Este documento presenta información sobre variaciones sociolingüísticas en el Perú. Se estima que en el Perú se hablan alrededor de 50 lenguas, la mayoría indígenas. La lengua más extendida es el español, hablado por el 83.9% de la población, seguido por el quechua y el aimara. En zonas urbanas predomina el monolingüismo del español, mientras que en zonas rurales son más comunes las poblaciones multilingües.
El Perú está considerado como un país Multilingüe y Pluricultural, debido a las diferentes manifestaciones culturales que el hombre peruano presenta, cuyos orígenes en algunos casos son autóctonos, tanto en idioma y legados culturales, y otros en fusión de diversas culturas, en especial la Española, a quien debemos el idioma y el legado de cultura, organización política, costumbres, además en la actualidad continúa la fusión de la cultura peruana con otras diferentes partes del continente y el mundo. Toda la riqueza que supone nuestra condición de país pluricultural y multilingüe, uno de los rasgos que mejor nos identifica en el mundo, ha sido ignorada. Sin embargo en los últimos años, algunos elementos de esta realidad han sido incorporados en los programas educativos oficiales, procurando a los profesores, entre otras posibilidades de análisis e interpretación, una adecuada forma de abordar este aspecto fundamental de nuestra identidad nacional. Hoy ante la globalización, es necesario que al estudiar nuestra historia como nación, nos identifiquemos con ella y con su diversidad cultural y lingüística.
El Perú está considerado como un país Multilingüe y Pluricultural, debido a las diferentes manifestaciones culturales que el hombre peruano presenta, cuyos orígenes en algunos casos son autóctonos, tanto en idioma y legados culturales, y otros en fusión de diversas culturas, en especial la Española, a quien debemos el idioma y el legado de cultura, organización política, costumbres, además en la actualidad continúa la fusión de la cultura peruana con otras diferentes partes del continente y el mundo. Toda la riqueza que supone nuestra condición de país pluricultural y multilingüe, uno de los rasgos que mejor nos identifica en el mundo, ha sido ignorada. Sin embargo en los últimos años, algunos elementos de esta realidad han sido incorporados en los programas educativos oficiales, procurando a los profesores, entre otras posibilidades de análisis e interpretación, una adecuada forma de abordar este aspecto fundamental de nuestra identidad nacional. Hoy ante la globalización, es necesario que al estudiar nuestra historia como nación, nos identifiquemos con ella y con su diversidad cultural y lingüística.
Los idiomas en el Perú es una revista que nos habla la importancia de los dialectos usados en nuestro país. Así,como la historia y origen de estas lenguas.
La diversidad lingüística se refiere a una medida de la cantidad de lenguas existentes en un país o área geográfica.Actualmente existe una gran variabilidad de la diversidad lingüística según las regiones geográficas. En general las áreas que desde antiguo han formado una unidad política o en las cuales han existido migraciones, comercio o influencias culturales son menos diversas desde el punto de vista lingüístico.
Instrucciones del procedimiento para la oferta y la gestión conjunta del proceso de admisión a los centros públicos de primer ciclo de educación infantil de Pamplona para el curso 2024-2025.
ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE PRIMER GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024. Por JAVIE...JAVIER SOLIS NOYOLA
El Mtro. JAVIER SOLIS NOYOLA crea y desarrolla el “ROMPECABEZAS DE ECUACIONES DE 1ER. GRADO OLIMPIADA DE PARÍS 2024”. Esta actividad de aprendizaje propone retos de cálculo algebraico mediante ecuaciones de 1er. grado, y viso-espacialidad, lo cual dará la oportunidad de formar un rompecabezas. La intención didáctica de esta actividad de aprendizaje es, promover los pensamientos lógicos (convergente) y creativo (divergente o lateral), mediante modelos mentales de: atención, memoria, imaginación, percepción (Geométrica y conceptual), perspicacia, inferencia, viso-espacialidad. Esta actividad de aprendizaje es de enfoques lúdico y transversal, ya que integra diversas áreas del conocimiento, entre ellas: matemático, artístico, lenguaje, historia, y las neurociencias.
