasgos como el seseo, la yeísmo y la aspiración de las s. También describe la influencia de las lenguas indígenas en el vocabulario del español de América.
Variaciones del lenguaje, niveles del habla y 1romercen
Este documento resume las variaciones del lenguaje español, incluyendo variaciones geográficas, sociales, históricas y diatópicas. Explica que el español varía dependiendo de la región, clase social, época histórica y contexto. Describe tres niveles principales del habla - superestándar, estándar y subestándar - y provee ejemplos de cada uno. Finalmente, ofrece detalles sobre los dialectos andino, costeño y amazónico del Perú así como rasgos dialectales léxicos, s
Este documento describe las lenguas habladas en el Perú. Se habla de más de 60 lenguas indígenas en el país, siendo las más comunes el quechua y el aimara. También se discuten aspectos de la jerga peruana y la lengua de señas peruana. Finalmente, se menciona que aún falta realizar un estudio sociolingüístico y reglamentar la ley que reconoce oficialmente la lengua de señas peruana.
El documento resume la situación del español en América. En primer lugar, detalla la evolución y número de hablantes del español en diferentes países americanos, con México como el país con más hispanohablantes. Luego, explica que el español es la lengua materna en toda Latinoamérica y oficial en varios países. Por último, analiza factores como la procedencia de los colonizadores y la influencia de lenguas indígenas que han dado lugar a variedades regionales del español americano.
El documento resume la trayectoria académica y las investigaciones del Dr. Armin Schwegler sobre la lengua criolla de San Basilio de Palenque. Tras obtener su doctorado en 1986, Schwegler se enfocó en el estudio de criollos y pidgins para entender la evolución del español en América. Sus investigaciones en San Basilio a través de entrevistas y análisis lingüísticos permitieron estudiar la historia sociocultural y el desarrollo de la lengua criolla, ayudando a su reconocimiento.
El documento resume la historia y características del español en España. Explica la evolución del latín al castellano, las variedades regionales como el andaluz y catalán, y algunas expresiones populares españolas.
El documento describe un proyecto de alfabetización en lengua materna chatina llevado a cabo en seis pueblos de Oaxaca, México. Se presentaron clases de lingüística, transcripción de oratoria tradicional y sociolingüística. Se capacitó a lingüistas comunitarios y se realizaron clases para niños y jóvenes. El proyecto busca preservar el idioma chatino a través de su enseñanza y documentación.
El documento describe aspectos de la cultura de Venezuela como la mezcla de las culturas indígena y española durante la conquista, la diversidad del folklore que incluye bailes, música, vestimenta y más, y los diferentes acentos y modalidades del idioma español en distintas regiones del país.
Este documento presenta un resumen de la literatura salvadoreña y biografías breves de sus principales autores como Salarrue, Rodríguez Ruiz, Dalton, Lindo, Espino, Castellanos Moya, Raudales y Escudos. Se destaca que la literatura salvadoreña emergió en la segunda mitad del siglo XIX y tuvo un papel protagónico en la construcción de la identidad nacional. Los autores representan diferentes géneros literarios y épocas en el desarrollo de la literatura de El Salvador.
Ficha de Análisis El Milagro de Ana SullivanLourdes Andino
La ficha de análisis resume la obra teatral "El Milagro de Ana Sullivan" de William Gibson. Describe los aspectos generales de la obra incluyendo el género, fecha de estreno, escenario, vestuario, y división en actos y escenas. También resume la trama, los temas, personajes, tensión dramática clímax, y el problema psicológico de Ana Sullivan y su solución. La obra trata sobre los esfuerzos de la maestra Ana Sullivan para educar a la sordociega Helen Keller y cómo logra que Helen se com
Honduras se independizó de España en 1823-1824. La literatura de los países que conformaban la Capitanía General de Guatemala (Honduras, Guatemala, El Salvador, Belice y Chiapas) se conoce como Literatura Centroamericana.
Anna Sullivan fue contratada como institutriz de Helen Keller, una niña que había perdido la vista y el oído a los 19 meses. Sullivan le enseñó el lenguaje de señas y marcó un cambio radical en su vida. A pesar de los obstáculos, Sullivan perseveró en enseñarle a Keller a comunicarse hasta que logró el "milagro" de que Keller entendiera el significado de las palabras. La dedicación de Sullivan transformó la vida de Keller y la capacitó para estudiar en la universidad.
Anna Sullivan fue contratada como institutriz de Helen Keller a los 6 años. Sullivan enseñó lenguaje de señas a Keller y marcó un cambio radical en su vida. Keller asistió a escuelas especiales para sordos y mudos y se graduó de la universidad con honores. La escritura le permitió a Keller comunicar su difícil experiencia y convertirse en un ejemplo de tenacidad.
