SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 25
Traducción Especializada

               Traducción
                 Jurídica




               Conocimiento


  Traducción                  Traducción
    Técnica                    Científica
Enfoques




Enfoque               Enfoque                   Enfoque
 textual            Intertextual               funcional

      Traducción Jurídica   Traducción Técnico-científica
Características



Aspectos              Aspectos           Aspectos      Aspectos
generales           lingüísticos        estilísticos   culturales



    Función           Terminológicos



     Campo
    temático           Gramaticales



      Tono



    Métodos
    aplicados


 Clasificación de
   los géneros



  Destinatario
Traducción jurídica                                   Traducción técnico-científica



        • Exhortativa
        • Informativa, otras             Función                • Informativa


                                                                • Ciencias médicas y
        • Multidisciplinaria         Campo temático
                                                                  biológicas
                                                                • Ciencias tecnológicas

  (Hipervínculo: cuadro de tono)           Tono              (Hipervínculo: cuadro de tono)

        • Literal                                               • Funcional
        • Oblicuo                   Métodos aplicados           • Comunicativo
        • Funcional                                             • De la relevancia

(Hipervínculo: cuadro de géneros)   Clasificación de los   (Hipervínculo: cuadro de géneros)
                                          géneros


        • Especialista                                          • Científico
        • Individuales                 Destinatario             • Operario
        • Colectivos                                            • Legos
Tono
Aquí se colocarán dos cuadros
indicando la variación del uso de
la lengua entre el emisor y el
receptor que forma un
continuum
(hiperformal, formal, etc.)
Figura 79: Clasificación de los
géneros        técnicos      escritos.
Hurtado,     A.      Traducción     y
traductología. Pág. 501
Figura 80: Clasificación de los
géneros       jurídicos      escritos.
Hurtado,     A.      Traducción      y
traductología. Pág. 502
Aspectos terminológicos de la
        traducción jurídica




Otros ejemplos
Aspectos terminológicos de la
   traducción técnico – científica




Otros ejemplos
Aspectos gramaticales de la traducción
              jurídica
- Alta frecuencia de la forma –ing


- Abuso del gerundio




- Otros ejemplos
Aspectos gramaticales de la traducción
             científica
- Presencia de modismos




- Elipsis del verbo principal o de lexemas




- Otros ejemplos
Aspectos culturales
Traducción Jurídica              Traducción Técnico
                                 - Científica
           Sistemas
           jurídicos


Grandes
                                   Transferencia
                 Microsistemas     Intercultural
sistemas


 Common law



   Civil law
Actores
                 Competencias generales




Traductor          Traductor         Revisor
jurídico           técnico-
                   científico
                                     • Proceso revisor
• Competencias                       • Especialista
  específicas      • Competencias
                     específicas
Traducción científica –técnica
              Problemas y                                       Métodos, Técnicas         Definición
Definición                              Se resuelven con
              dificultades                                      y estrategias de
                                                                solución


                 Ejemplos                                             Ejemplos



              Lingüísticos y                               Conocimiento en el campo
               terminológicos.                             temático.


              De documentación.                            Utilización correcta de la
                                                           terminología técnica.


              De la situación                              Competencia en los géneros
               comunicativa.                               técnicos característicos.

              De naturaleza textual.                       Dominio de la documentación
                                                           como herramienta de trabajo.
Problemas interlingüísticos:

• Falsos amigos:




• Otros ejemplos
Traducción jurídica
   Problemas y                                     Métodos, Técnicas
                            Se resuelven con       y estrategias de
   dificultades
                                                   solución


     Ejemplos                                           Ejemplos


                                                Significado, efecto e intención.
 El lenguaje
  jurídico
                                                Equivalencia funcional.

 Incongruencia entre
  los sistemas jurídicos.                       Compensación de la incongruencia :
                                               ampliación y alternativas.