Today is Pentecost. Who is it that is here in front of you? (Wang Omma.) Jesus Christ and the substantial Holy Spirit, the only Begotten Daughter, Wang Omma, are both here. I am here because of Jesus's hope. Having no recourse but to go to the cross, he promised to return. Christianity began with the apostles, with their resurrection through the Holy Spirit at Pentecost.
Hoy es Pentecostés. ¿Quién es el que está aquí frente a vosotros? (Wang Omma.) Jesucristo y el Espíritu Santo sustancial, la única Hija Unigénita, Wang Omma, están ambos aquí. Estoy aquí por la esperanza de Jesús. No teniendo más remedio que ir a la cruz, prometió regresar. El cristianismo comenzó con los apóstoles, con su resurrección por medio del Espíritu Santo en Pentecostés.
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfsandradianelly
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3Un libro sin recetas, para la maestr
2. VARIACIONES SOCIOLINGUISTICAS
El panorama lingüístico del Perú es bastante complejo. Se estima
que, a inicios del actual siglo XXI, en este país multilingüe se habla
un conjunto grande y heterogéneo de una cincuentena de lenguas
vernáculas: Las cuentas van desde 43 lenguas a más de 60, según la
división dialectal que se considere. La gran mayoría de estas
lenguas son indígenas, aunque la lengua más extendida es el
español, la lengua materna del 83,9% de los habitantes. El
castellano es seguido por las lenguas indígenas, principalmente las
lenguas quechuas(13,2% en conjunto) y el aimara (1,8%). En las
zonas urbanas del país, especialmente en la región costera,
predomina el monolingüismo del castellano; mientras que en
muchas zonas rurales del país, particularmente en la Amazonia,
dominan las poblaciones multilingües.
3. Situación lingüística
Según Peter Landerman los jesuitas tradujeron fragmentos del canon cristiano a unas 150 lenguas
indígenas de la Amazonía peruana, de las cuales en la actualidad sobreviven sólo unas 60
Legislación lingüística
A nivel político, son idiomas oficiales el Castellano y, en las zonas donde predominan, el quechua,
el aimara y las demás lenguas aborígenes.
Número de hablantes [editar]
En la Amazonía peruana se hablan cerca de cuarenta lenguas, que usualmente se agrupan en 14
familias y se diversifican en cerca de 120 variedades locales reconocibles.
4. Población según lengua materna mayores de 5 años
1993
2007
Lengua
Porcentaje3
Total
Porcentaje4
Total
Castellano
15.405.014
80,27%
20.723.489
83,92%
Quechua
3.177.938
16,56%
3.262.137
13,21%
Aimara
440.380
2,29%
434.372
1,76%
(otra lengua aborigen)
132.174
0,69%
223.941
0,91%
(lengua extranjera)
35.118
0,18%
21.097
0,09%
(sin respuesta / sordomudo)
117.979
28.905
5. Lenguas autóctonas de Perú
Las lenguas nativas se hablan, sobre todo, en los Andes centrales y en la selva
amazónica. Un número considerable de las lenguas septentrionales andinas se
hablaban en la costa norte y los Andes septentrionales, pero se extinguieron en
este país durante el siglo XIX (ver idioma culli, idioma mochica, lenguas
tallán, lenguas hibito-cholón).
Las únicas lenguas nativas andinas en actual uso son el quechua, el aymara, el
jaqaru y el kawki; mientras que la región amazónicaalberga una mayor
variedad de lenguas, siendo las lenguas más habladas el asháninka y el
aguaruna. Actualmente se ha definido más de 15 familias lingüísticas en el
territorio peruano y aún otra quincena o más de lenguas aisladas y no
clasificadas.
En la actualidad se sabe que las lenguas que pudieron haberse empleado en el
Perú sobrepasan fácilmente las 300; incluso, cronistas como Acosta hablan de
700. Sin embargo, desde la época de conquista, durante el Virreinato y tras la
independencia, la desaparición de los indígenas (por epidemias, trabajos
forzados y mestizaje) y la discriminación anti-indígena por parte de la
población blanca y mestiza, así como del gobierno peruano (que impuso el
español) redujeron el número de lenguas indígenas a menos de 150 en la
actualidad. Aun así, el número es mayor, pero desproporcionado. La siguiente
lista es de las lenguas habladas hoy en día y aquellas extintas en el siglo XX o
en extinción (en bastardilla).
