BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
Formación interpretación servicios públicos
1. FORMACIÓN ACTUAL DE INTÉRPRETES
PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN LA
UNIVERSIDAD DE VIGO Y PERSPECTIVAS
PARA EL FUTURO
I Congreso de Docencia Universitaria
Maribel del Pozo Triviño
Universidade de Vigo
2. Objetivos
Exponer algunos datos sobre el nuevo
mapa sociolingüístico de nuestra
comunidad.
Mostrar una panorámica de la situación
de la T&I en los Servicios Públicos en la
comunidad gallega.
Exponer las características de la
formación sobre Interpretación en
Servicios Públicos que se imparte en la
Universidad de Vigo.
3. Nuevo perfil sociodemográfico de Galicia
Galicia tierra de emigración antaño se está convirtiendo en un
crisol multicultural compuesto por
emigrantes retornados de Europa y América Latina con sus
descendientes
inmigrantes extranjeros de diversa procedencia
inmigrantes portugueses
El perfil sociodemográfico de la inmigración gallega ha ido
cambiando en los últimos años y uno de los rasgos destacables es
que la procedencia de los inmigrantes difiere de la del resto de
España:
Galicia: población portuguesa y latinoamericana
Resto España: población marroquí, rumana o ecuatoriana
5. Situación de la T&I en los
Servicios Públicos
Falta de concienciaón por parte de las
Administraciones Públicas sobre la
necesidad de contar con profesionales.
Intérprete en los servicios públicos: fase
pre-profesional.
Respuesta formativa desde las
Universidades y otros organismos ante
esta situación.
6. FORMACIÓN ACTUAL EN LA
UVIGO
Plan de estudios de la Titulación de
Traducción e Interpretación del
18/08/2001: Optativa de 6 créditos.
5º curso de la licenciatura.
Combinaciones lingüísticas: inglés-
español, inglés-gallego, francés-español y
francés gallego.
7. METODOLOGÍA
Centrada en la adquisición de
competencias por parte del alumnado.
Concienciar al alumno sobre su papel de
mediador interlingüístico e intercultural.
Código éticos del intérprete.
8. Aspectos teóricos
Conocimientos teóricos relacionados con cada
ámbito:
Ámbito legal: judicial, policial, notarías.
Ámbito sanitario.
Ámbito educativo.
Ámbito asistencial: Servicios de atención a
inmigrantes, Sindicatos, ONG y Asociaciones de
Inmigrantes
9. Aspectos prácticos
Trabajo de campo. Visita a las
instituciones:
Conocer las necesidad de intérpretes
Darse a conocer como intérpretes
Prácticas de interpretación consecutiva y
de enlace:
Vídeos
Role-plays
Visita a juzgados
Etc.
10. Trabajo de campo
Necesidades de traducción e interpretación en un
determinado campo.
Protocolo de actuación cuando existe necesidad de
traducción e interpretación.
Idiomas. Frecuencia de uso de cada idioma.
Tipos de documentos que se manejan y tipos de
interpretaciones que se requieren.
Información sobre los “intérpretes” que se contratan:
formación, grado de satisfacción, tarifas, etc.
Dificultades encontradas/Observaciones.
Respuesta de las administraciones públicas.
11. Conclusiones sobre la formación
en ISP en la Universidad de Vigo
Formación que contribuye a la definición
profesional del Intérprete en los Servicios
Públicos.
Mejora de las condiciones laborales de los
intérpretes.
Mejores servicios para:
Proveedores de servicios.
Usuarios de servicios públicos.
12. Conclusiones sobre la formación en
ISP en la Universidad de Vigo
La FORMACIÓN de la titulación de
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN de la
Universidad de Vigo se ajusta bastante a la
demanda del mercado en lo que al inglés y al
francés se refiere.
El portugués, que se imparte como lengua C,
debería contener una mayor carga de
asignaturas, sobre todo de interpretación y
traducción especializada.
En cuanto a las “nuevas lenguas” como el
árabe, chino o rumano, no han sido incluidas en
el plan de estudios de la titulación, algo que se
debería tener en cuenta cuando se lleven a
cabo futuras reformas.
13. Por desgracia…
La nueva propuesta de grado no incluye
ninguna asignatura con este perfil,
Libro Blanco de la Aneca (Aneca, 2004)
sobre la adecuación del título de
Traducción e Interpretación al Espacio
Europeo de Educación Superior incorpora
una definición de los perfiles profesionales
a los que ha de conducir el grado, entre
los que se encuentran los siguientes:
14. Libro blanco de la ANECA
traductor profesional generalista
mediador lingüístico y cultural
intérprete de enlace (incluyendo
expresamente la “interpretación social” o
“community interpreting”)
lector editorial
redactor
corrector o revisor
lexicógrafo, terminólogo y gestor de trabajos
lingüísticos
Etc.
15. Las personas intolerantes hacia las
diferencias culturales normalmente ignoran
el siguiente hecho: si hubieran sido
endoculturados en el seno de otro grupo,
todos estos estilos de vida supuestamente
salvajes, inhumanos, repugnantes e
irracionales serían ahora los suyos.
(Marvin Harris)
GRACIAS POR SU ATENCION