                                                Método.
N
                    I
                    V
N                   E
I       Ámbito      L
V      Académico
                    I
E                   N
L   Ámbito          T
                    E
    Gremial         R
L
O                   N
                    A
C
A
          Ámbito    C
                    I
L         Laboral   O
                    N
                    A
                    L
ÁMBITO ACADÉMICO            ÁMBITO GREMIAL               ÁMBITO LABORAL
                                           https://sites.google.com/
                                           site/apetecperu/asociacin

                http://www.iaetperu.org/    Asociación peruana de       http://www.globaltrads.c
    NIVEL              files/23.pdf          Traductores Técnico-        om/traducciones.html
                                                  Científicos
    LOCAL       Curso de especialización                                Centro de traducciones:
                 de Traducción Jurídica    http://www.atpp.org.pe/           Global Trads

                                           Asociación de traductores
                                            profesionales del Perú



                                           http://www.apeti.org.es/
                http://www.ucm.es/info/
                       iulmyt/wp-            Asociación Profesional
                content/uploads/2010/04 Española de Traductores e http://www.1globaltransl
                /especialista_traducci%C3         Intérpretes            ators.com/
    NIVEL
                    %B3n_juridica.pdf      http://www.prevodi.rs/en  1Global Translators
INTERNACIONAL                                      /about-us
                Especialista en traducción
                        jurídica            Association of Scientific
                                           and Technical Translators
                                                   of Serbia
Curso de especialización de
    Traducción Jurídica
Especialista en traducción jurídica
Asociación peruana de Traductores
        Técnico-Científicos
Association of Scientific and Technical
         Translators of Serbia
Centro de traducciones: Global Trads
Global Translators

Más contenido relacionado

Destacado

La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídicaraul4319
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídicaBibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídicaFernando Cuñado de Castro
 
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Ana Hermida
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalAna Hermida
 
CC Greylinh_Honors in Management Accountancy
CC Greylinh_Honors in Management AccountancyCC Greylinh_Honors in Management Accountancy
CC Greylinh_Honors in Management AccountancyCc Greyling
 
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...Martin Santiago Ghirardotti
 
Torre de Babel / Meteora
Torre de Babel / MeteoraTorre de Babel / Meteora
Torre de Babel / MeteoraAna Hermida
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónEnrique_Encarnacion
 
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyoProfesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyolidianecramos
 
Del español al portugués contracciones
Del español al portugués   contraccionesDel español al portugués   contracciones
Del español al portugués contraccionesMarcelo Chorvat
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Falsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portuguésFalsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portuguésHablamos
 

Destacado (20)

La traducción jurídica
La traducción jurídicaLa traducción jurídica
La traducción jurídica
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídicaBibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
Bibliografía y recursos sobre la traducción jurídica
 
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
Estudios de traducción e interpretación en las universidades portuguesas y e...
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
 
CC Greylinh_Honors in Management Accountancy
CC Greylinh_Honors in Management AccountancyCC Greylinh_Honors in Management Accountancy
CC Greylinh_Honors in Management Accountancy
 
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
Implementación de Lineas de Denuncia Presentación en Loteria de la Provincia...
 
Torre de Babel / Meteora
Torre de Babel / MeteoraTorre de Babel / Meteora
Torre de Babel / Meteora
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyoProfesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
Profesorado de grado universitario en Portugués UNCuyo
 
Revisión de vestibular completa
Revisión de vestibular completaRevisión de vestibular completa
Revisión de vestibular completa
 
Idioma portugues
Idioma portuguesIdioma portugues
Idioma portugues
 
Del español al portugués contracciones
Del español al portugués   contraccionesDel español al portugués   contracciones
Del español al portugués contracciones
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Falsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portuguésFalsos amigos español - portugués
Falsos amigos español - portugués
 
asistente juridico
asistente juridicoasistente juridico
asistente juridico
 

Similar a Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

Similar a Traducción Jurídica vs. Científica (borrador) (20)

Exposición 3 tj.vs.ttc
Exposición 3 tj.vs.ttcExposición 3 tj.vs.ttc
Exposición 3 tj.vs.ttc
 
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales. Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
Del traductor al terminólogo: otros horizontes profesionales.
 
Presentación del tfm
Presentación del tfmPresentación del tfm
Presentación del tfm
 
Presentación del tfm
Presentación del tfmPresentación del tfm
Presentación del tfm
 
Presentación del tfm
Presentación del tfmPresentación del tfm
Presentación del tfm
 
Presentación del tfm
Presentación del tfmPresentación del tfm
Presentación del tfm
 
Biii
BiiiBiii
Biii
 
Traducción 2.0 ámbito farmacéutico
Traducción 2.0  ámbito farmacéuticoTraducción 2.0  ámbito farmacéutico
Traducción 2.0 ámbito farmacéutico
 
Uso del diccionario
Uso del diccionarioUso del diccionario
Uso del diccionario
 
Inglés en pregrado, grado y postgrado
Inglés en pregrado, grado y postgradoInglés en pregrado, grado y postgrado
Inglés en pregrado, grado y postgrado
 
