4. Características
Aspectos Aspectos Aspectos Aspectos
generales lingüísticos estilísticos culturales
Función Terminológicos
Campo
temático Gramaticales
Tono
Métodos
aplicados
Clasificación de
los géneros
Destinatario
5. Traducción jurídica Traducción técnico-científica
• Exhortativa
• Informativa, otras Función • Informativa
• Ciencias médicas y
• Multidisciplinaria Campo temático
biológicas
• Ciencias tecnológicas
(Hipervínculo: cuadro de tono) Tono (Hipervínculo: cuadro de tono)
• Literal • Funcional
• Oblicuo Métodos aplicados • Comunicativo
• Funcional • De la relevancia
(Hipervínculo: cuadro de géneros) Clasificación de los (Hipervínculo: cuadro de géneros)
géneros
• Especialista • Científico
• Individuales Destinatario • Operario
• Colectivos • Legos
6. Tono
Aquí se colocarán dos cuadros
indicando la variación del uso de
la lengua entre el emisor y el
receptor que forma un
continuum
(hiperformal, formal, etc.)
7. Figura 79: Clasificación de los
géneros técnicos escritos.
Hurtado, A. Traducción y
traductología. Pág. 501
8. Figura 80: Clasificación de los
géneros jurídicos escritos.
Hurtado, A. Traducción y
traductología. Pág. 502
11. Aspectos gramaticales de la traducción
jurídica
- Alta frecuencia de la forma –ing
- Abuso del gerundio
- Otros ejemplos
12. Aspectos gramaticales de la traducción
científica
- Presencia de modismos
- Elipsis del verbo principal o de lexemas
- Otros ejemplos
13. Aspectos culturales
Traducción Jurídica Traducción Técnico
- Científica
Sistemas
jurídicos
Grandes
Transferencia
Microsistemas Intercultural
sistemas
Common law
Civil law
15. Traducción científica –técnica
Problemas y Métodos, Técnicas Definición
Definición Se resuelven con
dificultades y estrategias de
solución
Ejemplos Ejemplos
Lingüísticos y Conocimiento en el campo
terminológicos. temático.
De documentación. Utilización correcta de la
terminología técnica.
De la situación Competencia en los géneros
comunicativa. técnicos característicos.
De naturaleza textual. Dominio de la documentación
como herramienta de trabajo.
17. Traducción jurídica
Problemas y Métodos, Técnicas
Se resuelven con y estrategias de
dificultades
solución
Ejemplos Ejemplos
Significado, efecto e intención.
El lenguaje
jurídico
Equivalencia funcional.
Incongruencia entre
los sistemas jurídicos. Compensación de la incongruencia :
ampliación y alternativas.
Método.
18. N
I
V
N E
I Ámbito L
V Académico
I
E N
L Ámbito T
E
Gremial R
L
O N
A
C
A
Ámbito C
I
L Laboral O
N
A
L
19. ÁMBITO ACADÉMICO ÁMBITO GREMIAL ÁMBITO LABORAL
https://sites.google.com/
site/apetecperu/asociacin
http://www.iaetperu.org/ Asociación peruana de http://www.globaltrads.c
NIVEL files/23.pdf Traductores Técnico- om/traducciones.html
Científicos
LOCAL Curso de especialización Centro de traducciones:
de Traducción Jurídica http://www.atpp.org.pe/ Global Trads
Asociación de traductores
profesionales del Perú
http://www.apeti.org.es/
http://www.ucm.es/info/
iulmyt/wp- Asociación Profesional
content/uploads/2010/04 Española de Traductores e http://www.1globaltransl
/especialista_traducci%C3 Intérpretes ators.com/
NIVEL
%B3n_juridica.pdf http://www.prevodi.rs/en 1Global Translators
INTERNACIONAL /about-us
Especialista en traducción
jurídica Association of Scientific
and Technical Translators
of Serbia