3. ¿Que es Interpretación?
Es el hecho de que un contenido material, ya dado e
independiente del intérprete, es “comprendido” y
“expresado” o “traducido” a una nueva forma de
expresión lingüística del mismo contenido, considerando
que la interpretación “debe” ser fiel en la medida de lo
posible al contenido original del objeto interpretado.
4. Interpretación de conferencias
Interpretación en los medios audiovisuales
• Interpretación para cine
• Interpretación para televisión
Interpretación para profesionales
Interpretación social
Interpretación de tribunales
La interpretación de la lengua de signos
5. La finalidad es facilitar la comunicación entre políticos o especialistas que han de
cambiar información. Para ello suelen emplearse dos modalidades, la
audioconferencia durante las ponencias y la interpretación consecutiva monológica
(aunque esta última se utiliza con una frecuencia menor).
En las conferencias internacionales participan personas de orígenes y culturas
diferentes, que hablan idiomas diferentes. El trabajo del intérprete consiste en
lograr que estas personas puedan comunicarse entre sí, no traduciendo cada una
de sus palabras, sino transmitiendo las ideas que quieren expresar.
Tipos:
Consecutiva
Simultánea
Relé
Inversa (o retour)
Pivot
Cheval
Asimétrica
Susurrada
Lenguaje gestual
6. Consecutiva : Interpretación una vez que el orador ha
terminado de hablar.
Simultánea : interpretación mientras el orador está
hablando...
Relé : interpretación de un idioma a otro a través de un
tercero...
Inversa (o retour) : de la lengua materna a otro idioma...
Pivot : se utiliza un solo idioma como relé...
7. • Intérprete que trabaja
alternadamente entre dos cabinas en
una misma reunión...
Asimétrica
• Sólo se interpreta a unos pocos
idiomas...
• Interpretación simultánea susurrada al
oído...
• Interpretación simultánea al lenguaje
gestual.
8. Interpretación en los medios audiovisuales:
El objetivo es la comprensión por parte de un público de distintas situaciones que
pueden ser reales o ficticias. Las modalidades empleadas son la
audioconferencia.
Puede ser:
Interpretación para cine
Hay que destacar la
importancia de las imágenes,
la virtualidad de la situación
(lo que implica la
imposibilidad por parte de los
emisores de colaborar con el
intérprete), la posibilidad de
aparición en una misma
película de más de un único
género oral. Por otro lado, el
intérprete ha de emplear un
tono de voz neutro que
impida las distracciones por
parte del público.
Interpretación para televisión
En retransmisiones internacionales
la colaboración por parte del
emisor suele ser nula, ya que en la
mayoría de ocasiones no sabe que
va a ser interpretado. Por otro lado,
este tipo de interpretación presenta
altos niveles de stress a causa de
los condicionamientos ambientales,
laborales y psicoemocionales. Las
expectativas del emisor suelen ser
muy elevadas, pues éste espera del
intérprete lo mismo que de un
presentador y al no tener la
posibilidad de ver al público, hay
una ausencia de interacción.
9. Interpretación para profesionales
• Su objetivo fundamental es hacer más fácil la negociación, la adquisición e
intercambio de información entre profesionales del ámbito comercial, financiero,
científico, militar, artístico, etc.
• El intérprete no se relaciona con los niveles básicos de administración, sino con
grupos del mismo ámbito profesional. También debe conocer las estrategias de
negociación de los participantes, así como minimizar en principio las diferencias
culturales, por lo que el aspecto cultural pasa a un segundo plano. Además, se ha de
tener en cuenta la lealtad profesional, para que no haya conflictos.
Interpretación social
• Intenta que las personas que viven en un país cuya lengua no conocen puedan
relacionarse e integrarse en la sociedad. Predomina la desigualdad entre los
participantes (suele haber una parte “fuerte” de los participantes y una “débil”), los
temas suelen ser muy importantes en el plano social y personal, y la comunicación
verbal tiene una gran importancia en muchas ocasiones.
• . El intérprete no sólo ejerce una mediación lingüística, sino también cultural, su
trabajo no está regulado y es importante una lealtad profesional por su parte.
Interpretación de tribunales
• Ofrece facilidades comunicativas entre los implicados en una vista oral y un
tribunal. Las características de este tipo son: asimetría de poder (por la desigualdad
existente entre los participantes), asimetría de registros (la terminología y
vocabulario del ámbito jurídico frente a un registro simple, en ocasiones vulgar) y el
diálogo semipreparado (a causa del riguroso orden de las preguntas del tribunal).
• El intérprete ha de guardar fidelidad al emisor, la interpretación es muy literal. En
torno a la situación comunicativa, la interpretación se desenvuelve en un entorno
protocolario.
10. La interpretación de la lengua de signos
Es la que se lleva a cabo para transmitir un mensaje oral a personas con deficiencias auditivas. Merece
igual atención por parte de los investigadores de la interpretación ya que constituye una modalidad en
sí misma. Se recomienda que, para evitar la fatiga mental y mantener al máximo la calidad, colaboren
por idioma y por conferencia al menos dos intérpretes que tomen turnos de habla de 15-30 minutos.