Clase sobre lenguaje Documental
Clase sobre lenguaje DocumentalClase sobre lenguaje Documental
Clase sobre lenguaje Documental
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Tecnicismos ii
Tecnicismos iiTecnicismos ii
Tecnicismos ii
 
Tecnicismos LEOyE II
Tecnicismos LEOyE IITecnicismos LEOyE II
Tecnicismos LEOyE II
 
Tema 2(2)
Tema 2(2)Tema 2(2)
Tema 2(2)
 
Tema 1-terminologia
Tema 1-terminologiaTema 1-terminologia
Tema 1-terminologia
 
Los textos cientifico-técnicos
Los textos cientifico-técnicosLos textos cientifico-técnicos
Los textos cientifico-técnicos
 
Estructura de la guia lenguaje
Estructura de la guia lenguajeEstructura de la guia lenguaje
Estructura de la guia lenguaje
 
Plan unidad
Plan unidadPlan unidad
Plan unidad
 
Terminologia
Terminologia Terminologia
Terminologia
 

Último

periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas123yudy
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteJuan Hernandez
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDUgustavorojas179704
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPELaura Chacón
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADOJosé Luis Palma
 
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdfÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdfluisantoniocruzcorte1
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOweislaco
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfNataliaMalky1
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxJUANSIMONPACHIN
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptAlberto Rubio
 
La evolucion de la especie humana-primero de secundaria
La evolucion de la especie humana-primero de secundariaLa evolucion de la especie humana-primero de secundaria
La evolucion de la especie humana-primero de secundariamarco carlos cuyo
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfDaniel Ángel Corral de la Mata, Ph.D.
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docxAgustinaNuez21
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxOscarEduardoSanchezC
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfromanmillans
 
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdfTarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdfCarol Andrea Eraso Guerrero
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfvictorbeltuce
 

Último (20)

periodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicasperiodico mural y sus partes y caracteristicas
periodico mural y sus partes y caracteristicas
 
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parteUnidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
Unidad II Doctrina de la Iglesia 1 parte
 
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDUFICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO  2024 MINEDU
FICHA DE MONITOREO Y ACOMPAÑAMIENTO 2024 MINEDU
 
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión  La luz brilla en la oscuridad.pdfSesión  La luz brilla en la oscuridad.pdf
Sesión La luz brilla en la oscuridad.pdf
 
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPEPlan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
Plan Año Escolar Año Escolar 2023-2024. MPPE
 
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADODECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
DECÁGOLO DEL GENERAL ELOY ALFARO DELGADO
 
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _VISITA À PROTEÇÃO CIVIL                  _
VISITA À PROTEÇÃO CIVIL _
 
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptxPPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
PPTX: La luz brilla en la oscuridad.pptx
 
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdfÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
ÉTICA, NATURALEZA Y SOCIEDADES_3RO_3ER TRIMESTRE.pdf
 
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJOTUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
TUTORIA II - CIRCULO DORADO UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO
 
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdfLA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
LA OVEJITA QUE VINO A CENAR CUENTO INFANTIL.pdf
 
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docxPLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
PLANIFICACION ANUAL 2024 - INICIAL UNIDOCENTE.docx
 
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).pptPINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
PINTURA ITALIANA DEL CINQUECENTO (SIGLO XVI).ppt
 
La evolucion de la especie humana-primero de secundaria
La evolucion de la especie humana-primero de secundariaLa evolucion de la especie humana-primero de secundaria
La evolucion de la especie humana-primero de secundaria
 
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdfTema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
 
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docxCIENCIAS NATURALES 4 TO  ambientes .docx
CIENCIAS NATURALES 4 TO ambientes .docx
 
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptxPPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
PPT GESTIÓN ESCOLAR 2024 Comités y Compromisos.pptx
 
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdfEstrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
Estrategia de Enseñanza y Aprendizaje.pdf
 
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdfTarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
Tarea 5-Selección de herramientas digitales-Carol Eraso.pdf
 
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdfMapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
Mapa Mental de estrategias de articulación de las areas curriculares.pdf
 

Traducción Jurídica vs. Científica (borrador)

