SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 10
TEORÍAS CONTEMPÓRANEAS
   DE LA TRADUCCIÓN
ÍNDICE

 Introducción
 Concepto de la equivalencia
 Los paradigmas de teorías
 Teología de la traducción
 El anhelo de un lenguaje puro
 Conclusión
INTRODUCCIÓN

 En el siguiente ensayo se intentará explicar algunas de las Teorías Contemporáneas
    de la Traducción, para que de esta manera las personas que se dedican a hacer esto,
    puedan crear nuevas estrategias para mejorar las traducciones y para que de esta
    manera las traducciones sean claras y entendibles para los lectores.

 También se darán ciertos conceptos y una serie de definiciones que los traductores
    necesitan conocer para que despejen sus dudas acerca de la complejidad que tiene
    una traducción porque en ocasiones los traductores deben tener mucha precisión en
    las palabras que traducirán ya que esto puede ocasionar que un texto pierda su
    pureza y originalidad, esto por ello que en el ensayo se escriben una serie de
    definiciones que posiblemente ayudarán al traductor a realizarla de manera
    eficiente y correcta.

 Finalmente se hará una conclusión acerca del tema, en ella se dará la mejor solución
    para que los traductores perfecciones sus traducciones y esclarezcan esas dudas que
    hacen que sus textos tengan deficiencias que afecten a los lectores.

CONCEPTO DE LAEQUIVALENCIA

 Cuando hablamos acerca de la equivalencia,
 generalmente se mencionan los malentendidos más
 comunes entre las culturas ya que en la mayoría de
 las ocasiones no todas son iguales, y no todas las
 lenguas tienen la misma equivalencia entre sí. La
 traducción tiene el mismo valor que el texto de
 origen, o al menos algún aspecto de dicho texto.
LOS PARADIGMAS DE TEORÍAS

 A medida que la teorización genera teorías, algunas
 de ellas desarrollan nombres y explicaciones para
 multitud de aspectos de la traducción, incluidas
 palabras para denominar los errores aparentes de las
 demás teorías. Cuando se llega a esa fase se puede
 hablar con legitimidad de diferentes “paradigmas”,
 entendidos como conjuntos de principios que hacen
 a diferentes grupos de teorías.
TEOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN

 La traducción puede entenderse desde un sentido
 más limitado como traducción ligústica, pero desde
 una visión más amplia, puede ser entendida como
 todo aquello que permite el paso, medio de
 transporte de un lugar a otro, un trámite regulado
 desde algunas teorías de la traducción que tratan de
 desvelar las leyes de esta representación y la
 adecuación entre el original y copia.
ANHELO DE UN LENGUAJE PURO

 La tarea del traductor, la costosa y técnica labor del
    traductor, consiste en reconciliar a las lenguas, no en
    llenar de sentido a las lenguas, sino de desnudarlas,
    de cambiar su vestimenta sin alterar su núcleo y,
    también, de hacerlo presente, de mostrar cómo
    detrás del ropaje se encuentra una pureza que se
    descubre en el cambio de significantes, ya que lo más
    propio de cada lengua se encuentra detrás de aquel
    significante que la cubre.


CONCLUSIÓN

 En conclusión, sólo se puede decir que para poder
 llevar a acabo una traducción correcta se necesita
 cubrir algunos de los elementos que se mostraron a
 lo largo de este ensayo ya que de esta manera el
 traductor podrá transmitir sus ideas de manera clara
 y eficiente. Además siguiendo estas sencillas reglas
 podrá facilitar el entendimiento a los lectores de los
 textos que ha traducido y por lo tanto cumplirá con
 su principal objetivo.
BIBLIOGRAFÍA

 Pym, A. (2011). Academia.edu. Recuperado el 24 de
 Septiembre de 2012, de
 http://urv.academia.edu/PymAnthony/Books/91615
 4/Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion
Teorías contempóraneas de la traducción

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Una frase larga puede ser clara
Una frase larga puede ser claraUna frase larga puede ser clara
Una frase larga puede ser clarahizkera_argia
 
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO ZaidaJudith
 
ResGLOSARIO DE ADMINISTRACION EXITOSA DE PROYECTOS
ResGLOSARIO DE ADMINISTRACION EXITOSA DE PROYECTOSResGLOSARIO DE ADMINISTRACION EXITOSA DE PROYECTOS
ResGLOSARIO DE ADMINISTRACION EXITOSA DE PROYECTOSdanferwan
 

La actualidad más candente (9)

Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Una frase larga puede ser clara
Una frase larga puede ser claraUna frase larga puede ser clara
Una frase larga puede ser clara
 
Redaccion juridica
Redaccion juridicaRedaccion juridica
Redaccion juridica
 
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
CONCEPTUALIZACION Y MANEJO DEL PARRAFO
 
Ses 11 material informativo (2)
Ses 11 material informativo (2)Ses 11 material informativo (2)
Ses 11 material informativo (2)
 