La lírica en Guatemala estuvo dominada por el romanticismo durante el siglo XIX y el modernismo a inicios del siglo XX. Figuras claves incluyen a Rafael Arévalo Martínez y Carlos Ospina. Las vanguardias del siglo XX favorecieron a poetas de calidad como Luis Cardoza y Aragón y Miguel Ángel Asturias. La poesía de la segunda mitad del siglo XX se vio marcada por la situación política de Guatemala, la opción valiente de escritores comprometidos, y la presencia de temas como la
La poesía guatemalteca de la segunda mitad del siglo XX se vio marcada principalmente por la situación política de Guatemala tras el golpe de Estado de 1954, la opción política de escritores comprometidos con la lucha del pueblo guatemalteco, y la presencia constante de temas como la denuncia, la rebelión, la esperanza y el dolor que definían la época.
El documento describe el origen y desarrollo de la lengua española a través de los siglos. Comenzó con las lenguas de los pueblos que habitaban la península ibérica antes de la llegada de los romanos, como el celta. Los romanos trajeron el latín, que se convertiría en la base del español. Más tarde, los visigodos y árabes aportaron influencias germánicas y semíticas. El castellano emergió como dialecto y se expandió con la reconquista, convirtiéndose en
Este documento describe la evolución de los estudios del español de Honduras. Inicialmente, dominaron los estudios fonéticos y léxicos, pero recientemente también se han publicado trabajos morfosintácticos. El documento también analiza las influencias de otras lenguas como el inglés y las lenguas indígenas en el español de Honduras y describe algunas características gramaticales específicas de este dialecto.
Este documento contiene una colección de refranes populares hondureños tomados del libro "El refranero de Montenegro" de Jorge Montenegro. Los refranes ofrecen consejos, observaciones y dichos sobre diversos temas como la comida, la familia, el trabajo, las relaciones y la conducta humana.
El documento describe el habla de los hondureños, incluyendo muchos modismos y palabras inventadas por los jóvenes. Explica que el idioma en Honduras contiene elementos del español pero también palabras indígenas y de otras lenguas. Incluye una lista de varios modismos y su significado.
La leyenda de La Sucia ha estado presente en Trujillo, Honduras desde el siglo XIX. Se dice que La Sucia aparece como una anciana descuidada o como una mujer elegante con un rostro desfigurado. Un abuelo cuenta haberla visto cuando cabalgaba por la noche y una mujer misteriosa le preguntó la hora a pesar de saber su nombre. La mujer cruzó una cerca sin problemas y se rio de forma diabólica, dejando al abuelo convencido de que se trataba de un espíritu. Al día siguiente
Este poema de 30 estrofas describe diferentes aspectos de las relaciones humanas como el amor, el cortejo, la familia y la sociedad a través de comparaciones, metáforas y observaciones sobre la vida en general. Aborda temas como el amor, el romance, los roles de género, las relaciones familiares y las actitudes sociales de diferentes épocas.
El documento es una canción en español que habla sobre la vida de un hombre catracho. Expresa que está cansado y golpeado de tanto beber, no tiene trabajo y duerme en botes. A pesar de sus problemas, sigue siendo fuerte y enfrentando la vida. La canción celebra hablar español como catracho aunque no siempre se entienda bien.
La leyenda de La Sucia cuenta que en Trujillo, Honduras se han reportado avistamientos de una mujer fantasmal desde el siglo XIX. Algunos la describen como una anciana descuidada, mientras otros la ven como una elegante dama con un rostro desfigurado. La leyenda más famosa involucra a un hombre que se encuentra con una misteriosa mujer al cruzar un río muy temprano, quien luego suelta una carcajada diabólica. Aunque él duda de lo sobrenatural, los demás creen que se trat
La investigación examina cómo hablan los garífunas de Honduras el español como segunda lengua, identificando variantes lingüísticas y dificultades semánticas y morfosintácticas. El documento provee fundamentos teóricos sobre la lingüística y la historia del estudio del lenguaje antes de describir el método y objetivos del estudio sobre el español hablado por los garífunas hondureños.
Este documento resume la literatura de El Salvador desde mediados del siglo XIX en adelante. Presenta las obras y autores más importantes de la novela salvadoreña como El Cristo negro de Alberto Masferrer, Jaragua de Napoleon Rodriguez Ruiz, Señor Gobernador y Cada día tiene su afán de Roque Dalton, y obras de Miguel Ángel Espino, Horacio Castellanos Moya y Jacinta Escudos. Explica que la literatura salvadoreña cobró identidad propia luego del triunfo liberal cuando intelectuales asumieron la función
Este documento contiene una lista de más de 100 palabras y expresiones típicas del hondureño con sus respectivas definiciones. Las palabras se refieren a personas, animales, comidas, transporte, dinero y más.
