2. Es la mediación lingüística que consiste en
transmitir un discurso de manera oral a un
discurso a una lengua diferente.
Transmitir un idioma a otra en forma oral.
3. Se ocupa del contexto comunicativo y
situación social.
4. Son las diferentes actividades implicadas en
el proceso.
5.
6. Simultanea=
Susurrada=
El intérprete
trabaja aquí en
una cabina
insonorizada.
El intérprete traduce
en voz baja, al oído
de una o dos
personas.
7. Bilateral=
Es el tipo de
interpretación más
utilizado en reuniones
de trabajo, entrevistas
o negociaciones
Consecutiva=
El intérprete
transmite en
bloque las
informaciones que
recibe en lengua
origen sin de un
equipo técnico
8. A vista=
el intérprete lee en voz alta
un documento escrito en una
lengua de partida como si
estuviese escrito en la lengua
De Relé=
de llegada
el intérprete transforma el
mensaje de la lengua de
partida a la tercera lengua, y,
a continuación, otro
intérprete transforma el
mensaje resultante de la
tercera lengua a la lengua de
llegada.
9. Modalidades Lugar Evento Técnica o
tipo de
interpretació
n
Requisitos
Conferencia Hotel congresos profesionales,
reuniones políticas
internacionales
Simultanea y
consecutiva
Dominar ambas idiomas
Jurídica Juzgados tribunales Conferencias y tratados Bilateral, simultanea y a
vista
Tener conocimiento
sobre leyes
acompañami
ento
Eventos feriales,
empresas, y
restaurantes
Entrevistas, viajes de
negocio etc,
I. De enlace Tener fluidez y amplio
vocabulario
Sanitaria Hospitales, centros de
salud.
Consultas medicas,
campañas de salud
Consecutiva, a vista,
enlace bilateral.
Vocabulario médico.
Marketing Empresas Conferencias, presentación
de un producto.
Simultanea,
consecutiva
Vocabulario
administrativo.
Comunicació
n
Depende del contexto Entrevistas, pasarelas,
reportajes.
Consecutiva,
simultanea, y bilateral.
Formal y coloquial
Lenguaje a
señas
Hospitales, museos,
escuelas e iglesias.
Reuniones, conferencias,
juicios, retiros.
Simultanea, bilateral Tener amplio
conocimiento en el
lenguaje a señas.
Comunitaria Viviendas, comunidades Conferencia, Enlace, a vista, Tener vocabulario formal
10. Debe tener en claro que la técnica y la modalidad
en una interpretación son diferentes ya que la
técnica se refiere al material y la modalidad se
refiere al lugar o ámbito en el que se lleva a cabo
la interpretación.
Buena memoria a corto y a medio plazo,
Capacidad de extracción intuitiva del discurso
Cultura general,
Control de los nervios
Voz y presentación aceptable
Vocabulario general
Ser fiel ala interpretación
Hablar fluido del idioma que se este trabajando
11. Gracias a los conocimientos que he adquirido
en las materias impartidas por la profesora ya
que por eso fue posible realizar este trabajo y
por eso me ha facilitado el material para que
sea mas entendible,
Este trabajo se lo dedico a mis papás por
todo su apoyo y a la profesora.