Ses 11 material informativo
Ses 11 material informativoSes 11 material informativo
Ses 11 material informativo
 
Mapa uso del diccionario
Mapa uso del diccionarioMapa uso del diccionario
Mapa uso del diccionario
 
ResGLOSARIO DE ADMINISTRACION EXITOSA DE PROYECTOS
ResGLOSARIO DE ADMINISTRACION EXITOSA DE PROYECTOSResGLOSARIO DE ADMINISTRACION EXITOSA DE PROYECTOS
ResGLOSARIO DE ADMINISTRACION EXITOSA DE PROYECTOS
 

Destacado

Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.ZambranoCamilo
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónADRIANAPAR
 
Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. almisareli
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónEnrique_Encarnacion
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Teorias conteporaneas de la traduccion
Teorias  conteporaneas de la traduccionTeorias  conteporaneas de la traduccion
Teorias conteporaneas de la traducciongpeprzlgn
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"JeZz Buendía
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traducciongpeprzlgn
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 

Destacado (17)

Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
Teorías contemporáneas de la traducción p. p.
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducción
 
Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción. Teorías de la traducción.
Teorías de la traducción.
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Teorias conteporaneas de la traduccion
Teorias  conteporaneas de la traduccionTeorias  conteporaneas de la traduccion
Teorias conteporaneas de la traduccion
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Scopos theory
Scopos theoryScopos theory
Scopos theory
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 

Similar a Teorías contempóraneas de la traducción

Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teoriasfatyma23
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaRosa Luna García
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.Rosa Luna García
 
Comunicacion escritafinal
Comunicacion escritafinalComunicacion escritafinal
Comunicacion escritafinalJesus Alvarado
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción9315
 
Exposicion seminario completa
Exposicion seminario completaExposicion seminario completa
Exposicion seminario completaDiego Rodriguez
 
El resumen. forma práctica para su elaboración
El resumen. forma práctica para su elaboraciónEl resumen. forma práctica para su elaboración
El resumen. forma práctica para su elaboraciónUNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptMariapiaYovera
 
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónLa equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónHYLENENICOLZEGARRAQU
 
14-revisión L y C 23 1.pptx
14-revisión L y C 23 1.pptx14-revisión L y C 23 1.pptx
14-revisión L y C 23 1.pptxKennySalazar6
 
Manualdehomiletica 110402232852-phpapp02
Manualdehomiletica 110402232852-phpapp02Manualdehomiletica 110402232852-phpapp02
Manualdehomiletica 110402232852-phpapp02Rosalino Arivilca
 
lllqlqllqlqlll
lllqlqllqlqllllllqlqllqlqlll
lllqlqllqlqlllR3n3g4D0
 
Tres aspectos a considerar a la hora de escribir un ensayo
Tres aspectos a considerar a la hora de escribir un ensayoTres aspectos a considerar a la hora de escribir un ensayo
Tres aspectos a considerar a la hora de escribir un ensayoR3n3g4D0
 
aspectos considerar a la hora de escribir un ensayo
aspectos considerar a la hora de escribir un ensayoaspectos considerar a la hora de escribir un ensayo
aspectos considerar a la hora de escribir un ensayoR3n3g4D0
 
Aspectos a considerar a la hora de redactar un ensayo
Aspectos a considerar a la hora de redactar un ensayoAspectos a considerar a la hora de redactar un ensayo
Aspectos a considerar a la hora de redactar un ensayoR3n3g4D0
 

Similar a Teorías contempóraneas de la traducción (20)

Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
 
Presentacion actividad 7
Presentacion actividad 7Presentacion actividad 7
Presentacion actividad 7
 
El babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa LunaEl babelismo traductológico. Rosa Luna
El babelismo traductológico. Rosa Luna
 
El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.El babelismo traductológico.
El babelismo traductológico.
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Comunicacion escritafinal
Comunicacion escritafinalComunicacion escritafinal
Comunicacion escritafinal
 
Ensayo. traducción
Ensayo. traducciónEnsayo. traducción
Ensayo. traducción
 
Estructura
EstructuraEstructura
Estructura
 
Textos academicos finalll
Textos academicos finalllTextos academicos finalll
Textos academicos finalll
 
Exposicion seminario completa
Exposicion seminario completaExposicion seminario completa
Exposicion seminario completa
 
El resumen. forma práctica para su elaboración
El resumen. forma práctica para su elaboraciónEl resumen. forma práctica para su elaboración
El resumen. forma práctica para su elaboración
 
Ensayando56
Ensayando56Ensayando56
Ensayando56
 
Propiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).pptPropiedades-textuales (1).ppt
Propiedades-textuales (1).ppt
 
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la TraducciónLa equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
La equivalencia Dinámica Nida en la Traducción
 