Este documento resume los hondureñismos y refranes más comunes en Honduras. En 3 oraciones o menos, presenta una introducción al tema de los modismos y palabras regionales propias del país, como también incluye ejemplos de refranes y frases populares hondureñas, así como palabras que tienen un significado particular en el contexto de Honduras.
The document appears to contain personal identifying information including a name and numbers that could be a social security number or other ID. It lists Lourdes Andino as the name and includes what seems to be an identification number. The brief document only includes this personal information with no other context provided.
1. Espacio Pedagógico:
Seminario del Español de
Honduras
Presentado por:
Anabel López
Ruth Mejía
Yamileth Castro
Gricelda Andino
Karolina Dubón
Hoy es domingo, 20 de noviembre de
2011 son las: 13:59
2. Origen y Evolución
del Español de
América
Historia del español.mp4
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
3. Origen
El español llegó al continente americano a través
de los sucesivos viajes de Colón y, luego, con las
oleadas de colonizadores que buscaban en
América nuevas oportunidades.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
4. La influencia de la Iglesia fue muy
importante en este proceso, puesto que
realizó, especialmente a través de los
franciscanos y jesuitas, una intensa labor
de evangelización y educación de niños y
jóvenes de distintos pueblos mediante la
construcción de escuelas y de iglesias en
todo el continente.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
5. El Español de América
Entendemos por español americano una entidad
que se puede definir geográfica e
históricamente. Es decir, es el conjunto de
variedades dialectales del español habladas en
América, que comportan una historia común,
por tratarse de una lengua trasplantada a partir
del proceso de conquista y colonización del
territorio americano.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
6. El español de América no responde a una
uniformidad idiomática, al igual que el
español de España, sino que entre los
diversos usuarios del idioma podemos
reconocer sus diversidades, en primer
lugar nacional y posteriormente diatópicas
y diastráticas.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
7. • Al hablar del español de América estamos
hablando de una lengua de comunicación, que
aglutina a veinte naciones independientes.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
8. La Base del Español de América
La base de la lengua que los españoles
llevaron a América respondía a la
manifestación hablada (y escrita) de la que
los emigrantes eran portadores de
acuerdo con la base social de la que
provenían.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
9. • Para el colombiano
Rufino José Cuervo
(1844-1911), los rasgos
definitorios del español
de América son el
vulgarismo, una
notable representación
de dialectalismos
peninsulares y una
marcada tendencia
arcaizante.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
10. El Elemento Indígena
La influencia indígena es tan tangible en el
español de hoy que no podríamos entenderlo
sin ella. por ejemplo, en la vida cultural y en la
naturaleza del mundo físico que incorporan y
hacen suyo en el ámbito del español.
La extraordinaria realidad del español sería
impensable sin la aportación de
los países americanos
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
11. La extraordinaria realidad del español sería
impensable sin la aportación de los países
americanos. Sin embargo, la opción podría
haber sido otra, ya que en un principio, y por
motivos de la evangelización, establecieron el
náhuatl desde Zacatecas hasta Centroamérica
como lengua general, y algo semejante puede
decirse del quechua, que alcanzó su mayor
difusión durante la colonia.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
12. En Colombia fue el chibcha y en Paraguay el
tupiguaraní quienes alcanzaron el rango de
lenguas generales. Por fuerza, «estas lenguas y
otras habladas en menor proporción
demográfica habían de introducir en el español
no sólo su visión del mundo, sino su
idiosincrasia al sumergirse en un sistema
lingüístico que originariamente les era ajeno»
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
13. El Español Americano y Sevilla
Los rasgos característicos de la lengua en
Andalucía dominaron el proceso, pero en él
estuvieron presentes peculiaridades de todos y
cada uno de los otros dialectos peninsulares, en
mayor o menor Grado, y es de ahí donde se
originan los rasgos lingüísticos, más
característicos del español americano.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
14. Lo esencialmente
autóctono del español
de América se encuentra
en su aliento, en su
voz, es decir, en la
entonación, en el ritmo y
en el léxico, no en la
morfología. En la sintaxis
no hay diferencias
notables
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
15. En el caso de la koinización, el hecho de que se
haya producido en toda América hispánica
explica la generalización de algunos procesos
simplificadores a todas o la mayor parte de las
variedades del español americano, así como la
presencia de rasgos dialectales de diferente
procedencia peninsular en todas sus variedades
01 Historia del castellano.mp4
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
17. Rasgos fonéticos:
El vocalismo
Conviven esencialmente dos sistemas
vocálicos.