6. Quechua
El quechua es la segunda lengua del país, por número de hablantes.
Tiene oficialidad donde sea predominante, aunque desde el punto de
vista lingüístico debe entenderse como una familia de lenguas
emparentadas o como una macrolengua, así por ejemplo Ethnologue
distingue más de 25 variedades de quechua en Perú. De hecho los 4
grupos principales en que se divide el quechua (Quechua I, Quechua IIA,
Quechua IIB y Quechua IIC), los cuatro están representados en Perú.
Aimara [editar]
El aimara es la tercera lengua del país, por número de hablantes, con
cerca de medio millón de hablantes en Perú. Predomina actualmente en
el sur del país, en los departamentos de Puno,Moquegua y Tacna.
7. PALABRAS DEL PERU QUE PROVIENEN DEL QUECHUA
Cómo te llamás?........
Ima sutiyqui?.................
De dónde eres?.........
Maimanta canqui?..............
Dónde vas?.............
Mayta rinqui?.................
De dónde vienes?.......
Maimanta jamunqui?............
De qué país eres?......
May llajtamanta canqui?.......
Qué haces?.............
Imata ruanqui?................
Qué quieres?...........
Imata munanqui?...............
Has de volver?.........
Cutimunquichu?................
Qué vendes?............
Imata ranjanqui?..............
Quieres?...............
Munanquichu?
Ven acá................
Jamuy caiman
Ve, anda...............
............... Puriy.........................
Trae...................
Apamuy
Hasta mañana...........
Ccaya cama
Haga, haz..............
Ruay..........................
Hasta la noche.........
Chisicama.....................
Qué te duele
Imayquitaj nanan?.............
Ahora te vas
Cunanchu ripunqui?............
Me conoces
Rejsiguanquichu?..............
Y tu madre y tu padre?.
Mamaiqui, tataiquiri?.........
Iremos juntos
Cusca risun
8. Están bien?............
Guallejllachu cascancu?.......
Como estás?............
Imaynalla cacancu?............
Estoy bien
............. Allillancani..................
De dónde llegas?.......
Maimanta chayamunqui?.........
Cuántos años tienes?...
Masca huatayojtacanqui?.......
Quieres comer?.........
Micuyta munanquicho?..........
Que traes?.............
Imata apamunqui?..............
Me quieres?............
Munahuanquichu?...............
Por qué lloras?........
Imamanta guacanqui?...........
Qué he de comprar?.....
Imatarantisaj?................
Cuándo te vas?.........
Maicaj ripunki?...............
Si, quiero.............
Arí munani....................
No quiero..............
Mana munanichu................
No tengo...............
Mana canchu...................
Si, tengo..............
.............. Ari, tian.....................
Cuánto quieres?........
Mascata munanqui?.............
Descansa
Samaricuy.....................
Mira quien es
Kahuay pitaj
Te sientes mejor ?.....
Allillanñachu kanki ?.........
Si señor
Ari tatay.....................
9. PALABRAS DEL INGLES INCORPORADOS AL CASTELLANO
Enough
Showing
Amount
Innate
Until
Persevere
Disposal
Average
Claim
Diets
Interchangeable
Likelihood
Doubt
Based
Seeing
= suficiente
= mostrando
= cantidad
= innato
= hasta
= perseverar
= disposición
= promedio
= reclamar
= dieta
= intercambiable
= probabilidad
= duda
= basado
= al ver
10. Dialectos de otros países
Abjasio (1): Abjasia (Georgia).
Abaza (2): Karacháevo-Cherkesia (Rusia)
Acano (2): Ghana y Costa de Marfil.
Acateco (2): Guatemala y México
Achagua (1): Colombia.
Achuar‘ (2):Perú y Ecuador.
Escocés (1): Escocia e Irlanda del Norte (Reino
Unido).
Eslovaco (2): Eslovaquia, Serbia (Voivodina).
Lacandón (1): México.
Laosiano (2): Laos, Tailandia.
Otomí (1): México.
Ös : Rusia
Quiché (2): Guatemala y México.
Quichua (2): Ecuador y Perú.