14-revisión L y C 23 1.pptx
14-revisión L y C 23 1.pptx14-revisión L y C 23 1.pptx
14-revisión L y C 23 1.pptx
 
Manualdehomiletica 110402232852-phpapp02
Manualdehomiletica 110402232852-phpapp02Manualdehomiletica 110402232852-phpapp02
Manualdehomiletica 110402232852-phpapp02
 
lllqlqllqlqlll
lllqlqllqlqllllllqlqllqlqlll
lllqlqllqlqlll
 
Tres aspectos a considerar a la hora de escribir un ensayo
Tres aspectos a considerar a la hora de escribir un ensayoTres aspectos a considerar a la hora de escribir un ensayo
Tres aspectos a considerar a la hora de escribir un ensayo
 
aspectos considerar a la hora de escribir un ensayo
aspectos considerar a la hora de escribir un ensayoaspectos considerar a la hora de escribir un ensayo
aspectos considerar a la hora de escribir un ensayo
 
Aspectos a considerar a la hora de redactar un ensayo
Aspectos a considerar a la hora de redactar un ensayoAspectos a considerar a la hora de redactar un ensayo
Aspectos a considerar a la hora de redactar un ensayo
 

Teorías contempóraneas de la traducción

  • 1. TEORÍAS CONTEMPÓRANEAS DE LA TRADUCCIÓN
  • 2. ÍNDICE  Introducción  Concepto de la equivalencia  Los paradigmas de teorías  Teología de la traducción  El anhelo de un lenguaje puro  Conclusión
  • 3. INTRODUCCIÓN  En el siguiente ensayo se intentará explicar algunas de las Teorías Contemporáneas de la Traducción, para que de esta manera las personas que se dedican a hacer esto, puedan crear nuevas estrategias para mejorar las traducciones y para que de esta manera las traducciones sean claras y entendibles para los lectores.   También se darán ciertos conceptos y una serie de definiciones que los traductores necesitan conocer para que despejen sus dudas acerca de la complejidad que tiene una traducción porque en ocasiones los traductores deben tener mucha precisión en las palabras que traducirán ya que esto puede ocasionar que un texto pierda su pureza y originalidad, esto por ello que en el ensayo se escriben una serie de definiciones que posiblemente ayudarán al traductor a realizarla de manera eficiente y correcta.   Finalmente se hará una conclusión acerca del tema, en ella se dará la mejor solución para que los traductores perfecciones sus traducciones y esclarezcan esas dudas que hacen que sus textos tengan deficiencias que afecten a los lectores. 
  • 4. CONCEPTO DE LAEQUIVALENCIA  Cuando hablamos acerca de la equivalencia, generalmente se mencionan los malentendidos más comunes entre las culturas ya que en la mayoría de las ocasiones no todas son iguales, y no todas las lenguas tienen la misma equivalencia entre sí. La traducción tiene el mismo valor que el texto de origen, o al menos algún aspecto de dicho texto.
  • 5. LOS PARADIGMAS DE TEORÍAS  A medida que la teorización genera teorías, algunas de ellas desarrollan nombres y explicaciones para multitud de aspectos de la traducción, incluidas palabras para denominar los errores aparentes de las demás teorías. Cuando se llega a esa fase se puede hablar con legitimidad de diferentes “paradigmas”, entendidos como conjuntos de principios que hacen a diferentes grupos de teorías.
  • 6. TEOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN  La traducción puede entenderse desde un sentido más limitado como traducción ligústica, pero desde una visión más amplia, puede ser entendida como todo aquello que permite el paso, medio de transporte de un lugar a otro, un trámite regulado desde algunas teorías de la traducción que tratan de desvelar las leyes de esta representación y la adecuación entre el original y copia.
  • 7. ANHELO DE UN LENGUAJE PURO  La tarea del traductor, la costosa y técnica labor del traductor, consiste en reconciliar a las lenguas, no en llenar de sentido a las lenguas, sino de desnudarlas, de cambiar su vestimenta sin alterar su núcleo y, también, de hacerlo presente, de mostrar cómo detrás del ropaje se encuentra una pureza que se descubre en el cambio de significantes, ya que lo más propio de cada lengua se encuentra detrás de aquel significante que la cubre.  
  • 8. CONCLUSIÓN  En conclusión, sólo se puede decir que para poder llevar a acabo una traducción correcta se necesita cubrir algunos de los elementos que se mostraron a lo largo de este ensayo ya que de esta manera el traductor podrá transmitir sus ideas de manera clara y eficiente. Además siguiendo estas sencillas reglas podrá facilitar el entendimiento a los lectores de los textos que ha traducido y por lo tanto cumplirá con su principal objetivo.
  • 9. BIBLIOGRAFÍA  Pym, A. (2011). Academia.edu. Recuperado el 24 de Septiembre de 2012, de http://urv.academia.edu/PymAnthony/Books/91615 4/Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion