1. NIVELES DE LA LENGUA
Blanco lisney
Gutiérrez yujanith
Muñoz Nicol
Redondo Daniela
Redondo María José
Viloria Angélica
2. Nivel culto.
El lenguaje culto es el sistema del habla empleado por personas
cultivadas o con cierto grado académico.
Dentro de esta categoría de lenguaje culto, podemos hacer una
distinción en tres rangos, según el nivel cultural:
• Nivel culto: alta formación cultural.
• Nivel común: cotidiano, coloquial, estándar. Es la forma correcta del
idioma que permite la comunicación entre los hablantes del mismo.
• Nivel popular: escaso conocimiento cultural, vocabulario sencillo, pero
no vulgar.
3. Nivel Coloquial
Se titubea mucho y la contradicción es otra de sus características. El
léxico es muy impreciso. Abundan las muletillas, frases hechas o
simples, abundan diminutivos y aumentativos así como las
comparaciones, exageraciones, ironía, etc.
Ejemplos:
Vive en "madri" : vive en Madrid
No de tiro: no se descuide
A la lata: rápido
boquiflojo: dice lo que no debe decir
4. Nivel Vulgar.
El nivel vulgar es el lenguaje utilizado por las capas mas modestas y peor escolarizadas de la
sociedad.
Características:
*Utilizan pocas palabras.
*Oraciones cortas y sin terminar.
*Utilizan vulgarismos.
*Los mensajes están desorganizados, no siguen un orden lógico.
*Abusan de apelaciones al interlocutor (el que escucha).
*Hablan siempre igual; no se adaptan a las situaciones de comunicación.
*Utilizan muchas frases hechas.
Ejemplos:
Haiga: halla
Hubieron rifas : hubo rifas
5. Vulgarismo.
Es uno de los nombres dados a las formas lingüísticas menos prestigiosas, impropias del habla culta.
Éstos pueden ser léxicos, prosódicos, morfológicos y sintácticos.
Es habitual que las innovaciones sean tenidas por menos prestigiosas y las formas más conservadoras
tengan más prestigio. Esto es así incluso en el caso de que la forma innovadora sea la usada en la práctica
por la totalidad de los hablantes.
Ejemplos:
agolpear: golpear
Hubieron: hubo
Aruñar: arañar
6. Modismos.
Se habla de modismos cuando se hace referencia a aquellas
expresiones, que se usan dentro del ámbito informal, cuyo significado
no puede ser deducido a partir de las palabras que lo componen.
Sino que es necesario conocer cuál es su significado, aunque a veces
se puede deducir por el contexto en el cual se lo emplea.
En general los modismos se entienden dentro de una determinada
comunidad o región, no necesariamente todos los países de habla
hispana, por poner un ejemplo, utilizan ni comprenden los mismos
modismos.
7. Hay ocasiones en que un modismo se confunde con un refrán; sin embargo en muchos casos sí es posible
diferenciarlos claramente a través de dos aspectos:
El refrán tiene un sentido pedagógico. Tiende a educar. Por ejemplo: A quien madruga Dios le ayuda. Este
refrán nos dice que deberíamos ser madrugadores, diligentes, activos para alcanzar algunos beneficios.
El refrán suele tener rima. Esto se debe a que la rima refuerza el aprendizaje, la memorización y el
recuerdo.
Un modismo, en cambio, no educa, no tiene esa intención. Describe una situación, un rasgo de
personalidad y nada más. Por ejemplo: Ser un puerco o comer más que un remordimiento. Un modismo
puede ser una frase o una palabra sola.
Ejemplos.
“Ahogarse en un vaso de agua”: este modismo es ideal cuando se quiere expresar que alguien se preocupa
más de la cuenta o por algo insignificante. Ejemplo: “Juana siempre se ahoga en un vaso de agua. Mejor no
le digas nada”.
“Es pan comido”: cuando algo resulta muy sencillo de hacer. Ejemplo: “No voy a estudiar, los temas que
entran en el examen son pan comido”.
“Ser la oveja negra”: cuando una persona es la “rara” o la “diferente” del resto. Ejemplo: “Soy muy mala en
los deportes. Claramente soy la oveja negra en mi familia”
“Estar en la luna”: esto expresa que la persona está distraída, pensando en otra cosa, y no atenta a una
cuestión puntual. Ejemplo: “La verdad que no escuché a la profesora de lengua, estaba en la luna”.
8. Extranjerismo.
Es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un
vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede
adaptarlas a las de la lengua meta. Cuando un extranjerismo es aceptado por las
instituciones preceptivas de una lengua -en el caso del español, las academias de la
lengua de cada uno de los países hispanohablantes, se convierte en préstamo
lingüístico.
Ejemplos:
Clip: objeto con el que se agrupan documentos
Cd- room: disco compacto
Man: hombre