2. ÍNDICE
Introducción
Concepto de la equivalencia
Los paradigmas de teorías
Teología de la traducción
El anhelo de un lenguaje puro
Conclusión
3. INTRODUCCIÓN
En el siguiente ensayo se intentará explicar algunas de las Teorías Contemporáneas
de la Traducción, para que de esta manera las personas que se dedican a hacer esto,
puedan crear nuevas estrategias para mejorar las traducciones y para que de esta
manera las traducciones sean claras y entendibles para los lectores.
También se darán ciertos conceptos y una serie de definiciones que los traductores
necesitan conocer para que despejen sus dudas acerca de la complejidad que tiene
una traducción porque en ocasiones los traductores deben tener mucha precisión en
las palabras que traducirán ya que esto puede ocasionar que un texto pierda su
pureza y originalidad, esto por ello que en el ensayo se escriben una serie de
definiciones que posiblemente ayudarán al traductor a realizarla de manera
eficiente y correcta.
Finalmente se hará una conclusión acerca del tema, en ella se dará la mejor solución
para que los traductores perfecciones sus traducciones y esclarezcan esas dudas que
hacen que sus textos tengan deficiencias que afecten a los lectores.
4. CONCEPTO DE LAEQUIVALENCIA
Cuando hablamos acerca de la equivalencia,
generalmente se mencionan los malentendidos más
comunes entre las culturas ya que en la mayoría de
las ocasiones no todas son iguales, y no todas las
lenguas tienen la misma equivalencia entre sí. La
traducción tiene el mismo valor que el texto de
origen, o al menos algún aspecto de dicho texto.
5. LOS PARADIGMAS DE TEORÍAS
A medida que la teorización genera teorías, algunas
de ellas desarrollan nombres y explicaciones para
multitud de aspectos de la traducción, incluidas
palabras para denominar los errores aparentes de las
demás teorías. Cuando se llega a esa fase se puede
hablar con legitimidad de diferentes “paradigmas”,
entendidos como conjuntos de principios que hacen
a diferentes grupos de teorías.
6. TEOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
La traducción puede entenderse desde un sentido
más limitado como traducción ligústica, pero desde
una visión más amplia, puede ser entendida como
todo aquello que permite el paso, medio de
transporte de un lugar a otro, un trámite regulado
desde algunas teorías de la traducción que tratan de
desvelar las leyes de esta representación y la
adecuación entre el original y copia.
7. ANHELO DE UN LENGUAJE PURO
La tarea del traductor, la costosa y técnica labor del
traductor, consiste en reconciliar a las lenguas, no en
llenar de sentido a las lenguas, sino de desnudarlas,
de cambiar su vestimenta sin alterar su núcleo y,
también, de hacerlo presente, de mostrar cómo
detrás del ropaje se encuentra una pureza que se
descubre en el cambio de significantes, ya que lo más
propio de cada lengua se encuentra detrás de aquel
significante que la cubre.
8. CONCLUSIÓN
En conclusión, sólo se puede decir que para poder
llevar a acabo una traducción correcta se necesita
cubrir algunos de los elementos que se mostraron a
lo largo de este ensayo ya que de esta manera el
traductor podrá transmitir sus ideas de manera clara
y eficiente. Además siguiendo estas sencillas reglas
podrá facilitar el entendimiento a los lectores de los
textos que ha traducido y por lo tanto cumplirá con
su principal objetivo.
9. BIBLIOGRAFÍA
Pym, A. (2011). Academia.edu. Recuperado el 24 de
Septiembre de 2012, de
http://urv.academia.edu/PymAnthony/Books/91615
4/Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion