TRANSFERENCIA
LINGÜÍSTICA
DEFINICIÓN

 Tendencia    a transferir elementos propios
  de una lengua en otra.
 Sucede cuando las reglas, los elementos
  o los subsistemas que aparecen en el IL
  son el resultado del empleo de
  reglas, elementos o subsistemas de una
  lengua distinta a L2/LE generalmente de
  LI. (Da Silva, 2010)
Transferencia positiva:
El estudiante transfiere de su LM
o de otra lengua, elementos
iguales o suficientemente
similares en la lengua meta
Transferencia negativa:
Se refiere a los casos en los que
lo transferido por el estudiante
de una lengua a otra no
coincide en
ambas, ocasionando errores.
Los procesos de transferencia
pueden ser de muy diversa
índole:
Pueden aparecer en cualquier
nivel lingüístico: en el fónico, en
el léxico, en el semántico, en el
morfosintáctico, en el
sociocultural, en el
sociolingüístico, etc.
La aparición de la transferencia
lingüística depende de una serie de
factores tanto como
- Externos: el contexto de
aprendizaje
- Internos: la edad, el estado de
desarrollo de su interlingua y las
propias percepciones sobre las
similitudes y las diferencias de las
dos lenguas en contacto.
Bibliografía
1.- “Learning a sixth language: an adult learner´s dayly
dairy”, Canadian Modern Language Review, 36/1, pp. 67-82.
2.- “Transfer as a second language strategy”, Language and
Communication, 3, pp. 13-46.
3.- Multilingualism, , Leyden, Sythoff.
4.- “L1, L2 and L3”, Indian Journal of Applied Linguistics, 5/1, pp.
51-63.
5.- Da Silva y Signoret, A. (2010). Temas sobre la adquisición de
una segunda lengua. Mexico, Trillas.
6.- Otto, Elena. Adquisición de E/LE en un contexto plurilingüe.
Transferencias lingüísticas del maltés, inglés e italiano.
http://elenet.org/Publicaciones/Enciclopedia/Adquisicion%20de
%20ELE%20en%20un%20contexto%20plurilingue-
Transferencias%20ling%C3%BC%C3%ADsticas%20del%20malt%C3
%A9s%20ingl%C3%A9s%20e%20italiano/conceptos_transferencia
_linguisticas.html

Transferencia lingüística

  • 1.
  • 2.
    DEFINICIÓN  Tendencia a transferir elementos propios de una lengua en otra.  Sucede cuando las reglas, los elementos o los subsistemas que aparecen en el IL son el resultado del empleo de reglas, elementos o subsistemas de una lengua distinta a L2/LE generalmente de LI. (Da Silva, 2010)
  • 3.
    Transferencia positiva: El estudiantetransfiere de su LM o de otra lengua, elementos iguales o suficientemente similares en la lengua meta
  • 4.
    Transferencia negativa: Se refierea los casos en los que lo transferido por el estudiante de una lengua a otra no coincide en ambas, ocasionando errores.
  • 5.
    Los procesos detransferencia pueden ser de muy diversa índole: Pueden aparecer en cualquier nivel lingüístico: en el fónico, en el léxico, en el semántico, en el morfosintáctico, en el sociocultural, en el sociolingüístico, etc.
  • 6.
    La aparición dela transferencia lingüística depende de una serie de factores tanto como - Externos: el contexto de aprendizaje - Internos: la edad, el estado de desarrollo de su interlingua y las propias percepciones sobre las similitudes y las diferencias de las dos lenguas en contacto.
  • 7.
    Bibliografía 1.- “Learning asixth language: an adult learner´s dayly dairy”, Canadian Modern Language Review, 36/1, pp. 67-82. 2.- “Transfer as a second language strategy”, Language and Communication, 3, pp. 13-46. 3.- Multilingualism, , Leyden, Sythoff. 4.- “L1, L2 and L3”, Indian Journal of Applied Linguistics, 5/1, pp. 51-63. 5.- Da Silva y Signoret, A. (2010). Temas sobre la adquisición de una segunda lengua. Mexico, Trillas. 6.- Otto, Elena. Adquisición de E/LE en un contexto plurilingüe. Transferencias lingüísticas del maltés, inglés e italiano. http://elenet.org/Publicaciones/Enciclopedia/Adquisicion%20de %20ELE%20en%20un%20contexto%20plurilingue- Transferencias%20ling%C3%BC%C3%ADsticas%20del%20malt%C3 %A9s%20ingl%C3%A9s%20e%20italiano/conceptos_transferencia _linguisticas.html