12. ▷ Lenguas en Contacto → El Cambio de Código
▷ Hoy en día:
○ El cambio de código es utilizado con más
frecuencia al nuestro alrededor… pero
varía el contexto como se utiliza
¿Por Qué se utiliza El Cambio De Código?
Aspecto Sociolingüístico ⇝ Las emociones
personales asociadas con el cambio de código
13. Nuestra definición:
El sentirse seguro de sí mismo como
persona, debido a vastos talentos;
un sentimiento de poder.
EMPODERAMIENTO
15. ¿Cómo el cambio de código afecta el
empoderamiento entre los hablantes
nativos del español?
PREGUNTA DE INVESTIGACIón
16. ▷ El cambio de código será utilizado con menos frecuencia
en el contexto familiar y el trabajo. ¿Por qué?
a. El Trabajo → profesionalismo
(Se habla en inglés porque es la lengua dominante en
los EEUU)
b. La Familia → tradicional
(Español = lo tradicional usualmente)
HIPóTESIS
17. ▷ ¿Por qué se utiliza el CDC?
a. El estar igualmente cómodo con las dos
lenguas
b. El olvido de algunas palabras/ideas de un
idioma al otro
HIPóTESIS
25. HALLAZGO #1
El cambio de código incrementa el
empoderamiento entre hispanohablantes
nativos en cómo los deja clarificar los
mensajes e ideas que comunican—para ellos
mismos y para otros.
25
26. 26
Ejemplo de Empoderamiento
“I’m saying El Paso correctly, in Spanish as it’s written,” said
Claudia Tristán a reporter from El Paso CBS4/KFOX14 who
received backlash in her reporting, “I’m a proud bilingual Latina
and will continue to pronounce words as they’re meant to.”
Read about why this Latina reporter is so passionate about
pronunciation in her professional setting.
(Video featured is not available but read through article)
Click here!
27. HALLAZGO #2
Entre hispanohablantes nativos, su comodidad con el cambio
de código es dependiente en el entorno en que se
encuentran.
Según a nuestros datos, nativo-hablantes son más cómodos
utilizando el cambio de código con familia o con amigos que
hablan español y menos cómodos utilizando el cambio de
código en contextos profesionales como el trabajo y la
escuela.
27
28. 28
Cambio de Código: Contexto de Uso Ilustrado en Literatura
“Rivera highlights the struggles of
code switching between different
worlds, as a Latina who is queer, and
as a Latina in white-dominated queer
spaces, in a way that is profoundly
poetic, witty and heartbreaking all at
the same time.”
Read more here!
29. HALLAZGO #3
Nuestros datos indicaron que si el hablante conoce la otra
persona y su capacidad lingüística, esto afecta la probabilidad
de usar el cambio de código con ellos.
Si el nativo-hablante sabe que la otra persona está cómodo
con el inglés y español, están mucho más probable de utilizar
el cambio de código.
Si el nativo-hablante no conoce la persona, es menos
probable que utilizan cambio de código.
29
31. HALLAZGO #4
Muchos respondientes de la encuesta expresaron que dependen
del cambio de código para poder mantener la fluidez de una
conversación en español, porque según ellos, se les está
olvidando la lengua del español o simplemente no saben la
palabra en el español.
Utilizan el cambio de código para explicar algo que quieren
decir, pero no sienten que tienen la habilidad de decirlo en
español.
31
32. 32
Ejemplo de Hallazgo 4: Respuesta en la Encuesta
“As such, I mostly tend to use Spanish
while code switching because I’m no
longer super comfortable only speaking
Spanish. At the same time, there’s some
vocab I know in Spanish, but not English,
so switching between the two is the most
comfortable for me”.
-Anonymous
34. Montrul - Cambio de Código
Texto:
“Mucha gente piensa,
sobre todo los
monolingües, que la
alternancia de códigos
dentro de una oración es
una conducta lingüística
anormal y prueba de no
saber hablar bien ni una
lengua ni la otra,”
(Montrul, 120).
34
Encuesta:
“Antes sentía que me
faltaba educación, pero
ahora siento que toma
mucha comprensión de mas
de una lengua y no me da
vergüenza hacerlo.”
35. Montrul - Cambio de Código
Texto:
“En el plano social, la
alternancia de códigos es
un signo de identidad
que afianza la
solidaridad grupal,”
(Montrul, 123).
35
Encuesta:
“Me encanta y
es parte de quien soy.”
“El uso de los dos
idiomas me ha dejado
tener conversaciones
con personas de
diferentes orígenes.”
36. Montrul - Cambio de Código
Texto:
“El uso de alternancia de
códigos depende del
contexto y los
interlocutores,”
(Montrul, 123).
36
Encuesta:
“Me ha ayudado el hecho
de saber dos idiomas para
interactuar con personas
que saben uno de los
idiomas que domino
cuando voy algún lugar o
cuando necesito usarlo en
el trabajo para brindar
buen servicio.”
37. Montrul - Cambio de Código
Texto:
“No todo los bilingües
pueden hacer una
alternancia gramatical. Solo
aquellos con alta
competencia lingüística en
las dos lenguas pueden
alternar dentro de una
oración de forma fluida,
rápida, natural, y
gramatical,”
(Montrul, 122).
37
Encuesta:
“As such, I mostly tend to
use Spanish while code
switching because I’m no
longer super comfortable
only speaking Spanish. At
the same time, there’s
some vocab that I know in
Spanish, but not English,
so switching between the
two is the most
comfortable for me. ”
38. Y Ahora, ¡hasta el iPhone puede cambiar de código!
“But Apple is now helping out all of us who can’t
express ourselves in just one language. With their new
multilingual typing, you’ll be able to type in two
languages without having to switch between
keyboards.”
Click here for the full story!
38
40. Fuente #1:
CDC in Spanish/English Bilingual Speech
Fuente Academica:
“Code-switching also functions as a device to
establish an identity...in the case of developing
bilinguals; it serves as a device to fill in a lexical gap,
CS also serves as a device to accommodate the
linguistic needs of the listener. In interaction with a
monolingual speaker, the bilingual speaker will
code-switch into the listener’s language, not only as
a means to address him/her directly (addressee
specification) but as a means to make him or herself
understood.”
40
Raul (Entrevista):
“Creo que si la persona si no
entiendo el español completo o
necesita clarificación entonces yo
cambio para que la persona
entienda o con amigos que no son
bilingües completos”
Fuente Antonieta Cal. et al. “Code-Switching in Spanish/English
Bilingual Speech: The Case of Two Recent Immigrants of Mexican
Descent” 2019. Proquest.
41. Conexión a Hallazgos
▷ El cambio de código incrementa el empoderamiento entre
hispanohablantes nativos en la de manera que sirve como una herramienta
para clarificar los mensajes e ideas de ellos mismos y de otros.
○ Nuestros datos indicaron que si el hablante conoce la persona y su
capacidad lingüística, es más probable que sean más cómodos utilizar
el cambio de código. Si un nativo-hablante no conoce una persona y
su capacidad lingüística, es menos probable que utilice el cambio de
código.
▷ Muchos expresaron que dependen del cambio de código para poder
mantener la fluidez de una conversación en español, porque según ellos, se
les ha olvidado el español o simplemente no saben la palabra en el español.
○ Utilizan el cambio de código para explicar algo que quieren decir, pero
no sienten que tienen la habilidad de decirlo en español.
41
42. Fuente Académica #2:
Cambio de Código para llenar palabras desconocidas
Entrevista con Gaby: Fuente Academica:
“In order to code switch effectively,
students must possess a high level of
understanding of the 2 cultures, as
well as a deep understanding of the
underlying structures and purposes of
2 language systems” (7).
Fuente: Hughes, Claire E., et al. "Code Switching among Bilingual and Limited English Proficient Students: Possible Indicators of Giftedness."
Journal for the Education of the Gifted, vol. 30, no. 1, 2006, pp. 7-28,118-120. ProQuest
Miren 3:47-4:26
43. Conexión a Hallazgos
▷ La entrevista con Gaby muestra un punto de contraste con la fuente
académica
▷ La fuente académica argumenta que para efectivamente utilizar el CDC, el
hispanohablante tiene que estar en un alto nivel de comprensión en las dos
lenguas
○ Sin embargo, Gaby comentó que ella predominantemente utiliza el CDC
cuando se le olvidan ciertas palabras en una lengua o otra y para
mantener la fluidez de la conversación
43
44. Fuente Académica #2: La cantidad de Uso de CDC
Depende en la situación, la gente, y el lugar
“Code switching is typically situation
motivated. A change in the social
situation can motivate a change in
code, such as the arrival of a new
speaker, or the focus of the topic may
facilitate a change to the other
language” (15).
44
Fuente Académica:Entrevista con Samantha
Fuente: Hughes, Claire E., et al. "Code Switching among Bilingual and Limited English Proficient Students: Possible Indicators of Giftedness."
Journal for the Education of the Gifted, vol. 30, no. 1, 2006, pp. 7-28,118-120. ProQuest
Miren 1:21-2:00 y 3:32-3:59
45. Conexión a Hallazgos
▷ La entrevista con Samantha refleja la cita de la fuente academica y uno de los
hallazgos perfectamente
○ Para ella, el CDC es algo que decide utilizar o no dependiendo
completamente en qué situación está
○ Ella es mucho más probable en utilizar el CDC si está con amigos o entre
familia
i. Esta idea también lo miramos en las respuestas de nuestra encuesta
45
47. Cambio de Código: Identidad
47
Relación cultural:
poder expresar la
identidad
Latinoamericana
junto con la
Americana
Orgullo de tener
varias formas de
comunicación
Poder
comunicarse/
expresarse con
competencia
48. Cambio de Código: Contexto ✔
48
El contexto influye
las lenguas que
hablan de los del
alrededor
Profesionalismo
(Sólo Inglés)
Vs.
Coloquialismo
Necesidad para
salir adelante en
este país
(✔ = De acuerdo con nuestra hipótesis)
49. Cambio de Código: Continuo Bilingüe ✔
49
▷ Más comodidad en el
inglés (L2) a través
del tiempo
▷ Comodidad con
ambas lenguas
(✔ = De acuerdo con nuestra hipótesis)
Grafica de
Semana 4
50. BIBLIOGRAFÍA
▷ Antonieta Cal. et al. “Code-Switching in Spanish/English Bilingual Speech: The
Case of Two Recent Immigrants of Mexican Descent” 2019. Proquest.
▷ Hughes, Claire E., et al. "Code Switching among Bilingual and Limited English
Proficient
Students: Possible Indicators of Giftedness." Journal for the Education of
the Gifted,
vol. 30, no. 1, 2006, pp. 7-28,118-120. ProQuest.
▷ Montrul, Silvina. “La Alternancia De Códigos.” El bilingüismo en el mundo
hispanohablante,
John Wiley & Sons , 2013.
50