3. El éxito de muchas civilizaciones pasadas
se debe en parte al rol que jugaban en
éstas los intérpretes y la importancia que
les daban a los mismos.
Ámbitos cómo:
Comercio
Política
Religión
4. El rol del intérprete también jugaba un
papel determinante desde el momento
en que era el lazo comunicativo entre
los más altos estándares de poder y con
el resto de la población.
5. Mínimo entre 3 personas.
Éstos tres actores pueden ser
identificados como productor,
intérprete o bien, consumidor. Aunque
los roles pueden irse intercambiando
entre los miembros.
Dos de éstos tres integrantes pueden ser
monolinguístas pero uno de ellos sí debe
ser bilingüe.
6.
7. El intérprete como bilingüe.
Lambert dice que el intérprete esta
influenciado por la forma en cómo éste
aprendió los lenguajes y el orden de los
mismos crea en el intérprete un sistema
inconciente.
8. Muchos bilingües aprenden su lengua
madre desde la infancia aunque el
segundo lenguaje puede ser una buena
opción también aprendido durante esta
etapa.
Esto repercute en el intérprete pues
facilita su entendimiento y su reacción.
9. 1. Es más fácil entender un idioma que
hablarlo (Ceteris Paribus).
2. Conseguir la Fidelidad hacia el
cliente en cuanto al significado
11. Cundo el intérprete es incapaz de
traducir la conversación entera.
Cuando la traducción crea en el
intérprete confusión y fatiga mental.
Cundo el cliente habla
improvisadamente con muchas pausas
o sin ellas.
12. Al ser quién da el significado en la
lengua meta, el intérprete se encuentra
muchas ocasiones en conflicto para ser
neutral.
Respetar la fidelidad es uno de los
mayores conflictos de un intérprete.
13. Ser neutral
No tomar partido entre los clientes
Ser imparcial y objetivo
Ser fiel a sí mismo.
14. El intérprete es bilingüe.
Es un ser que se encuentra
frecuentemente en conflictos ante las
necesidades del cliente.
Tiene el poder de monopolizar el
significado de una traducción.