  • 1.
  • 2. Traducción Especializada Traducción Jurídica Conocimiento Traducción Traducción Técnica Científica
  • 3. Enfoques Enfoque Enfoque Enfoque textual Intertextual funcional Traducción Jurídica Traducción Técnico-científica
  • 4. Características Aspectos Aspectos Aspectos Aspectos generales lingüísticos estilísticos culturales Función Terminológicos Campo temático Gramaticales Tono Métodos aplicados Clasificación de los géneros Destinatario
  • 5. Traducción jurídica Traducción técnico-científica • Exhortativa • Informativa, otras Función • Informativa • Ciencias médicas y • Multidisciplinaria Campo temático biológicas • Ciencias tecnológicas (Hipervínculo: cuadro de tono) Tono (Hipervínculo: cuadro de tono) • Literal • Funcional • Oblicuo Métodos aplicados • Comunicativo • Funcional • De la relevancia (Hipervínculo: cuadro de géneros) Clasificación de los (Hipervínculo: cuadro de géneros) géneros • Especialista • Científico • Individuales Destinatario • Operario • Colectivos • Legos
  • 6. Tono Aquí se colocarán dos cuadros indicando la variación del uso de la lengua entre el emisor y el receptor que forma un continuum (hiperformal, formal, etc.)
  • 7. Figura 79: Clasificación de los géneros técnicos escritos. Hurtado, A. Traducción y traductología. Pág. 501
  • 8. Figura 80: Clasificación de los géneros jurídicos escritos. Hurtado, A. Traducción y traductología. Pág. 502
  • 9. Aspectos terminológicos de la traducción jurídica Otros ejemplos
  • 10. Aspectos terminológicos de la traducción técnico – científica Otros ejemplos
  • 11. Aspectos gramaticales de la traducción jurídica - Alta frecuencia de la forma –ing - Abuso del gerundio - Otros ejemplos
  • 12. Aspectos gramaticales de la traducción científica - Presencia de modismos - Elipsis del verbo principal o de lexemas - Otros ejemplos
  • 13. Aspectos culturales Traducción Jurídica Traducción Técnico - Científica Sistemas jurídicos Grandes Transferencia Microsistemas Intercultural sistemas Common law Civil law
  • 14. Actores Competencias generales Traductor Traductor Revisor jurídico técnico- científico • Proceso revisor • Competencias • Especialista específicas • Competencias específicas
  • 15. Traducción científica –técnica Problemas y Métodos, Técnicas Definición Definición Se resuelven con dificultades y estrategias de solución Ejemplos Ejemplos  Lingüísticos y  Conocimiento en el campo terminológicos. temático.  De documentación.  Utilización correcta de la terminología técnica.  De la situación  Competencia en los géneros comunicativa. técnicos característicos.  De naturaleza textual.  Dominio de la documentación como herramienta de trabajo.
  • 16. Problemas interlingüísticos: • Falsos amigos: • Otros ejemplos
  • 17. Traducción jurídica Problemas y Métodos, Técnicas Se resuelven con y estrategias de dificultades solución Ejemplos Ejemplos  Significado, efecto e intención.  El lenguaje jurídico  Equivalencia funcional.  Incongruencia entre los sistemas jurídicos.  Compensación de la incongruencia : ampliación y alternativas.  Método.
  • 18. N I V N E I Ámbito L V Académico I E N L Ámbito T E Gremial R L O N A C A Ámbito C I L Laboral O N A L
  • 19. ÁMBITO ACADÉMICO ÁMBITO GREMIAL ÁMBITO LABORAL https://sites.google.com/ site/apetecperu/asociacin http://www.iaetperu.org/ Asociación peruana de http://www.globaltrads.c NIVEL files/23.pdf Traductores Técnico- om/traducciones.html Científicos LOCAL Curso de especialización Centro de traducciones: de Traducción Jurídica http://www.atpp.org.pe/ Global Trads Asociación de traductores profesionales del Perú http://www.apeti.org.es/ http://www.ucm.es/info/ iulmyt/wp- Asociación Profesional content/uploads/2010/04 Española de Traductores e http://www.1globaltransl /especialista_traducci%C3 Intérpretes ators.com/ NIVEL %B3n_juridica.pdf http://www.prevodi.rs/en 1Global Translators INTERNACIONAL /about-us Especialista en traducción jurídica Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
  • 20. Curso de especialización de Traducción Jurídica
  • 22. Asociación peruana de Traductores Técnico-Científicos
  • 23. Association of Scientific and Technical Translators of Serbia
  • 24. Centro de traducciones: Global Trads