El general, de cinco fonemas: /a/, /e/, /i/, /o/ y /u/.
El desarrollado originalmente en Andalucía que poseen hasta diez
vocales porque los fonemas vocálicos /e/, /o/. Presentan diferentes
alófonos.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
18. Rasgos fonéticos:
Las vocales /e/, /o/ presentan los siguientes alófonos
En contacto con el sonido de doble erre ("rr") /r/, "perro", "torre", "remo",
"roca".
Cuando van precediendo al sonido /j/, como en "teja", "hoja".
Cuando van formando parte de un diptongo decreciente, como en "peine",
"boina".
Además, el alófono abierto de /o/ y /e/ se produce en toda sílaba que se
encuentre junto a consonante que no sea /d/, /m/ y /n/: "pelma", "pesca",
"pez", "costa", "olmo".
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
19. El Consonantismo
El seseo consiste en la equivalencia de los
fonemas S, C y Z en uno solo que se realiza con el
sonido s. ante las vocales “e”,”i”.
El Yeísmo consiste en pronunciar la “y” y la “ll”
con un mismo sonido, con el sonido de y.
El Betacismo consiste en confundir la
pronunciación de los sonidos [b] y [v].se trata de
uno de los fenómenos de la evolución fonética
más comunes, independientemente de la
genealogía lingüística.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
20. La aspiración de H. ocupa el lugar donde
había “f” en Latín.
Harina.
Hambre
Hecho.
La aspiración de (s en h) en posición final
de palabra o silaba. (Pescar) por /Pehkar/
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
21. Rasgos morfosintácticos
•El voceo
• uso de las formas verbales ajustadas al concepto
de vos
•uso de vos asociado a las formas verbales
correspondientes a tú.
•Sustitución del pronombre vosotros por la forma
ustedes.
• Hace adjetivos o nombres femeninos a voces que
no tienen distinción genérica. (huéspeda, parienta,
pianisto.)
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
22. Extensión del voceo:
En azul oscuro y azul claro
los países con predominancia
del voseo. En verde, los
países donde la práctica se
restringe a algunas zonas y
en celeste, aquellos países
donde su presencia es
proporcionalmente pequeña.
En rojo, la República
Dominicana, España, Guinea
Ecuatorial y Puerto Rico,
donde el voseo no se usa
nunca.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
23. •Uso de plurales en nombres generalmente singulares.
Ejem: Los regazos, las arboledas.
•Sustitución del posesivo por el personal con preposición.
Ejem: (es idea de nosotros por idea nuestra.)
• El futuro es menos usado y se tiende a sustituir por la
construcción, Ir a + infinitivo. Ejem. Ir a comer, ir a bailar.
• Las formas impersonales de haber suelen emplearse en
plural. Ejem. ¿Habrán clases? Habían cinco animales.
• Tendencia a la sufijación diminutiva. Corriendito, lejitos.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
24. Rasgos Léxicos
La variedad y diversidad léxica del español en América
frente al español peninsular se encuentra en su propia
ortografía y en sus hábitos culturales. Así carro ‘coche’
suele estar extendido por toda Hispanoamérica, al igual
que cuadra ‘manzana’, departamento ‘piso’, computadora
‘ordenador’, camioneta o camión ‘autobús’ funciona en
México y Centroamérica, ómnibus se restringe más bien
al cono sur americano, jugo ‘zumo’, cachetes ‘mejillas’,
durazno ‘melocotón’, tanque ‘depósito de gasolina’,
pizarrón ‘pizarra’, manejar ‘conducir’, tomar ‘beber’, botar
‘echar’ o colmado ‘tienda de comestibles’.
Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas
25. Países por millones de hablantes de español.
México 109.955.400
España 46.661.950
Colombia 45.100.000
Argentina 40.134.425
Perú 29.165.000
Venezuela 28.488.288
Chile 16.928.873
Guatemala 14.325.000
Ecuador 14.035.000
Cuba 11.285.000
Bolivia 10.227.299
República Dominicana 10.090.000
Honduras 7.706.441
El Salvador 7.185.000
Paraguay 6.349.000
Nicaragua 5.743.000
Costa Rica 4.549.903
Puerto Rico 4.017.000
Panamá 3.454.000
Uruguay 3.442.000
26.
27. Hoy es domingo, 20 de noviembre de 2011 son las: 13:59 horas