2. Comprender que la lengua
usada en Chile es una variante
de la lengua de la comunidad
hispanohablante.
Reconocer las principales
características del español de
Chile en los planos fónico,
léxico, morfosintáctico y
estilístico.
3.
4.
5.
6. https://www.youtube.com/watch?v=bEjkfq-a7yM
La serie “Chilenos Todos”,
nacida al alero del CNTV
2007. programa de 8
capítulos de 40 minutos de
duración, conducido por
Fernando Lasalvia, Dirigido
y creado por Rodrigo
Hernández Lira y escrito por
Daniel Osorio.
7. “Todas las variedades del español son realizaciones
o manifestaciones del español, pero ninguna de ellas
es el español.”
“Las lenguas o idiomas no existen como entidades
rígidas o uniformes para todos los hablantes e
invariables en las diferentes situaciones
comunicativas, sino que, se hallan diversificadas
internamente en múltiples variedades.”
9. De acuerdo con Rabanales,
para definir chilenismo es
necesario considerar el lugar de
origen de las palabras.
Cabe señalar, que las
creaciones lingüísticas responden
en la mayoría de los casos al
habla informal, ya sea culta o
inculta.
Ambrosio Rabanales Ortiz (n. en Santiago de Chile el 11 de
julio de 1917 y fallecido el 20 de noviembre del 2010) fue un
escritor, lingüista y gramático chileno.
10. Llamaremos chilenismos a todas aquellas
palabras que hayan sido creadas por chilenos que
hablan español como lengua propia o por los
extranjeros residentes que han asimilado el español
de Chile.
11. Cabe señalar que español de Chile o chilenismos se
adjudica cualquier palabra originada en Chile desde el
punto de vista morfológico, léxico, sintáctico,
fonético, ortográfico, semasiológico y estilístico.
12.
13. El léxico del español de Chile está formado a lo
menos por:
Voces peninsulares (comunes a todo el universo
hispánico, entre cuyos representantes se encuentran
galleguismos, portuguesismos, leonesismos, y
andalucismos).
15. Voces criollas (términos del español modelo que en
Chile se emplean con un significado diferente)
16. roto ‘de nivel sociocultural bajo’
volantín ‘cometa’
ampolleta ‘bombilla’,
las numerosas formas participiales en –a con el
significado de ‘acción de…’ (limpiada, repasada
‘repaso’, leída ‘lectura’, construidas por lo general con
la expresión echar una).
al tiro ‘inmediatamente’ (“Voy al tiro”), ya ‘sí,
bueno’ (“–¿Vamos al cine? –Ya”), expresiones estas
dos últimas que permiten identificar a los chilenos en
cualquier parte del mundo.
17. Vocablos indígenas: nombres de la flora y la fauna
especialmente, y de algunos elementos culturales,
aunque también de una gran cantidad de topónimos.
Proceden en su mayoría, como se sabe, de la época
de la conquista y, sobre todo, de la colonia, y han sido
tomados de diversas lenguas del Nuevo Mundo, como
el arahuaco, que proporcionó las primeras voces
americanas de que se tuvo noticia en España.
18. del mapuche:
charquicán ‘un
guiso’, copihue
‘una planta’,
cholg(u)a ‘un
Mytilus’, diuca
‘un ave canora’
y numerosos
topónimos.
Aysén: "lugar de conchillas“.
Copiapó: Este río era llamado
"Copallapu" por los nativos
diaguitas, que viene del
aymará; copa: verde y apu:
tierra cultivada; significa
"Vega verde".
Ligua: ‘lugar del adivino’.
Maipo(Maipú):Palabra que
deriva del mapuche "maipun"
y que significa "paraje de
tierra cultivada“.
19. Voces mestizas: derivados y compuestos chilenos
con estructura hispánica y de base indígena).
Por extranjerismos: voces griegas, árabes, hebreas,
persas, germánicas, francesas, italianas, chinas,
japonesas, turcas, malayopolinésicas, alemanas,
africanas, indias, inglesas.
20. temucano ‘de la ciudad de Temuco’,
iquiqueño ‘de la ciudad de Iquique’,
apequenarse (del map. Pequeñ “Strix cunicularia”
Mol., ave rapaz) ‘envalentonarse’
enguatarse (del map. wata [de aquí guata] ‘la
panza’)
‘ahitarse’, en el caso de los derivados, o una
combinación de voces indígenas
hispánicas en el caso de los compuestos, como
choro (del quechua ch’uru) zapato ‘un Mytilus
grande y de valvas negras’,
locro (del quechua, íd.) falso ‘un guiso’ y muchos
otros.
21. La gran mayoría de uso internacional, pertenecen a
muy diversas lenguas de los cinco continentes, y en
muchos casos nos han llegado junto con la lengua
española, pues han contribuido a configurar el
español ejemplar:
voces griegas (tecnicismos en su mayoría),
árabes (con el artículo al o su variante a,
incorporados muchas veces: alcohol, almohada,
azúcar, aceite),
hebreas (amén, aleluya),
persas (talismán, tambor)