El servicio de interpretación prestado por CLS Communication está disponible tanto para eventos como para
reuniones multinacionales y deberá reservarse con un mínimo de 2 días de antelación. Las tarifas varían en función
del idioma, temática de la traducción y la duración del servicio.
1. Servicio de interpretación
El servicio de interpretación prestado por CLS Communication está disponible tanto para eventos como para
reuniones multinacionales y deberá reservarse con un mínimo de 2 días de antelación. Las tarifas varían en función
del idioma, temática de la traducción y la duración del servicio.
En el caso de la traducción simultánea, será necesario disponer de cabinas y todo el equipamiento necesario para
los intérpretes y asistentes.
Si el cliente no dispone del equipamiento, CLS puede incluirlo en el servicio. Es posible que necesitemos visitar el
lugar del evento para examinar que tipo de equipamiento se necesita.
Equipo de traducción:
• Equipo de cabina (cabina, pupitre para intérprete, auricular para intérprete)
• Megafonía completa (cajas acústicas con pie, micrófono presidencia, micrófono inalámbrico de mano)
• Otro material necesario (radiador de alta eficacia, fuente de alimentación modular, receptores)
• Montaje y asistencia técnica
• Grabación de audio
Basilea | Pekín | Chiasso | Copenhague | Fráncfort | Hong Kong | Lausana | Londres | Madrid
Moncton | Nueva York | Ottawa | París | Quebec | Shanghái | Singapur | Toronto | Zúrich
2. Descripción servicios de interpretación
Interpretación simultánea Interpretación de enlace
En la interpretación simultánea, el ponente se dirige CLS Communication también ofrece este tipo de
directamente al público a través de un micrófono que interpretación para las situaciones en que una persona
está conectado a los auriculares de los intérpretes en interna o externa a la empresa necesita ayuda con el
una cabina. A la vez que habla, los intérpretes ofrecen idioma. No se trata de una situación formal que
una reproducción de sus palabras en el idioma de requiera equipamiento técnico sino que el intérprete
destino. acompaña a la persona extranjera en su visita a la
empresa o a personal de la empresa en su visita a otro
Existen dos posibilidades de emisión: las palabras país extranjero.
traducidas pueden estar emitidas dentro de una red
cerrada (por ej. dentro de la sala) o de una red abierta Para este servicio, resulta muy importante que CLS y la
(por ej. un webcast). empresa definan de mutuo acuerdo el perfil del
intérprete en función de la persona a acompañar o del
La interpretación simultánea resulta especialmente contenido de sus conversaciones.
recomendable para reuniones interactivas como los
consejos de administración. CLS Communication ofrece desde intérpretes poco
experimentados para acompañar a los acompañantes
Las características de la reunión definen el tipo de en congresos a visitar museos, etc. hasta intérpretes
cabina que se ha de organizar. Cuando la reunión se conocedores de temas más especializados como la
va a desarrollar en sólo dos idiomas, CLS dispone de lo contabilidad para ayudar en los procesos de Due
que se denominan cabinas mixtas, en las cuales los Diligence.
intérpretes interpretan en ambas direcciones, desde y
hacia el idioma de la reunión y el idioma de destino. Chuchotage (interpretación susurrada)
Cuando la reunión se realiza en más de dos idiomas,
CLS organiza lo que se denominan cabinas puras en
las que los intérpretes pueden traducir desde varios El chouchotage es una variante de la interpretación
idiomas hacia un único idioma (como ocurre en la simultánea. El servicio de chouchotage no necesita de
ONU). cabina ya que los intérpretes o bien “susurran” al oído
de uno o de un máximo de dos oyentes en el idioma de
destino, o utilizan un infoport (micrófono con
Interpretación consecutiva transmisor) para traducir para hasta diez personas que
están conectados por auriculares con receptores.
El ponente habla mientras el intérprete toma notas
escritas para luego leerlas en voz alta en el idioma de CLS aconseja esta técnica de interpretación
destino. La interpretación consecutiva real conlleva una únicamente para reuniones informales, ya que el
técnica laboriosa. En esta modalidad de interpretación chouchotage entorpece la fluidez de la reunión y
no es necesario disponer de una cabina ni de supone un gran desgaste físico para los intérpretes; es
equipamiento técnico. por ello que éstos trabajan menos tiempo seguido que
en cabina.
Los intérpretes de CLS son capaces de reproducir un
discurso de hasta 20 minutos sin perder detalle. Con el
fin de garantizar una buena calidad, antes de cada
reunión, el intérprete se dirige al ponente para acordar Para más información contacte con:
interrupciones en su discurso cada 20 minutos como
máximo. Rafael Jiménez Hast
rafael.jimenez@cls-communication.com
Esta técnica se utiliza tanto en ruedas de prensa Tel.: +34 91 535 09 62
como en negociaciones como por teléfono. Fax.: +34 91 536 17 78
Es importante tener en cuenta que este tipo de CLS Communication S.L.
interpretación alarga la reunión duplicando el tiempo Calle Almirante, 9, 6º
estimado de desarrollo, por lo que CLS no aconseja 28004 Madrid
este servicio en reuniones interactivas.
www.cls-communication.com/es
Por el contrario, este servicio sí resulta útil en
reuniones de negociación, ya que permite al ponente
comprobar sus primeras palabras al escucharlas dos
veces, y matizarlas en caso necesario.
Basilea | Pekín | Chiasso | Copenhague | Fráncfort | Hong Kong | Lausana | Londres | Madrid
Moncton | Nueva York | Ottawa | París | Quebec | Shanghái | Singapur | Toronto | Zúrich