1. UNIVERSIDAD DE LOS ANGELES
M. Francisca Pérez Cisneros
Grado: 10º de Idiomas
Lic. en Idiomas
2. DEFINICIÓN DE INTERPRETACIÓN
Javier Rupérez y David Fernández Vítores afirman: “En general , la
interpretación se distingue entre lenguas activas y pasivas. Una lengua
activa es todo idioma que el intérprete habla y que los asistentes a una
reunión pueden escuchar; lengua pasiva es un idioma que el interprete
entiende y que hablan los conferenciantes.”
Entonces podemos decir que la interpretación es la forma de transmitir
un mensaje de una lengua a otra de manera oral.
3. ¿Que es una modalidad?
¿Que es una técnica?
El término modalidad nos
ocupamos del contexto
comunicativo y situación social
de una interpretación
Al hablar de técnicas en
interpretación nos referimos a
las diferentes actividades
mentales implicadas en el
proceso interpretativo.
4. CLASIFICACIÓN DE TIPOS DE INTERPRETACIÓN
Al hablar de técnicas de interpretación se refiere a las diferentes actividades
implicadas en el proceso. Estas son:
Se llama traducción simultánea al acto
de transmitir un mensaje de forma oral de
un idioma a otro de manera inmediata.
Esta técnica de interpretación exige el
buen dominio de dos habilidades
lingüísticas: la capacidad de audición y
la expresión oral y un buen tono de
voz.
La interpretación simultánea es asistida por equipos
de sonido infrarrojos, cabina, y dispositivos para que
el intérprete pueda escuchar adecuada y
precisamente al orador dentro de su cabina y
producir el mismo discurso en otro idioma.
5. Interpretación consecutiva: aquí
el intérprete empieza a hablar
después de que el orador de la
lengua de partida haya terminado
su discurso, en esta técnica no se
necesita de equipo especial solo un
bloc de notas y un bolígrafo
Interpretación susurrada: El intérprete está sentado o
de pie entre los participantes e interpreta
simultáneamente, susurrando directamente al oído del
interesado.
Interpretación a vista: consiste en
transmitir entre unos y otros lo que se dice en
una conversación entre dos o más personas de
manera simultanea; no necesita equipo
especial y se practica en ámbitos como los
tribunales.
Interpretación de enlace o bilateral: Es aquella en
donde el interprete maneja las ideas del ponente para el
receptor y es un poco mas informal y se practica en
diversos ámbitos, desde entornos comerciales o
empresariales, turísticos,etc.
Interpretación de relé: tiene lugar cuando no
se dispone de un intérprete que pueda trabajar
desde la lengua de partida a la lengua de
llegada, pero sí se dispone de intérpretes que
pueden enlazar cada una de dichas lenguas
con una tercera.
8. N. De la Modalidad
Lugar o evento
Técnica o tipo de
interpretación
Conferencias
Conferencias o
reuniones
internacionales
Interpretación
simultanea.
Jurídicas
Tribunales
Simultanea, consecutiva
o incluso interpretación a
vista.
Marketing
Empresas por el
lanzamiento de un nuevo
producto.
Susurrada o simultanea
9. Sanitaria
Normalmente estas
interpretaciones se dan
en hospitales es decir,
en áreas de salud.
Solo dan en
interpretaciones
simultaneas o incluso
consecutiva.
Sector Publico
Tiene lugar en los ámbitos
legales, sanitario, de
gobierno local, así como
servicios sociales, vivienda,
salud, medio ambiental y
educación.
Se pueden utilizar
consecutiva, enlace o
bilateral y traducción a
vista.
Comunitaria
Se dan particularmente para las
coberturas televisivas en
directo.(conferencias, de prensa,
entrevistas, grabadas, entrevistas
con artistas).
Simultanea.
Acompañamiento
Acompaña en delegación
durante un tour, una
visita, reunión o
entrevista.
Consecutiva, susurrada y
enlace.
10. MI OPINION
Hace muchos años atrás no se daba tanta importancia el oficio
de interpretación, pero con los pasos de los años fue necesario
un interprete en distintas áreas de trabajo para solventar la
comunicación entre las personas.
Para mi la interpretación es nada menos que codificar un
mensaje de una lengua a otra de manera oral.
11. RECOMENDACIÓN
Amigos nunca deben hacer traducciones a medias ni mucho
menos hacer interpretaciones muy literales por que con una
sola palabra que le cambien al mensaje entonces su audiencia
y la persona que esta recibiendo el mensaje no va entender y
pensara otra cosa que no es, también no deben ni quitar o
aumentar al mensaje por que puede ver confusiones si
realmente quieren ser interpretes o traductores profesionales
deben preparase al máximo.
AGRADECIMIENTOS
Gracias a la profesora por enseñarme los conocimientos de mis materias y ustedes
amigos espero que este trabajo les sea útil.